Gênesis 28
Newar (NEW) vs ARC
1 इसहाकं याकूबयात सःताः आशिष बियाः धाल, “छं सुं हे कनानी मिसालिसे ब्याहा याये मते।
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 पद्दन-आरामय् छिमि मांया बौ बतूएलया छेँय् वनाः छिमि पाजु लाबानया म्ह्याय्पिं मध्ये छम्हय्सित ब्याहा या।
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 दक्व शक्ति दुम्ह परमेश्वरं छन्त आशिष बीमा। अले छं यक्व सन्तान दयाः छंपाखें यक्व जाति दयेमा।
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 परमेश्वरं छन्त व छिमि सन्तानयात अब्राहामयात ब्यूगु आशिष बियादीमा। अले परमेश्वरं अब्राहामयात बी धाःगु व झी आः च्वनाच्वनागु देश नं परमेश्वरं छन्त बियादीमा।”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 अले इसहाकं याकूबयात पद्दन-आरामय् एसाव व याकूबया मां रिबेकाया दाजु, अरामी बतूएलया काय् लाबानयाथाय् छ्वत।
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 एसावं थः बौ इसहाकं याकूबयात आशिष बियाः सुं नं कनानी मिसायात ब्याहा याये मते धकाः भम्चा मालेत पद्दन-आरामय् छ्वःगु खँ सिल।
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 वं याकूब थः मांबौया खँ न्यनाः पद्दन-आरामय् वंगु खँ नं सिल।
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 अले वं थः बौ इसहाकयात कनानी मिस्त गुलि तक मयः धयागु खँ वाः चाय्कल।
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 उकिं वं थः कका अब्राहामया काय् इश्माएलयाथाय् वनाः वया म्ह्याय्, नबायोतया क्यहेँ महलतयात थः कलाःपिं दय्क दय्कं ब्याहा याना हल।
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 बेर्शेबा त्वःताः याकूब हारानपाखे वन।
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 खिउँयावसेंलि व छथाय् बासं च्वनेत दित। व ल्वहंया फुंग तयाः अन हे ग्वारातुल।
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 वं म्हगसय् स्वर्ग पृथ्वी छस्वागु छपु स्वाहानेय् परमेश्वरया दूतत थाहां क्वहां जुयाच्वंगु खन।
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 परमप्रभुं वया लिक्क वयाः धयादिल, “जि परमप्रभु खः, छं तापाःबाज्या अब्राहामया परमेश्वर, अले इसहाकया परमेश्वर। जिं छन्त व छिमि सन्तानयात छ च्वनाच्वंगु देश बी।
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 छिमि सन्तान पृथ्वीया धू थें जुइ। इपिं पुर्ब व पच्छिम, उत्तर व दच्छिन न्यनावनी। पृथ्वीया फुक्क मनूतय्सं छ व छिमि सन्तानपाखें आशिष काइ।
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 जि छलिसें दु। छ न्ह्याथाय् वंसां जिं छन्त स्वयाच्वने। अले जिं छन्त थन हे लित हये। जिं छन्त बाचा चिनागु ज्या पूमवंतले त्वःते मखु।”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 याकूबया न्ह्यलं चासेंलि वं बिचाः यात, “परमप्रभु थन हे दी, जिं सीके मफुत।”
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 अले वं ग्यानाः धाल, “थ्व थाय् ला मेगु मखुसे परमेश्वरया छेँ हे जुइमाः। थ्व थाय् ला स्वर्गया लुखा जुइमाः।”
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 सुथ न्हापां याकूबं दनाः थःम्हं छ्यं दिकाः द्यनागु ल्वहंयात लुमन्तिया चिं थें धंकल। अले उकी च्वंनिसें चिकं लुत।
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 वं व थाय्या नां बेथेल तल। न्हापा व थाय्या नां लुजः खः।
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 अले याकूबं थथे धयाः भाकल यात, “परमेश्वर जिलिसें दु धयागु खःसा, अले जितः जि वँवंथाय् बचय् यानादी, नके, त्वंके व पुंके यानादी धयागु खःसा,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 जि हाकनं जिमि बाःयाथाय् याउँक लिहां वने फत धाःसा परमप्रभु हे जिम्ह परमेश्वर जुइ।
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 अले जिं धंकागु थ्व ल्वहं परमेश्वरया छेँ जुइ। अले वय्कलं बियादीगु न्ह्यागुं झिब्वय् छब्व वय्कःयात देछाये।”
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.