Gênesis 28

Newar (NEW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 इसहाकं याकूबयात सःताः आशिष बियाः धाल, “छं सुं हे कनानी मिसालिसे ब्‍याहा याये मते।
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã;
2 पद्दन-आरामय् छिमि मांया बौ बतूएलया छेँय् वनाः छिमि पाजु लाबानया म्‍ह्याय्‌पिं मध्‍ये छम्‍हय्‌सित ब्‍याहा या।
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe;
3 दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमेश्‍वरं छन्‍त आशिष बीमा। अले छं यक्‍व सन्‍तान दयाः छंपाखें यक्‍व जाति दयेमा।
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 परमेश्‍वरं छन्‍त व छिमि सन्‍तानयात अब्राहामयात ब्‍यूगु आशिष बियादीमा। अले परमेश्‍वरं अब्राहामयात बी धाःगु व झी आः च्‍वनाच्‍वनागु देश नं परमेश्‍वरं छन्‍त बियादीमा।”
4 E te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua descendência contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 अले इसहाकं याकूबयात पद्दन-आरामय् एसाव व याकूबया मां रिबेकाया दाजु, अरामी बतूएलया काय् लाबानयाथाय् छ्वत।
5 Assim despediu Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 एसावं थः बौ इसहाकं याकूबयात आशिष बियाः सुं नं कनानी मिसायात ब्‍याहा याये मते धकाः भम्‍चा मालेत पद्दन-आरामय् छ्वःगु खँ सिल।
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher dali para si, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 वं याकूब थः मांबौया खँ न्‍यनाः पद्दन-आरामय् वंगु खँ नं सिल।
7 E que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe, e se fora a Padã-Arã;
8 अले वं थः बौ इसहाकयात कनानी मिस्‍त गुलि तक मयः धयागु खँ वाः चाय्‌कल।
8 Vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque seu pai,
9 उकिं वं थः कका अब्राहामया काय् इश्‍माएलयाथाय् वनाः वया म्‍ह्याय्, नबायोतया क्‍यहेँ महलतयात थः कलाःपिं दय्‌क दय्‌कं ब्‍याहा याना हल।
9 Foi Esaú a Ismael, e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 बेर्शेबा त्‍वःताः याकूब हारानपाखे वन।
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi a Harã;
11 खिउँयावसेंलि व छथाय् बासं च्‍वनेत दित। व ल्‍वहंया फुंग तयाः अन हे ग्‍वारातुल।
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por seu travesseiro, e deitou-se naquele lugar.
12 वं म्‍हगसय् स्‍वर्ग पृथ्‍वी छस्‍वागु छपु स्‍वाहानेय् परमेश्‍वरया दूतत थाहां क्‍वहां जुयाच्‍वंगु खन।
12 E sonhou: e eis uma escada posta na terra, cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela;
13 परमप्रभुं वया लिक्‍क वयाः धयादिल, “जि परमप्रभु खः, छं तापाःबाज्‍या अब्राहामया परमेश्‍वर, अले इसहाकया परमेश्‍वर। जिं छन्‍त व छिमि सन्‍तानयात छ च्‍वनाच्‍वंगु देश बी।
13 E eis que o Senhor estava em cima dela, e disse: Eu sou o Senhor Deus de Abraão teu pai, e o Deus de Isaque; esta terra, em que estás deitado, darei a ti e à tua descendência;
14 छिमि सन्‍तान पृथ्‍वीया धू थें जुइ। इपिं पुर्ब व पच्‍छिम, उत्तर व दच्‍छिन न्‍यनावनी। पृथ्‍वीया फुक्‍क मनूतय्‌सं छ व छिमि सन्‍तानपाखें आशिष काइ।
14 E a tua descendência será como o pó da terra, e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul, e em ti e na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra;
15 जि छलिसें दु। छ न्‍ह्याथाय् वंसां जिं छन्‍त स्‍वयाच्‍वने। अले जिं छन्‍त थन हे लित हये। जिं छन्‍त बाचा चिनागु ज्‍या पूमवंतले त्‍वःते मखु।”
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; porque não te deixarei, até que haja cumprido o que te tenho falado.
16 याकूबया न्‍ह्यलं चासेंलि वं बिचाः यात, “परमप्रभु थन हे दी, जिं सीके मफुत।”
16 Acordando, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.
17 अले वं ग्‍यानाः धाल, “थ्‍व थाय् ला मेगु मखुसे परमेश्‍वरया छेँ हे जुइमाः। थ्‍व थाय् ला स्‍वर्गया लुखा जुइमाः।”
17 E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 सुथ न्‍हापां याकूबं दनाः थःम्‍हं छ्यं दिकाः द्यनागु ल्‍वहंयात लुमन्‍तिया चिं थें धंकल। अले उकी च्‍वंनिसें चिकं लुत।
18 Então levantou-se Jacó pela manhã de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por seu travesseiro, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 वं व थाय्‌या नां बेथेल तल। न्‍हापा व थाय्‌या नां लुजः खः।
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome porém daquela cidade antes era Luz.
20 अले याकूबं थथे धयाः भाकल यात, “परमेश्‍वर जिलिसें दु धयागु खःसा, अले जितः जि वँवंथाय् बचय् यानादी, नके, त्‍वंके व पुंके यानादी धयागु खःसा,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer, e vestes para vestir;
21 जि हाकनं जिमि बाःयाथाय् याउँक लिहां वने फत धाःसा परमप्रभु हे जिम्‍ह परमेश्‍वर जुइ।
21 E eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor me será por Deus;
22 अले जिं धंकागु थ्‍व ल्‍वहं परमेश्‍वरया छेँ जुइ। अले वय्‌कलं बियादीगु न्‍ह्यागुं झिब्‍वय् छब्‍व वय्‌कःयात देछाये।”
22 E esta pedra que tenho posto por coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.