Gênesis 28

Newar (NEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 इसहाकं याकूबयात सःताः आशिष बियाः धाल, “छं सुं हे कनानी मिसालिसे ब्‍याहा याये मते।
1 E Isaque chamou Jacó e o abençoou, e ordenou-lhe, dizendo: Não tomarás mulher das filhas de Canaã.
2 पद्दन-आरामय् छिमि मांया बौ बतूएलया छेँय् वनाः छिमि पाजु लाबानया म्‍ह्याय्‌पिं मध्‍ये छम्‍हय्‌सित ब्‍याहा या।
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma mulher para ti, dentre as filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 दक्‍व शक्ति दुम्‍ह परमेश्‍वरं छन्‍त आशिष बीमा। अले छं यक्‍व सन्‍तान दयाः छंपाखें यक्‍व जाति दयेमा।
3 E o Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutífero, e te multiplique, para que tu possas ser uma multidão de povos,
4 परमेश्‍वरं छन्‍त व छिमि सन्‍तानयात अब्राहामयात ब्‍यूगु आशिष बियादीमा। अले परमेश्‍वरं अब्राहामयात बी धाःगु व झी आः च्‍वनाच्‍वनागु देश नं परमेश्‍वरं छन्‍त बियादीमा।”
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti, e a tua semente contigo, para que herdes a terra em que és estrangeiro, que Deus deu a Abraão.
5 अले इसहाकं याकूबयात पद्दन-आरामय् एसाव व याकूबया मां रिबेकाया दाजु, अरामी बतूएलया काय् लाबानयाथाय् छ्वत।
5 E Isaque enviou Jacó, e ele foi a Padã-Arã até Labão, filho de Betuel, o sírio, o irmão de Rebeca, mãe de Jacó e Esaú.
6 एसावं थः बौ इसहाकं याकूबयात आशिष बियाः सुं नं कनानी मिसायात ब्‍याहा याये मते धकाः भम्‍चा मालेत पद्दन-आरामय् छ्वःगु खँ सिल।
6 Quando Esaú viu que Isaque havia abençoado Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar uma mulher de lá, e que quando ele o abençoou lhe deu uma ordem, dizendo: Tu não tomarás mulher dentre as filhas de Canaã,
7 वं याकूब थः मांबौया खँ न्‍यनाः पद्दन-आरामय् वंगु खँ नं सिल।
7 e que Jacó obedeceu ao seu pai e a sua mãe, e foi para Padã-Arã,
8 अले वं थः बौ इसहाकयात कनानी मिस्‍त गुलि तक मयः धयागु खँ वाः चाय्‌कल।
8 Esaú vendo que as filhas de Canaã não agradavam a Isaque, seu pai,
9 उकिं वं थः कका अब्राहामया काय् इश्‍माएलयाथाय् वनाः वया म्‍ह्याय्, नबायोतया क्‍यहेँ महलतयात थः कलाःपिं दय्‌क दय्‌कं ब्‍याहा याना हल।
9 então, foi Esaú a Ismael, e tomou para ser sua esposa, além das mulheres que ele tinha, a Maalate filha de Ismael, filho de Abraão, irmã de Nebaiote.
10 बेर्शेबा त्‍वःताः याकूब हारानपाखे वन।
10 E Jacó saiu de Berseba, e foi em direção a Harã.
11 खिउँयावसेंलि व छथाय् बासं च्‍वनेत दित। व ल्‍वहंया फुंग तयाः अन हे ग्‍वारातुल।
11 E ele chegou a um certo lugar, e ali ficou a noite toda, porque o sol estava posto, e ele tomou umas pedras daquele lugar e as colocou como seu travesseiro, e se deitou naquele lugar para dormir.
12 वं म्‍हगसय् स्‍वर्ग पृथ्‍वी छस्‍वागु छपु स्‍वाहानेय् परमेश्‍वरया दूतत थाहां क्‍वहां जुयाच्‍वंगु खन।
12 E ele sonhou, e eis que uma escada estava posta sobre a terra, e o seu topo alcançava o céu, e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 परमप्रभुं वया लिक्‍क वयाः धयादिल, “जि परमप्रभु खः, छं तापाःबाज्‍या अब्राहामया परमेश्‍वर, अले इसहाकया परमेश्‍वर। जिं छन्‍त व छिमि सन्‍तानयात छ च्‍वनाच्‍वंगु देश बी।
13 E eis que o SENHOR estava em pé acima dela, e disse: Eu sou o SENHOR Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. A terra em que estás deitado, darei a ti e à tua semente.
14 छिमि सन्‍तान पृथ्‍वीया धू थें जुइ। इपिं पुर्ब व पच्‍छिम, उत्तर व दच्‍छिन न्‍यनावनी। पृथ्‍वीया फुक्‍क मनूतय्‌सं छ व छिमि सन्‍तानपाखें आशिष काइ।
14 E tua semente será como o pó da terra, e tu serás espalhado para o ocidente, e para o oriente, e para o norte, e para o sul. E em ti e em tua semente todas as famílias da terra serão abençoadas.
15 जि छलिसें दु। छ न्‍ह्याथाय् वंसां जिं छन्‍त स्‍वयाच्‍वने। अले जिं छन्‍त थन हे लित हये। जिं छन्‍त बाचा चिनागु ज्‍या पूमवंतले त्‍वःते मखु।”
15 E eis que eu estou contigo, e te guardarei em todos os lugares aos quais tu fores, e te trarei novamente a esta terra; pois eu não te deixarei, até que eu tenha feito aquilo que eu tenho falado.
16 याकूबया न्‍ह्यलं चासेंलि वं बिचाः यात, “परमप्रभु थन हे दी, जिं सीके मफुत।”
16 E Jacó despertou de seu sono, e disse: Certamente o SENHOR está neste lugar, e eu não o sabia.
17 अले वं ग्‍यानाः धाल, “थ्‍व थाय् ला मेगु मखुसे परमेश्‍वरया छेँ हे जुइमाः। थ्‍व थाय् ला स्‍वर्गया लुखा जुइमाः।”
17 E ele estava temeroso, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro senão a casa de Deus, e este é o portão do céu.
18 सुथ न्‍हापां याकूबं दनाः थःम्‍हं छ्यं दिकाः द्यनागु ल्‍वहंयात लुमन्‍तिया चिं थें धंकल। अले उकी च्‍वंनिसें चिकं लुत।
18 E Jacó levantou-se cedo de manhã, e tomou a pedra que tinha posto como seu travesseiro, e a colocou como um pilar, e derramou óleo no topo dela.
19 वं व थाय्‌या नां बेथेल तल। न्‍हापा व थाय्‌या नां लुजः खः।
19 E ele chamou o nome daquele lugar Betel; mas no começo o nome daquela cidade era chamado de Luz.
20 अले याकूबं थथे धयाः भाकल यात, “परमेश्‍वर जिलिसें दु धयागु खःसा, अले जितः जि वँवंथाय् बचय् यानादी, नके, त्‍वंके व पुंके यानादी धयागु खःसा,
20 E Jacó jurou um juramento, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar neste caminho em que eu vou, e me der pão para comer, e vestes para vestir,
21 जि हाकनं जिमि बाःयाथाय् याउँक लिहां वने फत धाःसा परमप्रभु हे जिम्‍ह परमेश्‍वर जुइ।
21 de modo que eu torne novamente à casa de meu pai em paz, então que o SENHOR seja o meu Deus,
22 अले जिं धंकागु थ्‍व ल्‍वहं परमेश्‍वरया छेँ जुइ। अले वय्‌कलं बियादीगु न्‍ह्यागुं झिब्‍वय् छब्‍व वय्‌कःयात देछाये।”
22 e esta pedra, que tenho posto como um pilar, será a casa de Deus, e de tudo que tu me deres eu certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.