Ester 7
Newar (NEW) vs NTLH
1 अले जुजु व हामान निक्व खुसि नं रानी एस्तरयाथाय् भ्वय् नयेत वन।
1 Portanto, o rei e Hamã foram de novo ao banquete da rainha Ester,
2 उखुन्हु नं जुजुं दाखमद्य त्वँत्वं रानी एस्तरयात धाल, “रानी एस्तर छन्त छु माल? जितः धा, जिं छन्त व बी। छंगु इनाप छु खः? जिगु बच्छि राज्य तकं जिं छन्त बी।”
2 e novamente, enquanto bebiam vinho, o rei perguntou a Ester: — Qual é o seu pedido? Peça o que quiser, que eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
3 एस्तर रानीं लिसः बिल, “छसपोलं जितः माया यानादी धयागु खःसा अले जिगु बिन्तिइ छसपोल राजी जुयादीसा, हे महाराज, जि व जिमि जातिया मनूतय्गु प्राणया रक्षा यानादिसँ।
3 Ela respondeu: — Se eu puder me valer da bondade do rei, e se for do seu agrado, a única coisa que quero é que o senhor salve a minha vida e a vida do meu povo.
4 छाय्धाःसा जि व जिमि जातितय्त स्यानाः नां तकं मल्यंक नाश यानाछ्वयेत्यंगु दु। जिमि मिजं व मिसा फुक्क दासया निंतिं मिया जक छ्वःगु जूसा ला जि सुम्क हे च्वने। थ्व खँ जक जूसा ला जिं छसपोलयात दुःख बी हे मखुनि।”
4 Pois o meu povo e eu fomos vendidos para sermos destruídos e mortos. Se fosse somente o caso de sermos todos vendidos como escravos, eu não diria nada, pois não seria justo incomodar o senhor por causa de uma desgraça tão sem importância como esta.
5 जुजु अहासूरसं एस्तर रानीयात धाल, “थज्याःगु ज्या यायेगु आँट दुम्ह मनू सु खः? व गन दु?”
5 O rei Xerxes perguntou à rainha Ester: — Quem é o homem que está pensando em fazer isso e onde está ele?
6 एस्तरं धाल, “व विरोधी शत्रु थ्व हे दुष्ट हामान खः।” अले जुजु व रानीया न्ह्यःने हामान तसकं ग्यात।
6 — O nosso inimigo e perseguidor é Hamã, este homem perverso! — respondeu Ester. Cheio de medo, Hamã ficou olhando para o rei e para a rainha.
7 उकिं जुजु तसकं तंम्वयाः दाखमद्य त्वनाच्वंगु त्वःताः जुरुक्क दनाः दरबारया तःधंगु क्यबय् वन।
7 O rei saiu furioso do salão de banquetes e foi para o jardim. Hamã percebeu que o rei havia resolvido castigá-lo e por isso ficou no salão para pedir à rainha que salvasse a sua vida.
8 जुजु क्यबं भ्वय् नयेगु क्वथाय् लिहां वःबलय् हामान एस्तर रानी दुगु सोफाय् भ्वःसुला च्वंगु खन।
8 Ele se jogou no sofá onde Ester estava, para pedir misericórdia, e nesse instante o rei voltou do jardim. Quando viu Hamã, o rei disse: — Será que ele pretende desonrar a rainha aqui no meu palácio e na minha frente? Assim que o rei acabou de falar, os seus servidores particulares cobriram a cabeça de Hamã.
9 अले अन दुपिं नपुंसक च्यःत मध्ये हर्बोनां धाल, “छसपोलया प्राण बचय् यानादीम्ह मोर्दकैयात यख्खायेत हामानं निइन्यागू मिटर तःजाःगु फांसि बीगु सिँया थां दय्कातःगु दु।”
9 Um deles, chamado Harbona, disse: — Perto da casa de Hamã há uma forca de uns vinte metros de altura que ele mandou construir para enforcar Mordecai, o homem que salvou a vida do senhor. — Enforquem Hamã nela! — ordenou o rei.
10 थुकथं मोर्दकैयात फांसि बीगु निंतिं थःम्हं हे दय्कातःगु सिँया थामय् हामानयात यख्खात। अनंलि जुजुयागु तं क्वलाना वन।
10 Então enforcaram Hamã na forca que ele tinha construído para enforcar Mordecai. E assim a raiva do rei se acalmou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.