Ester 4
Newar (NEW) vs NVT
1 थ्व फुक्क खँ न्यनेवं मोर्दकैनं थःगु वसः खुत, भांग्रा फिनाः नलीं बुलाः तःसलं हालाः विलाप यायां शहरया प्यखेरं चाःहुलाजुल।
1 Quando Mardoqueu soube de tudo que havia acontecido, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinzas e saiu pela cidade, chorando alto e amargamente.
2 व राजदरबारया मू ध्वाखा तक वन, छाय्धाःसा भांग्रा फिनातःम्ह सुं नं मनू दरबारय् दुने दुहां वने दइ मखु।
2 Foi até a porta do palácio, mas ninguém que estivesse usando roupas de luto tinha permissão para entrar.
3 जुजुया उजं न्यंकूगु फुक्क प्रान्तय् यहूदीत ख्वख्वं अपसं च्वनाः तसकं दुःख मन तायेकाः विलाप यात। इपिं मध्ये यक्वसिनं भांग्रा फिनाः नउलय् ग्वारातुलाच्वन।
3 Quando a notícia do decreto chegou a todas as províncias, houve grande pranto entre os judeus. Jejuaram, choraram e lamentaram, e muitos se deitaram em pano de saco e em cinzas.
4 एस्तर रानीया भ्वातिं व नपुंसकत वयाः मोर्दकैनं छु याःगु खः व वयात न्यंकल, अले एस्तरं तसकं दुःख मन ताय्कल। भांग्रा त्वयाः लं फ्यु धा धकाः मोर्दकैया निंतिं लं बियाछ्वत। तर वं व मकाल।
4 Quando as criadas de Ester e os eunucos vieram e lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito angustiada. Enviou-lhe roupas para vestir em lugar do pano de saco, mas ele não aceitou.
5 अनंलि एस्तरं थःगु सेवा यायेत तयातःम्ह जुजुया छम्ह नपुंसक हताकयात सःताः मोर्दकैयात छु दुःख परेजुया च्वंगु दु, छाय् थथे यानागु धकाः न्यना वा हुँ धकाः छ्वत।
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei que havia sido nomeado para servi-la. Ordenou que ele fosse até Mardoqueu e descobrisse o que o perturbava e por que ele estava de luto.
6 हताक दरबारया लुखा न्ह्यःने च्वंगु शहरया चकंगु चोकय् वनाः मोर्दकैयात नापलाः वन।
6 Hataque foi até Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio.
7 अले मोर्दकैनं थःत छु जुयाच्वंगु खः व फुक्क खँ व हामानं यहूदीतय्त नाश यायेगु निंतिं गुलि धिबा जुजुया धुकुतिइ बी धकाः धाःगु खः व नं हताकयात कनाबिल।
7 Mardoqueu lhe contou tudo e lhe informou a quantidade exata de prata que Hamã havia prometido pagar ao tesouro real pela destruição dos judeus.
8 यहूदीतय्त नाश यायेगु उजं दुगु व शूशनय् पिकाःगु जुजुया उजं पौया छगू नक्कल वं हताकयात बिल। व यंका एस्तरयात ब्यु अले फुक्क खँ वयात कं अले वं जुजुयाथाय् वनाः धयाबीमा व थःगु जातिया मनूतय्के जुजुया दया दयेमा धकाः मोर्दकैनं एस्तरयाथाय् बुखँ बीत हताकयात लितछ्वल।
8 Mardoqueu entregou a Hataque uma cópia do decreto publicado em Susã que ordenava o extermínio de todos os judeus. Pediu a Hataque que mostrasse o decreto a Ester e lhe explicasse a situação. Também pediu a Hataque que a orientasse a ir falar com o rei para implorar por misericórdia e interceder em favor de seu povo.
9 हताकं एस्तरयाथाय् वनाः मोर्दकैनं धाःगु फुक्कं खँ न्यंकाबिल।
9 Hataque voltou a Ester com o recado de Mardoqueu.
10 अले एस्तरं हताकपाखें हाकन थ्व बुखँ मोर्दकैयाथय् धयाछ्वत,
10 Então Ester mandou Hataque dizer a Mardoqueu:
11 “भारदारतय्सं व प्रान्तया फुक्क थासय् च्वंपिं मनूतय्सं जुजुया थ्व आज्ञा सि हे स्यू, सुं नं मनू, व मिसा जुइमा वा मिजं जुइमा जुजुं मसःतुसे दुनेया चुकय् दुहां वल धाःसा वयात स्यानाछ्वइ। न्ह्याथेसां जुजुं लुँया राजदण्ड वयापाखें ल्ह्वन धाःसा व बचय् जुइ। जि थः हे जुजुयाथाय् वने मदुगु स्विन्हु दये धुंकल।”
11 “Todos os oficiais do rei, e até mesmo o povo das províncias, sabem que qualquer pessoa que se apresenta diante do rei no pátio interno sem ter sido convidada está condenada a morrer, a menos que o rei lhe estenda seu cetro de ouro. Além do mais, há trinta dias o rei não me chama à sua presença”.
12 अले एस्तरं धाःगु खँ मोर्दकैयात कन।
12 E o recado de Ester foi transmitido a Mardoqueu.
13 वं एस्तरयात थथे धकाः लिसः छ्वयाहल, “थथे बिचाः याये मते, छ दरबारय् दुने जुजुयाथाय् दुगुलिं फुक्क यहूदीतय् मध्ये छ छम्ह जक म्वाये फइ।
13 Mardoqueu enviou esta resposta a Ester: “Não pense que por estar no palácio você escapará quando todos os outros judeus forem mortos.
14 थज्याःगु इलय् छ सुम्क च्वन धाःसा यहूदीतय्गु निंतिं ग्वाहालि व छुत्कारा मेगु थासं हे वइ। छ व छिमि बौया सन्तान धाःसा नाश जुयावनी। सुनां स्यू धकाः थज्याःगु ईया लागिं हे छ रानी जूगु खः ला की?”
14 Se ficar calada num momento como este, alívio e livramento virão de outra parte para os judeus, mas você e seus parentes morrerão. Quem sabe não foi justamente para uma ocasião como esta que você chegou à posição de rainha?”.
15 एस्तरं मोर्दकैयात थथे लिसः छ्वयाहल,
15 Então Ester enviou esta resposta a Mardoqueu:
16 “शूशनय् वनाः नापलाक्व फुक्क यहूदीतय्त जिगु निंतिं अपसं च्वनेत मुंकी। स्वन्हु स्वचा तक छुं नं नसा नये मते अले लः तकं त्वने मते। जि व जिमि भ्वातिं नं छिकपिं थें तुं अपसं च्वन। अनंलि कानूनया विरोध हे जूसां जि जुजुयाथाय् वने। थथे यानाः जि सीमासां सी।”
16 “Vá, reúna todos os judeus de Susã e jejuem por mim. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Minhas criadas e eu faremos o mesmo. Depois, irei à presença do rei, mesmo que seja contra a lei. Se eu tiver de morrer, morrerei”.
17 अनं मोर्दकै वनाः एस्तरं उजं ब्यू थें हे यात।
17 Mardoqueu foi e fez tudo conforme as instruções de Ester.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.