Ester 4

Newar (NEW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 थ्‍व फुक्‍क खँ न्‍यनेवं मोर्दकैनं थःगु वसः खुत, भांग्रा फिनाः नलीं बुलाः तःसलं हालाः विलाप यायां शहरया प्‍यखेरं चाःहुलाजुल।
1 Quando Mordecai soube tudo o que havia passado, rasgou as suas roupas, se cobriu de pano de saco e de cinza, e saiu pela cidade, clamando em alta voz e soltando gritos de amargura.
2 व राजदरबारया मू ध्‍वाखा तक वन, छाय्‌धाःसा भांग्रा फिनातःम्‍ह सुं नं मनू दरबारय् दुने दुहां वने दइ मखु।
2 Chegou até a porta do rei, porque ninguém vestido de pano de saco podia entrar pela porta do rei.
3 जुजुया उजं न्‍यंकूगु फुक्‍क प्रान्‍तय् यहूदीत ख्‍वख्‍वं अपसं च्‍वनाः तसकं दुःख मन तायेकाः विलाप यात। इपिं मध्‍ये यक्‍वसिनं भांग्रा फिनाः नउलय् ग्‍वारातुलाच्‍वन।
3 Em todas as províncias aonde chegava a palavra do rei e a sua lei, havia entre os judeus grande luto, com jejum, choro e lamentação; e muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.
4 एस्‍तर रानीया भ्‍वातिं व नपुंसकत वयाः मोर्दकैनं छु याःगु खः व वयात न्‍यंकल, अले एस्‍तरं तसकं दुःख मन ताय्‌कल। भांग्रा त्‍वयाः लं फ्‍यु धा धकाः मोर्दकैया निंतिं लं बियाछ्वत। तर वं व मकाल।
4 Então as servas de Ester e os eunucos vieram e contaram a ela o que se passava. A rainha ficou muito aflita. Mandou roupas para que Mordecai pudesse tirar a vestimenta de pano de saco e se vestisse, mas ele não aceitou.
5 अनंलि एस्‍तरं थःगु सेवा यायेत तयातःम्‍ह जुजुया छम्‍ह नपुंसक हताकयात सःताः मोर्दकैयात छु दुःख परेजुया च्‍वंगु दु, छाय् थथे यानागु धकाः न्‍यना वा हुँ धकाः छ्वत।
5 Então Ester chamou Hataque, um dos eunucos do rei, que este tinha escolhido para a servir, e lhe ordenou que fosse a Mordecai para saber o que se passava e por que ele estava fazendo aquilo.
6 हताक दरबारया लुखा न्‍ह्यःने च्‍वंगु शहरया चकंगु चोकय् वनाः मोर्दकैयात नापलाः वन।
6 Hataque foi até a praça da cidade para encontrar-se com Mordecai junto à porta do rei.
7 अले मोर्दकैनं थःत छु जुयाच्‍वंगु खः व फुक्‍क खँ व हामानं यहूदीतय्‌त नाश यायेगु निंतिं गुलि धिबा जुजुया धुकुतिइ बी धकाः धाःगु खः व नं हताकयात कनाबिल।
7 Mordecai contou tudo o que havia acontecido com ele. Disse também a quantia certa de prata que Hamã tinha prometido pagar aos tesouros do rei pelo aniquilamento dos judeus.
8 यहूदीतय्‌त नाश यायेगु उजं दुगु व शूशनय् पिकाःगु जुजुया उजं पौया छगू नक्‍कल वं हताकयात बिल। व यंका एस्‍तरयात ब्‍यु अले फुक्‍क खँ वयात कं अले वं जुजुयाथाय् वनाः धयाबीमा व थःगु जातिया मनूतय्‌के जुजुया दया दयेमा धकाः मोर्दकैनं एस्‍तरयाथाय् बुखँ बीत हताकयात लितछ्वल।
8 Também lhe deu uma cópia do decreto escrito que havia sido publicado em Susã, ordenando a destruição dos judeus. Mordecai pediu a Hataque que mostrasse a cópia a Ester e a pusesse a par de tudo, a fim de que ela fosse falar com o rei e lhe pedisse misericórdia e, na sua presença, lhe suplicasse pelo povo dela.
9 हताकं एस्‍तरयाथाय् वनाः मोर्दकैनं धाःगु फुक्‍कं खँ न्‍यंकाबिल।
9 Hataque voltou e transmitiu a Ester as palavras de Mordecai.
10 अले एस्‍तरं हताकपाखें हाकन थ्‍व बुखँ मोर्दकैयाथय् धयाछ्वत,
10 Então Ester falou com Hataque e mandou que ele entregasse a seguinte mensagem a Mordecai:
11 “भारदारतय्‌सं व प्रान्‍तया फुक्‍क थासय् च्‍वंपिं मनूतय्‌सं जुजुया थ्‍व आज्ञा सि हे स्‍यू, सुं नं मनू, व मिसा जुइमा वा मिजं जुइमा जुजुं मसःतुसे दुनेया चुकय् दुहां वल धाःसा वयात स्‍यानाछ्वइ। न्‍ह्याथेसां जुजुं लुँया राजदण्‍ड वयापाखें ल्‍ह्वन धाःसा व बचय् जुइ। जि थः हे जुजुयाथाय् वने मदुगु स्‍विन्‍हु दये धुंकल।”
11 “Todos os servos do rei e o povo das províncias do rei sabem que, para qualquer homem ou mulher que, sem ser chamado, entrar no pátio interior para falar com o rei, não há outra sentença que não a de morte, a não ser que o rei estenda para essa pessoa o cetro de ouro, para que viva. E eu, nestes trinta dias, não fui chamada para comparecer diante do rei.”
12 अले एस्‍तरं धाःगु खँ मोर्दकैयात कन।
12 Estas palavras de Ester foram transmitidas a Mordecai.
13 वं एस्‍तरयात थथे धकाः लिसः छ्वयाहल, “थथे बिचाः याये मते, छ दरबारय् दुने जुजुयाथाय् दुगुलिं फुक्‍क यहूदीतय् मध्‍ये छ छम्‍ह जक म्‍वाये फइ।
13 Então Mordecai pediu que respondessem a Ester: “Não pense que, por estar no palácio real, você será a única, entre todos os judeus, que conseguirá escapar.
14 थज्‍याःगु इलय् छ सुम्‍क च्‍वन धाःसा यहूदीतय्‌गु निंतिं ग्‍वाहालि व छुत्‍कारा मेगु थासं हे वइ। छ व छिमि बौया सन्‍तान धाःसा नाश जुयावनी। सुनां स्‍यू धकाः थज्‍याःगु ईया लागिं हे छ रानी जूगु खः ला की?”
14 Porque, se você ficar calada agora, de outro lugar virá socorro e livramento para os judeus, mas você e a casa de seu pai perecerão. Mas quem sabe se não foi para uma conjuntura como esta que você foi elevada à condição de rainha?”
15 एस्‍तरं मोर्दकैयात थथे लिसः छ्वयाहल,
15 Então Ester pediu que levassem a Mordecai a seguinte resposta:
16 “शूशनय् वनाः नापलाक्‍व फुक्‍क यहूदीतय्‌त जिगु निंतिं अपसं च्‍वनेत मुंकी। स्‍वन्‍हु स्‍वचा तक छुं नं नसा नये मते अले लः तकं त्‍वने मते। जि व जिमि भ्‍वातिं नं छिकपिं थें तुं अपसं च्‍वन। अनंलि कानूनया विरोध हे जूसां जि जुजुयाथाय् वने। थथे यानाः जि सीमासां सी।”
16 “Vá e reúna todos os judeus que estiverem em Susã, e jejuem por mim. Não comam nem bebam nada durante três dias, nem de noite nem de dia. Eu e as minhas servas também jejuaremos. Depois, irei falar com o rei, ainda que seja contra a lei; se eu tiver de morrer, morrerei.”
17 अनं मोर्दकै वनाः एस्‍तरं उजं ब्‍यू थें हे यात।
17 Então Mordecai foi e fez tudo o que Ester lhe havia ordenado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.