Daniel 4

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 नबूकदनेसर जुजुं संसारया जाति जाति,
1 Do rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e pessoas de todas as línguas que habitam a terra, felicidade e prosperidade!
2 दक्‍वसिबय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरं जिगु निंतिं यानादीगु अजू चाइपुगु चिं व अजू चाइपुगु ज्‍याया बारे छिमित कने दुगुलिं जि लय्‌ताया।
2 Pareceu-me bom fazer-vos conhecer os milagres e prodígios que o Deus Altíssimo operou em mim.
3 वय्‌कःया चिं गुलि तःधं,
3 Oh! como são grandes seus milagres e como são poderosos seus prodígios! Seu reinado é um reinado eterno, e sua dominação perdura de geração em geração.
4 जि नबूकदनेसर थःगु लाय्‌कुलिइ याउँक व बांलाक च्‍वनाच्‍वना।
4 Eu, Nabucodonosor, vivia tranqüilo em minha casa e próspero em meu palácio.
5 आकाझाकां छगू म्‍हगस खनाः जि ग्‍यात। जि थःगु लासाय् ग्‍वारातुला च्‍वनाबलय् जिगु मनय् वःगु बिचाः व जिं खनागु दर्शनं जितः ख्‍यात।
5 Tive um sonho que me assustou; os pensamentos que perpassavam pelo meu espírito quando no meu leito, bem como minhas visões, perturbaram-me.
6 उकिं व म्‍हगसया अर्थ कनेत बेबिलोनयापिं सकल ज्ञान दुपिं मिजंतय्‌त जिगु न्‍ह्यःने हयेगु आज्ञा बिया।
6 Dei ordem para que fizessem vir à minha presença todos os sábios de Babilônia, a fim de que me dessem a interpretação de meu sonho.
7 जादु क्‍यनिपिं, ज्‍वखना स्‍वइपिं वःबलय्‌ जिं इमित म्‍हगस कना, ज्‍योतिषीतय्‌त व साइत स्‍वइपिं वःबलय्‌ जिं इमित म्‍हगस कना, अय्‌नं इमिसं उकिया अर्थ कने मफुत।
7 Então acudiram os magos, os mágicos, os caldeus e os astrólogos, aos quais contei esse sonho, sem que eles todavia pudessem indicar-me o sentido.
8 लिपतय् दानिएल धाःम्‍ह मनू जिथाय् वल अले जिं वयात म्‍हगस कना। (वयागु नां जिमि द्यःया नामय् बेलतसजर तःगु खः। अले वयाके पवित्र द्यःतय् आत्‍मा दु।)
8 Finalmente apresentou-se diante de mim Daniel, cognominado Baltazar, segundo o nome de meu deus, e em quem reside o espírito dos deuses santos. Narrei-lhe o sonho:
9 जिं वयात धया, “हे बेलतसजर, जादु क्‍यनीपिनि नायः, छंके पवित्र द्यःतय्‌गु आत्‍मा दु धकाः जिं स्‍यू। अले छन्‍त छुं नं सुलाच्‍वंगु खँया अर्थ कनेत थाकुइ मखु। म्‍हगसय् जिं खनागु दर्शन न्‍यँ, अले जितः उकिया अर्थ कँ।
9 Baltazar, disse-lhe, chefe dos magos, sei que reside em ti o espírito dos deuses santos e que nenhum mistério te confunde. Dize-me então as visões que tive em sonho; dá-me a explicação.
10 लासाय् ग्‍वारातुला च्‍वनाबलय् जिं खनागु दर्शन थ्‍व हे खः – पृथ्‍वीया दथुइ तःमागु छमा सिमा दु!
10 Tais eram as visões do meu espírito, quando no meu leito: eu via, no meio da região, uma árvore de alto porte.
11 व सिमा बल्‍लाः व तःमा जुल अले उकिया च्‍वकां आकाश थिल। संसारया न्‍ह्याथासं नं व सिमा खने दु।
11 Esta árvore cresceu, era vigorosa. O cimo tocava o céu, era avistada até nos confins da terra.
12 उकिया हः बांला, माय् गाक्‍क फल सयाच्‍वंगु दु। उपिं फल संसारयापिं फुक्‍कसित नयेत गा। सिमाया क्‍वय् गुँपशु च्‍वनीगु अले आकाशय् च्‍वंपिं झंगःपंक्षी उकिया कचामचाय् बाय् च्‍वनीगु। अले फुक्‍क प्राणीतय्‌सं उकिया फल नइगु।
12 Sua folhagem era bela, e seus abundantes frutos forneciam a todos o que comer. À sua sombra abrigavam-se os animais terrestres, nos seus ramos permaneciam os pássaros do céu e toda criatura tirava dela seu sustento!
13 “लासाय् ग्‍वारातुला च्‍वनाबलय् आकाझाकां जिं दर्शनय् स्‍वर्गं छम्‍ह पवित्रम्‍ह पिवाः स्‍वर्गदूत वयाच्‍वंगु खना।
13 Nas visões de meu espírito, quando no meu leito, vi {também} um santo vigilante que descia do céu,
14 वं तस्‍सलं धाल, ‘व सिमा पालाः क्‍वःथलाब्‍यु, उकिया कचामचा पालाब्‍यु, उकिया हः हाय्‌काछ्व, उकिया फल छ्यालब्‍याल यानाब्‍यु। पशुत उकिया किचलं व झंगःत उकिया कचां बिस्‍युं वनेमा।
14 e começou a gritar com voz possante; derrubai a árvore, desgalhai-a; fazei cair as folhas e dispersai seus frutos. Que os animais fujam de debaixo dela, que os pássaros abandonem seus ramos.
15 सिमाया थुथायात नँ व कँय्‌यागु पातां चिनाः उकिया थुथा हा नाप बँय् त्‍वःताबीमाः।
15 Entretanto, deixai permanecer na terra o tronco e as raízes, mas atados por correntes de ferro e de bronze. Que seja molhado pelo orvalho do céu e tenha seu quinhão de erva com os animais terrestres.
16 वयागु मन न्‍हय्‌गू कालया लागि पशुया मनय् हिलावनेमा।
16 Que se mude seu espírito; que em lugar de um espírito humano lhe seja dado um espírito animal e sete tempos passem sobre ele!
17 “‘थज्‍याःगु फैसला पिवाः स्‍वर्गदूततय्‌सं क्‍वःछ्यूगु खः। दक्‍वसिबय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरया संसारया फुक्‍क देशय् अधिकार दु, अले वय्‌कलं थःम्‍हं हे ल्‍ययादीपिन्‍त शासन यायेत देशत बियादी, अज्‍ज ला उकी शासन यायेत दकलय् चिधंपिन्‍त नं तयादी, धयागु खँ फुक्‍क मनूतय्‌सं सीमा धकाः पवित्रपिन्‍सं थज्‍याःगु फैसला घोषणा याःगु खः।’
17 Esta sentença é um decreto dos vigilantes, esta resolução é uma ordem dos santos, a fim de que os vivos saibam que o Altíssimo domina sobre a realeza humana, e a confere a quem lhe apraz e pode a ela elevar o mais abjeto dos mortais.
18 “जि नबूकदनेसर जुजुं खनागु म्‍हगस थ्‍व हे खः। आः हे बेलतसजर, थुकिया अर्थ जितः कनाब्‍यु। छाय्‌धाःसा जिगु देशय् दुपिं सुं ज्ञान दुम्‍हय्‌सिनं नं थुकिया अर्थ जितः कने फइ मखु। तर छं फइ छाय्‌धाःसा पवित्र द्यःतय्‌गु आत्‍मा छंके दु।”
18 Eis o sonho que tive, eu, o rei Nabucodonosor. Portanto tu, Baltazar, dá-me a interpretação dele, porque nenhum dos sábios de meu reino foi capaz de fazê-lo. Tu o podes, porque em ti habita o espírito dos deuses santos.
19 थ्‍व खँ न्‍यनाः दानिएल (गुम्‍हय्‌सित बेलतसजर नं धाः) पलख थुरथुर खात, म्‍हगसया अर्थं वयात ख्‍यात। जुजुं वयात धाल, “हे बेलतसजर, म्‍हगस व उकिया अर्थ कनेत छ ग्‍याये मते।”
19 Então Daniel {cognominado Baltazar} permaneceu alguns instantes perdido no tumulto de seus pensamentos, e o rei prosseguiu: Baltazar, este sonho e sua significação não devem perturbar-te! Meu senhor, replicou Daniel, possa o sonho ser para teus inimigos, e sua significação para teus adversários!
20 छःपिन्‍सं खनादीगु बल्‍लानाः तःमा जुयाः आकाश थीगु सिमायात संसारय् च्‍वंपिं सकसिनं खंके फु।
20 A árvore que viste crescer e tornar-se bela, cujo cimo tocava o céu e era avistada dos confins da terra,
21 उकिया हः बांलाः अले फल संसारयापिं सकसितं नयेत गाः। व सिमाया क्‍वय् गुँपशुत च्‍वनीगु अले उकिया कचामचाय् झंगःपंक्षीत स्‍वँय् च्‍वनीगु।
21 esta árvore de bela folhagem, de frutos abundantes que a todos dava o que comer, sob a qual viviam os animais terrestres, e em cujos ramos abrigavam-se os pássaros do céu,
22 हे महाराज, व सिमा छःपिं हे खः! छःपिं थाहां झायाः आकाश तक हे थ्‍यंम्‍ह तःधंम्‍ह मनू जुयादीगु दु। अले छःपिनिगु बल संसार न्‍यंक न्‍यनावंगु दु।
22 esta árvore, és tu senhor, que te tornaste grande e poderoso, cuja altura crescente atingiu os astros, cuja dominação estende-se até os confins da terra.
23 “हे महाराज, छःपिन्‍सं स्‍वयाच्‍वनादीबलय् स्‍वर्गं छम्‍ह पवित्र पिवाः स्‍वर्गदूत वयाः धाल, ‘व सिमायात पालाः नाश यानाब्‍यु तर उकिया थुथायात हा नाप बँय् हे त्‍वःताब्‍यु। उकियात नँ व कँय्‌यागु सिखलं च्‍यु अले ख्‍यलय् घाँय्‌या दथुइ त्‍वःताब्‍यु। व मनू आकाशया सुति लखं प्‍यायेमाः, न्‍हय्‌गू काल तक व गुँपशुत थें म्‍वायेमाः।’
23 Por outro lado, o rei viu um santo vigilante descer do céu e exclamar: derrubai a árvore, desgalhai-a; mas deixai na terra o tronco e as raízes, se bem que atadas por correntes de ferro e de bronze no meio da erva do campo. Que seja molhado pelo orvalho do céu e viva com os animais terrestres até que sete tempos hajam passado sobre ele. Eis o que isto significa:
24 “हे महाराज, उकियागु अर्थ व दकलय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरं छःपिनिगु लागि क्‍वःछिनादीगु आज्ञा थ्‍व हे खः।
24 trata-se aí, ó rei, de um decreto do Altíssimo concernente ao rei, meu senhor:
25 मनूतय् राज्‍यय् दक्‍वसिबय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरयागु अधिकार दु व वय्‌कःयात सु यः वयात राज्‍य बियादी धयागु खँ छःपिन्‍सं सीकामकातले न्‍हय्‌गू काल तक मनूतपाखें छःपिन्‍त लिनाछ्वइ। छःपिं गुँपशुतलिसें च्‍वनादीमाः। छःपिन्‍सं सा द्वहंनं थें घाँय् नयादी अले आकाशया सुति लखं छःपिन्‍त प्‍याकी।
25 Expulsar-te-ão de entre os homens para te fazer habitar com os animais do campo; pastarás ervas como os bois e serás molhado pelo orvalho do céu. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças o domínio do Altíssimo sobre a realeza humana o qual a confere a quem lhe apraz.
26 थुथा हा नाप बँय् त्‍वःताब्‍यु धाःगु आज्ञायागु अर्थ थ्‍व खः – स्‍वर्गं शासन याइ धइगु खँ छःपिन्‍सं सीकादीबलय् छःपिन्‍त हाकनं राज्‍य लितबी।
26 Se foi ordenado deixar intatos o tronco da árvore e suas raízes, é que tua realeza te será restituída logo que reconheças a soberania do céu.
27 उकिं हे महाराज, जिगु सल्‍लाह स्‍वीकार यानादिसँ। खःगु ज्‍या यानाः थःगु पापयात त्‍वःतादिसँ अले छुं मदुपिन्‍त माया यानाः मभिंगु ज्‍या त्‍वःतादिसँ। अथे याःसा छःपिनिगु भिं जुया हे च्‍वनी।”
27 Queiras então, ó rei, aceitar meu conselho: resgata teu pecado pela justiça, e tuas iniqüidades pela piedade para com os infelizes; talvez com isso haja um prolongamento de tua prosperidade.
28 थ्‍व फुक्‍क खँ जुजु नबूकदनेसरयात जुल।
28 Tudo isso aconteceu ao rei Nabucodonosor.
29 झिंनिला लिपा जुजु बेबिलोनयागु लाय्‌कूया कःसिइ चाःहिला च्‍वंबलय्
29 Doze meses mais tarde, o rei, passeando {nos terraços} do palácio real,
30 वं धाल, “छु थ्‍व जिं थःगु नां व महिमाया लागि जिगु बलं राजधानी दय्‌काःगु तःधंगु बेबिलोन मखु ला?”
30 fazia esta reflexão: eis aí verdadeiramente a grande Babilônia, que construí para fazer dela uma mansão real por meu poder soberano, e para servir à glória de minha majestade!
31 जुजुं थथे धयाच्‍वंबलय् हे स्‍वर्गं छगू थज्‍याःगु सः वल, “नबूकदनेसर जुजु, छंगु निम्‍ति छगू आज्ञा दु। छंगु राज्‍य छंकेनं लाकाकाःगु दु।
31 Falava ainda, quando uma voz baixou do céu: anunciam a ti, rei Nabucodonosor, que teu reino te foi arrebatado.
32 मनूतय् राज्‍यय् दक्‍वसिबय् तःधंम्‍हय्‌सिगु फुक्‍क अधिकार दु, व वय्‌कःयात सु यः वयात बियादी धयागु खँ छं सीकामकातले न्‍हय्‌गू काल तकया लागि मनूतय् दथुं छन्‍त लिनाछ्वइ, अले छ गुँपशुत लिसे च्‍वनी। छं सा द्वहंनं थें घाँय् नयेमाली।”
32 Vão expulsar-te dentre os homens para te fazer viver entre os animais dos campos; pastarás ervas como os bois. Sete tempos passarão sobre ti, até que reconheças que o Altíssimo domina sobre a realeza humana e que a confere a quem lhe apraz.
33 नबूकदनेसरया बारे धाःगु खँ थत्‍थें पूवन। वयात मनूतय् दथुं लिनाछ्वत अले वं सा-द्वहंतय्‌सं थें घाँय् नयाहल। आकाशया सुति लखं वयागु म्‍ह प्‍यात अले वयागु सँ इमाया पा थें व लुसि झंगःया लुसि थें जुल।
33 No mesmo momento, o oráculo pronunciado sobre Nabucodonosor cumpriu-se; ele foi expulso dentre os homens e pastou ervas como os bois; seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu. Seu pêlo cresceu como penas de águia e suas unhas, como unhas de pássaro.
34 न्‍हय्‌गू काल बिनावने धुंकाः जि नबूकदनेसरं थःगु मिखा थस्‍वकाः स्‍वर्गपाखे स्‍वया अले जिगु बुद्धि न्‍हापा थें तुं जुल। जिं दकलय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरयात च्‍वछाया अले न्‍ह्याबलें म्‍वानादीम्‍हय्‌सित हनाबना व महिमा बिया।
34 Ao terminar os dias marcados, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos para o céu. A razão voltou-me e eu bendisse o Altíssimo; louvei e glorifiquei aquele que vive eternamente, cuja dominação é perpétua, cujo reino subsiste de idade em idade.
35 “पृथ्‍वीयापिं सकलें मनूत
35 Diante dele nenhum habitante da terra tem importância; age como quer tanto em se tratando do exército celestial quanto em relação aos habitantes terrenos. Ninguém pode bater-lhe na mão e perguntar-lhe: Que fazeis aí?
36 जिगु बुद्धि लिहां वःबलय् जिगु महिमा, हनाबना, व जिगु राज्‍यया गौरव जितः लित बिल। जितः सल्‍लाह बीपिं व भारदारत जितः नापलाः वयेगु यात। अले जि हाकनं थःगु गद्दीइ लिहां वया अले जि न्‍हापा स्‍वयाः तःधन।
36 Nesse mesmo instante a razão me foi restituída, com o brilho de minha realeza, minha majestade e meu esplendor. Meus conselheiros e meus nobres vieram procurar-me; fui reintegrado à frente do meu reino e meu poder achou-se aumentado.
37 आः जि, नबूकदनेसरं, स्‍वर्गयाम्‍ह जुजुयात तःधंके, वय्‌कःयात तःधंके, अले हनाबना याये छाय्‌धाःसा वय्‌कलं यानादीगु फुक्‍क खँ पाय्‌छि जू व वय्‌कःया फुक्‍क लँपु न्‍यायलं जाः। तःधंछु जुया जुइपिन्‍त वय्‌कलं क्‍वमिलु यानादी फु।
37 Agora, eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e glorifico o rei do céu, cujas obras são todas justas e cujos caminhos são retos, e que tem o poder de humilhar aqueles que procedem com orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.