Daniel 4

Newar (NEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 नबूकदनेसर जुजुं संसारया जाति जाति,
1 O rei Nabucodonosor para todo povo, nações e línguas que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
2 दक्‍वसिबय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरं जिगु निंतिं यानादीगु अजू चाइपुगु चिं व अजू चाइपुगु ज्‍याया बारे छिमित कने दुगुलिं जि लय्‌ताया।
2 Eu achei por bem mostrar os sinais e maravilhas que o altíssimo Deus tem feito para comigo.
3 वय्‌कःया चिं गुलि तःधं,
3 Quão grandes são os seus sinais! E quão poderosas são as suas maravilhas! O seu reino é um reino eterno, e o seu domínio é de geração a geração.
4 जि नबूकदनेसर थःगु लाय्‌कुलिइ याउँक व बांलाक च्‍वनाच्‍वना।
4 Eu, Nabucodonosor, estava em repouso em minha casa, e prosperando em meu palácio.
5 आकाझाकां छगू म्‍हगस खनाः जि ग्‍यात। जि थःगु लासाय् ग्‍वारातुला च्‍वनाबलय् जिगु मनय् वःगु बिचाः व जिं खनागु दर्शनं जितः ख्‍यात।
5 Eu tive um sonho que me atemorizou, e os pensamentos sobre minha cama e as visões da minha cabeça me atribularam.
6 उकिं व म्‍हगसया अर्थ कनेत बेबिलोनयापिं सकल ज्ञान दुपिं मिजंतय्‌त जिगु न्‍ह्यःने हयेगु आज्ञा बिया।
6 Portanto, decretei que trouxessem diante de mim todos os homens sábios de Babilônia, para que me fizessem conhecer a interpretação do sonho.
7 जादु क्‍यनिपिं, ज्‍वखना स्‍वइपिं वःबलय्‌ जिं इमित म्‍हगस कना, ज्‍योतिषीतय्‌त व साइत स्‍वइपिं वःबलय्‌ जिं इमित म्‍हगस कना, अय्‌नं इमिसं उकिया अर्थ कने मफुत।
7 Então vieram os magos, os astrólogos, os caldeus e os adivinhos; e contei o sonho diante deles. Porém eles não me fizeram conhecer a sua interpretação.
8 लिपतय् दानिएल धाःम्‍ह मनू जिथाय् वल अले जिं वयात म्‍हगस कना। (वयागु नां जिमि द्यःया नामय् बेलतसजर तःगु खः। अले वयाके पवित्र द्यःतय् आत्‍मा दु।)
8 Porém, por fim, Daniel, cujo nome era Beltessazar, entrou diante de mim, de acordo com o nome do meu deus, e em quem está o espírito dos deuses santos; e perante ele eu contei o sonho, dizendo:
9 जिं वयात धया, “हे बेलतसजर, जादु क्‍यनीपिनि नायः, छंके पवित्र द्यःतय्‌गु आत्‍मा दु धकाः जिं स्‍यू। अले छन्‍त छुं नं सुलाच्‍वंगु खँया अर्थ कनेत थाकुइ मखु। म्‍हगसय् जिं खनागु दर्शन न्‍यँ, अले जितः उकिया अर्थ कँ।
9 Ó Beltessazar, mestre dos magos, porque eu sei que o espírito dos deuses santos está em ti, e nenhum segredo te atribula, conte-me as visões do sonho que eu tive e a sua interpretação.
10 लासाय् ग्‍वारातुला च्‍वनाबलय् जिं खनागु दर्शन थ्‍व हे खः – पृथ्‍वीया दथुइ तःमागु छमा सिमा दु!
10 Assim foram as visões da minha cabeça em minha cama: eu olhei e observei uma árvore no meio da terra, e a sua altura era grande.
11 व सिमा बल्‍लाः व तःमा जुल अले उकिया च्‍वकां आकाश थिल। संसारया न्‍ह्याथासं नं व सिमा खने दु।
11 A árvore cresceu e ficou forte, e a sua altura alcançou o céu, e podia ser vista até nos confins de toda a terra;
12 उकिया हः बांला, माय् गाक्‍क फल सयाच्‍वंगु दु। उपिं फल संसारयापिं फुक्‍कसित नयेत गा। सिमाया क्‍वय् गुँपशु च्‍वनीगु अले आकाशय् च्‍वंपिं झंगःपंक्षी उकिया कचामचाय् बाय् च्‍वनीगु। अले फुक्‍क प्राणीतय्‌सं उकिया फल नइगु।
12 as suas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela havia alimento para todos; os animais do campo tinham sombra sob ela, e as aves do céu habitavam nos seus galhos; e toda a carne alimentava-se dela.
13 “लासाय् ग्‍वारातुला च्‍वनाबलय् आकाझाकां जिं दर्शनय् स्‍वर्गं छम्‍ह पवित्रम्‍ह पिवाः स्‍वर्गदूत वयाच्‍वंगु खना।
13 Eu vi nas visões da minha cabeça sobre a minha cama, e eis que um vigia e um santo desceram do céu;
14 वं तस्‍सलं धाल, ‘व सिमा पालाः क्‍वःथलाब्‍यु, उकिया कचामचा पालाब्‍यु, उकिया हः हाय्‌काछ्व, उकिया फल छ्यालब्‍याल यानाब्‍यु। पशुत उकिया किचलं व झंगःत उकिया कचां बिस्‍युं वनेमा।
14 ele clamou alto, e disse: Ponde a árvore abaixo e cortai os seus ramos, sacudi as suas folhas e espalhai o seu fruto; fujam os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos;
15 सिमाया थुथायात नँ व कँय्‌यागु पातां चिनाः उकिया थुथा हा नाप बँय् त्‍वःताबीमाः।
15 porém deixai o toco das suas raízes na terra, e até com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo; e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais na grama da terra;
16 वयागु मन न्‍हय्‌गू कालया लागि पशुया मनय् हिलावनेमा।
16 mude-se o seu coração de homem, seja-lhe dado o coração de um animal, e sete tempos passem sobre ele.
17 “‘थज्‍याःगु फैसला पिवाः स्‍वर्गदूततय्‌सं क्‍वःछ्यूगु खः। दक्‍वसिबय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरया संसारया फुक्‍क देशय् अधिकार दु, अले वय्‌कलं थःम्‍हं हे ल्‍ययादीपिन्‍त शासन यायेत देशत बियादी, अज्‍ज ला उकी शासन यायेत दकलय् चिधंपिन्‍त नं तयादी, धयागु खँ फुक्‍क मनूतय्‌सं सीमा धकाः पवित्रपिन्‍सं थज्‍याःगु फैसला घोषणा याःगु खः।’
17 Este assunto é pelo decreto dos vigias, e ordem pela palavra dos santos, para o propósito de que os viventes possam saber que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele escolher, e estabelece sobre ele o mais simples dos homens.
18 “जि नबूकदनेसर जुजुं खनागु म्‍हगस थ्‍व हे खः। आः हे बेलतसजर, थुकिया अर्थ जितः कनाब्‍यु। छाय्‌धाःसा जिगु देशय् दुपिं सुं ज्ञान दुम्‍हय्‌सिनं नं थुकिया अर्थ जितः कने फइ मखु। तर छं फइ छाय्‌धाःसा पवित्र द्यःतय्‌गु आत्‍मा छंके दु।”
18 Este sonho eu, rei Nabucodonosor vi. Agora tu, ó Beltessazar, declare a tua interpretação, porquanto nenhum de todos os homens sábios do meu reino é capaz de me fazer conhecer a sua interpretação; mas tu és capaz, pois o espírito dos deuses santos está em ti.
19 थ्‍व खँ न्‍यनाः दानिएल (गुम्‍हय्‌सित बेलतसजर नं धाः) पलख थुरथुर खात, म्‍हगसया अर्थं वयात ख्‍यात। जुजुं वयात धाल, “हे बेलतसजर, म्‍हगस व उकिया अर्थ कनेत छ ग्‍याये मते।”
19 Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, ficou espantado por uma hora, e os seus pensamentos o atribularam. O rei falou, e disse: Beltessazar, não deixa o sonho, nem a sua interpretação atribularem-te. Beltessazar respondeu e disse: Meu senhor, o sonho seja para aqueles que te odeiam, e a sua interpretação para os teus inimigos.
20 छःपिन्‍सं खनादीगु बल्‍लानाः तःमा जुयाः आकाश थीगु सिमायात संसारय् च्‍वंपिं सकसिनं खंके फु।
20 A árvore que tu viste, que cresceu e se fortaleceu, cuja altura alcançou o céu e cuja visão dava para toda a terra;
21 उकिया हः बांलाः अले फल संसारयापिं सकसितं नयेत गाः। व सिमाया क्‍वय् गुँपशुत च्‍वनीगु अले उकिया कचामचाय् झंगःपंक्षीत स्‍वँय् च्‍वनीगु।
21 cujas folhas eram belas, e o seu fruto abundante, e nela alimento para todos, sob a qual os animais do campo habitavam e sobre cujos ramos as aves do céu tinham a sua habitação;
22 हे महाराज, व सिमा छःपिं हे खः! छःपिं थाहां झायाः आकाश तक हे थ्‍यंम्‍ह तःधंम्‍ह मनू जुयादीगु दु। अले छःपिनिगु बल संसार न्‍यंक न्‍यनावंगु दु।
22 és tu, ó rei, que cresceste e te tornaste forte; pois a tua grandeza cresceu e alcançou o céu, e o teu domínio até os confins da terra.
23 “हे महाराज, छःपिन्‍सं स्‍वयाच्‍वनादीबलय् स्‍वर्गं छम्‍ह पवित्र पिवाः स्‍वर्गदूत वयाः धाल, ‘व सिमायात पालाः नाश यानाब्‍यु तर उकिया थुथायात हा नाप बँय् हे त्‍वःताब्‍यु। उकियात नँ व कँय्‌यागु सिखलं च्‍यु अले ख्‍यलय् घाँय्‌या दथुइ त्‍वःताब्‍यु। व मनू आकाशया सुति लखं प्‍यायेमाः, न्‍हय्‌गू काल तक व गुँपशुत थें म्‍वायेमाः।’
23 E quanto à visão do rei de um vigia e um santo descendo do céu e dizendo: Ponde a árvore abaixo e destruí-a, porém deixa o toco de suas raízes na terra com um grilhão de ferro e bronze na tenra grama do campo, e se umedeça com o orvalho do céu, e esteja a sua porção com os animais do campo, até sete tempos passarem sobre ele;
24 “हे महाराज, उकियागु अर्थ व दकलय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरं छःपिनिगु लागि क्‍वःछिनादीगु आज्ञा थ्‍व हे खः।
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, o qual veio sobre meu senhor, o rei;
25 मनूतय् राज्‍यय् दक्‍वसिबय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरयागु अधिकार दु व वय्‌कःयात सु यः वयात राज्‍य बियादी धयागु खँ छःपिन्‍सं सीकामकातले न्‍हय्‌गू काल तक मनूतपाखें छःपिन्‍त लिनाछ्वइ। छःपिं गुँपशुतलिसें च्‍वनादीमाः। छःपिन्‍सं सा द्वहंनं थें घाँय् नयादी अले आकाशया सुति लखं छःपिन्‍त प्‍याकी।
25 que tu serás tirado de entre os homens, e tua habitação será com os animais do campo, e eles te farão comer grama como bois, e eles te molharão com o orvalho do céu, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens e o dá a quem ele quer.
26 थुथा हा नाप बँय् त्‍वःताब्‍यु धाःगु आज्ञायागु अर्थ थ्‍व खः – स्‍वर्गं शासन याइ धइगु खँ छःपिन्‍सं सीकादीबलय् छःपिन्‍त हाकनं राज्‍य लितबी।
26 E porquanto eles deram ordem para deixar o toco das raízes da árvore; teu reino estará certo para ti, depois de saberes que os céus governam.
27 उकिं हे महाराज, जिगु सल्‍लाह स्‍वीकार यानादिसँ। खःगु ज्‍या यानाः थःगु पापयात त्‍वःतादिसँ अले छुं मदुपिन्‍त माया यानाः मभिंगु ज्‍या त्‍वःतादिसँ। अथे याःसा छःपिनिगु भिं जुया हे च्‍वनी।”
27 Portanto, ó rei, seja meu conselho aceitável a ti, e interrompe os teus pecados pela justiça e tuas iniquidades mostrando misericórdia ao pobre, se isto pode ser um alongamento de tua tranquilidade.
28 थ्‍व फुक्‍क खँ जुजु नबूकदनेसरयात जुल।
28 Tudo veio sobre o rei Nabucodonosor.
29 झिंनिला लिपा जुजु बेबिलोनयागु लाय्‌कूया कःसिइ चाःहिला च्‍वंबलय्
29 Ao final de doze meses, passeando no palácio do reino de Babilônia,
30 वं धाल, “छु थ्‍व जिं थःगु नां व महिमाया लागि जिगु बलं राजधानी दय्‌काःगु तःधंगु बेबिलोन मखु ला?”
30 o rei falou, e disse: Não é esta a grande Babilônia, que eu construí para ser a casa do reino pela força do meu poder, e para a honra da minha majestade?
31 जुजुं थथे धयाच्‍वंबलय् हे स्‍वर्गं छगू थज्‍याःगु सः वल, “नबूकदनेसर जुजु, छंगु निम्‍ति छगू आज्ञा दु। छंगु राज्‍य छंकेनं लाकाकाःगु दु।
31 Enquanto a palavra estava na boca do rei, caiu uma voz do céu, dizendo: Ó rei Nabucodonosor, a ti se fala: O reino apartou-se de ti.
32 मनूतय् राज्‍यय् दक्‍वसिबय् तःधंम्‍हय्‌सिगु फुक्‍क अधिकार दु, व वय्‌कःयात सु यः वयात बियादी धयागु खँ छं सीकामकातले न्‍हय्‌गू काल तकया लागि मनूतय् दथुं छन्‍त लिनाछ्वइ, अले छ गुँपशुत लिसे च्‍वनी। छं सा द्वहंनं थें घाँय् नयेमाली।”
32 E eles irão tirar-te de dentre os homens, e tua habitação será com os animais do campo. Eles te farão comer grama como bois, e sete tempos passarão sobre ti, até que tu saibas que o Altíssimo governa no reino dos homens, e o dá a quem ele quer.
33 नबूकदनेसरया बारे धाःगु खँ थत्‍थें पूवन। वयात मनूतय् दथुं लिनाछ्वत अले वं सा-द्वहंतय्‌सं थें घाँय् नयाहल। आकाशया सुति लखं वयागु म्‍ह प्‍यात अले वयागु सँ इमाया पा थें व लुसि झंगःया लुसि थें जुल।
33 Na mesma hora a coisa cumpriu-se sobre Nabucodonosor, e ele foi levado dentre os homens, e comeu grama como bois, e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu até os seus cabelos crescerem como penas de águias e as suas unhas como garras de pássaros.
34 न्‍हय्‌गू काल बिनावने धुंकाः जि नबूकदनेसरं थःगु मिखा थस्‍वकाः स्‍वर्गपाखे स्‍वया अले जिगु बुद्धि न्‍हापा थें तुं जुल। जिं दकलय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरयात च्‍वछाया अले न्‍ह्याबलें म्‍वानादीम्‍हय्‌सित हनाबना व महिमा बिया।
34 E ao final dos dias eu, Nabucodonosor, ergui os meus olhos para o céu, e o meu entendimento retornou para mim, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei e honrei aquele que vive para sempre, cujo domínio é um domínio eterno, e o seu reino de geração a geração;
35 “पृथ्‍वीयापिं सकलें मनूत
35 e todos os habitantes da terra são considerados como nada, e ele faz conforme a sua vontade no exército do céu, e entre os habitantes da terra, e ninguém pode paralisar a sua mão ou dizer-lhe: O que fazes tu?
36 जिगु बुद्धि लिहां वःबलय् जिगु महिमा, हनाबना, व जिगु राज्‍यया गौरव जितः लित बिल। जितः सल्‍लाह बीपिं व भारदारत जितः नापलाः वयेगु यात। अले जि हाकनं थःगु गद्दीइ लिहां वया अले जि न्‍हापा स्‍वयाः तःधन।
36 No mesmo momento a minha razão retornou para mim, e para a glória do meu reino, minha honra e o meu brilho retornaram para mim; e meus conselheiros e meus senhores buscaram-me, e eu fui estabelecido no meu reino, e a mim foi acrescentada uma excelente majestade.
37 आः जि, नबूकदनेसरं, स्‍वर्गयाम्‍ह जुजुयात तःधंके, वय्‌कःयात तःधंके, अले हनाबना याये छाय्‌धाःसा वय्‌कलं यानादीगु फुक्‍क खँ पाय्‌छि जू व वय्‌कःया फुक्‍क लँपु न्‍यायलं जाः। तःधंछु जुया जुइपिन्‍त वय्‌कलं क्‍वमिलु यानादी फु।
37 Agora eu, Nabucodonosor, louvo, exalto e honro o Rei do céu, cujas todas as obras são verdade e os seus caminhos juízo; e aqueles que caminham em orgulho ele é capaz de humilhar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.