Daniel 4

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 नबूकदनेसर जुजुं संसारया जाति जाति,
1 O rei Nabucodonosor a todos os povos, nações e homens de todas as línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada!
2 दक्‍वसिबय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरं जिगु निंतिं यानादीगु अजू चाइपुगु चिं व अजू चाइपुगु ज्‍याया बारे छिमित कने दुगुलिं जि लय्‌ताया।
2 Pareceu-me bem fazer conhecidos os sinais e maravilhas que Deus, o Altíssimo, tem feito para comigo.
3 वय्‌कःया चिं गुलि तःधं,
3 Quão grandes são os seus sinais, e quão poderosas, as suas maravilhas! O seu reino é reino sempiterno, e o seu domínio, de geração em geração.
4 जि नबूकदनेसर थःगु लाय्‌कुलिइ याउँक व बांलाक च्‍वनाच्‍वना।
4 Eu, Nabucodonosor, estava tranquilo em minha casa e feliz no meu palácio.
5 आकाझाकां छगू म्‍हगस खनाः जि ग्‍यात। जि थःगु लासाय् ग्‍वारातुला च्‍वनाबलय् जिगु मनय् वःगु बिचाः व जिं खनागु दर्शनं जितः ख्‍यात।
5 Tive um sonho, que me espantou; e, quando estava no meu leito, os pensamentos e as visões da minha cabeça me turbaram.
6 उकिं व म्‍हगसया अर्थ कनेत बेबिलोनयापिं सकल ज्ञान दुपिं मिजंतय्‌त जिगु न्‍ह्यःने हयेगु आज्ञा बिया।
6 Por isso, expedi um decreto, pelo qual fossem introduzidos à minha presença todos os sábios da Babilônia, para que me fizessem saber a interpretação do sonho.
7 जादु क्‍यनिपिं, ज्‍वखना स्‍वइपिं वःबलय्‌ जिं इमित म्‍हगस कना, ज्‍योतिषीतय्‌त व साइत स्‍वइपिं वःबलय्‌ जिं इमित म्‍हगस कना, अय्‌नं इमिसं उकिया अर्थ कने मफुत।
7 Então, entraram os magos, os encantadores, os caldeus e os feiticeiros, e lhes contei o sonho; mas não me fizeram saber a sua interpretação.
8 लिपतय् दानिएल धाःम्‍ह मनू जिथाय् वल अले जिं वयात म्‍हगस कना। (वयागु नां जिमि द्यःया नामय् बेलतसजर तःगु खः। अले वयाके पवित्र द्यःतय् आत्‍मा दु।)
8 Por fim, se me apresentou Daniel, cujo nome é Beltessazar, segundo o nome do meu deus, e no qual há o espírito dos deuses santos; e eu lhe contei o sonho, dizendo:
9 जिं वयात धया, “हे बेलतसजर, जादु क्‍यनीपिनि नायः, छंके पवित्र द्यःतय्‌गु आत्‍मा दु धकाः जिं स्‍यू। अले छन्‍त छुं नं सुलाच्‍वंगु खँया अर्थ कनेत थाकुइ मखु। म्‍हगसय् जिं खनागु दर्शन न्‍यँ, अले जितः उकिया अर्थ कँ।
9 Beltessazar, chefe dos magos, eu sei que há em ti o espírito dos deuses santos, e nenhum mistério te é difícil; eis as visões do sonho que eu tive; dize-me a sua interpretação.
10 लासाय् ग्‍वारातुला च्‍वनाबलय् जिं खनागु दर्शन थ्‍व हे खः – पृथ्‍वीया दथुइ तःमागु छमा सिमा दु!
10 Eram assim as visões da minha cabeça quando eu estava no meu leito: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
11 व सिमा बल्‍लाः व तःमा जुल अले उकिया च्‍वकां आकाश थिल। संसारया न्‍ह्याथासं नं व सिमा खने दु।
11 crescia a árvore e se tornava forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra.
12 उकिया हः बांला, माय् गाक्‍क फल सयाच्‍वंगु दु। उपिं फल संसारयापिं फुक्‍कसित नयेत गा। सिमाया क्‍वय् गुँपशु च्‍वनीगु अले आकाशय् च्‍वंपिं झंगःपंक्षी उकिया कचामचाय् बाय् च्‍वनीगु। अले फुक्‍क प्राणीतय्‌सं उकिया फल नइगु।
12 A sua folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e todos os seres viventes se mantinham dela.
13 “लासाय् ग्‍वारातुला च्‍वनाबलय् आकाझाकां जिं दर्शनय् स्‍वर्गं छम्‍ह पवित्रम्‍ह पिवाः स्‍वर्गदूत वयाच्‍वंगु खना।
13 No meu sonho, quando eu estava no meu leito, vi um vigilante, um santo, que descia do céu,
14 वं तस्‍सलं धाल, ‘व सिमा पालाः क्‍वःथलाब्‍यु, उकिया कचामचा पालाब्‍यु, उकिया हः हाय्‌काछ्व, उकिया फल छ्यालब्‍याल यानाब्‍यु। पशुत उकिया किचलं व झंगःत उकिया कचां बिस्‍युं वनेमा।
14 clamando fortemente e dizendo: Derribai a árvore, cortai-lhe os ramos, derriçai-lhe as folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela e as aves, dos seus ramos.
15 सिमाया थुथायात नँ व कँय्‌यागु पातां चिनाः उकिया थुथा हा नाप बँय् त्‍वःताबीमाः।
15 Mas a cepa, com as raízes, deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo. Seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja, com os animais, a erva da terra.
16 वयागु मन न्‍हय्‌गू कालया लागि पशुया मनय् हिलावनेमा।
16 Mude-se-lhe o coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ela sete tempos.
17 “‘थज्‍याःगु फैसला पिवाः स्‍वर्गदूततय्‌सं क्‍वःछ्यूगु खः। दक्‍वसिबय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरया संसारया फुक्‍क देशय् अधिकार दु, अले वय्‌कलं थःम्‍हं हे ल्‍ययादीपिन्‍त शासन यायेत देशत बियादी, अज्‍ज ला उकी शासन यायेत दकलय् चिधंपिन्‍त नं तयादी, धयागु खँ फुक्‍क मनूतय्‌सं सीमा धकाः पवित्रपिन्‍सं थज्‍याःगु फैसला घोषणा याःगु खः।’
17 Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem, por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens; e o dá a quem quer e até ao mais humilde dos homens constitui sobre eles.
18 “जि नबूकदनेसर जुजुं खनागु म्‍हगस थ्‍व हे खः। आः हे बेलतसजर, थुकिया अर्थ जितः कनाब्‍यु। छाय्‌धाःसा जिगु देशय् दुपिं सुं ज्ञान दुम्‍हय्‌सिनं नं थुकिया अर्थ जितः कने फइ मखु। तर छं फइ छाय्‌धाःसा पवित्र द्यःतय्‌गु आत्‍मा छंके दु।”
18 Isto vi eu, rei Nabucodonosor, em sonhos. Tu, pois, ó Beltessazar, dize a interpretação, porquanto todos os sábios do meu reino não me puderam fazer saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
19 थ्‍व खँ न्‍यनाः दानिएल (गुम्‍हय्‌सित बेलतसजर नं धाः) पलख थुरथुर खात, म्‍हगसया अर्थं वयात ख्‍यात। जुजुं वयात धाल, “हे बेलतसजर, म्‍हगस व उकिया अर्थ कनेत छ ग्‍याये मते।”
19 Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o turbavam. Então, lhe falou o rei e disse: Beltessazar, não te perturbe o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos.
20 छःपिन्‍सं खनादीगु बल्‍लानाः तःमा जुयाः आकाश थीगु सिमायात संसारय् च्‍वंपिं सकसिनं खंके फु।
20 A árvore que viste, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até ao céu, e que foi vista por toda a terra,
21 उकिया हः बांलाः अले फल संसारयापिं सकसितं नयेत गाः। व सिमाया क्‍वय् गुँपशुत च्‍वनीगु अले उकिया कचामचाय् झंगःपंक्षीत स्‍वँय् च्‍वनीगु।
21 cuja folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada,
22 हे महाराज, व सिमा छःपिं हे खः! छःपिं थाहां झायाः आकाश तक हे थ्‍यंम्‍ह तःधंम्‍ह मनू जुयादीगु दु। अले छःपिनिगु बल संसार न्‍यंक न्‍यनावंगु दु।
22 és tu, ó rei, que cresceste e vieste a ser forte; a tua grandeza cresceu e chega até ao céu, e o teu domínio, até à extremidade da terra.
23 “हे महाराज, छःपिन्‍सं स्‍वयाच्‍वनादीबलय् स्‍वर्गं छम्‍ह पवित्र पिवाः स्‍वर्गदूत वयाः धाल, ‘व सिमायात पालाः नाश यानाब्‍यु तर उकिया थुथायात हा नाप बँय् हे त्‍वःताब्‍यु। उकियात नँ व कँय्‌यागु सिखलं च्‍यु अले ख्‍यलय् घाँय्‌या दथुइ त्‍वःताब्‍यु। व मनू आकाशया सुति लखं प्‍यायेमाः, न्‍हय्‌गू काल तक व गुँपशुत थें म्‍वायेमाः।’
23 Quanto ao que viu o rei, um vigilante, um santo, que descia do céu e que dizia: Cortai a árvore e destruí-a, mas a cepa com as raízes deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ela sete tempos,
24 “हे महाराज, उकियागु अर्थ व दकलय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरं छःपिनिगु लागि क्‍वःछिनादीगु आज्ञा थ्‍व हे खः।
24 esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra o rei, meu senhor:
25 मनूतय् राज्‍यय् दक्‍वसिबय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरयागु अधिकार दु व वय्‌कःयात सु यः वयात राज्‍य बियादी धयागु खँ छःपिन्‍सं सीकामकातले न्‍हय्‌गू काल तक मनूतपाखें छःपिन्‍त लिनाछ्वइ। छःपिं गुँपशुतलिसें च्‍वनादीमाः। छःपिन्‍सं सा द्वहंनं थें घाँय् नयादी अले आकाशया सुति लखं छःपिन्‍त प्‍याकी।
25 serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e dar-te-ão a comer ervas como aos bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
26 थुथा हा नाप बँय् त्‍वःताब्‍यु धाःगु आज्ञायागु अर्थ थ्‍व खः – स्‍वर्गं शासन याइ धइगु खँ छःपिन्‍सं सीकादीबलय् छःपिन्‍त हाकनं राज्‍य लितबी।
26 Quanto ao que foi dito, que se deixasse a cepa da árvore com as suas raízes, o teu reino tornará a ser teu, depois que tiveres conhecido que o céu domina.
27 उकिं हे महाराज, जिगु सल्‍लाह स्‍वीकार यानादिसँ। खःगु ज्‍या यानाः थःगु पापयात त्‍वःतादिसँ अले छुं मदुपिन्‍त माया यानाः मभिंगु ज्‍या त्‍वःतादिसँ। अथे याःसा छःपिनिगु भिं जुया हे च्‍वनी।”
27 Portanto, ó rei, aceita o meu conselho e põe termo, pela justiça, em teus pecados e em tuas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; e talvez se prolongue a tua tranquilidade.
28 थ्‍व फुक्‍क खँ जुजु नबूकदनेसरयात जुल।
28 Todas estas coisas sobrevieram ao rei Nabucodonosor.
29 झिंनिला लिपा जुजु बेबिलोनयागु लाय्‌कूया कःसिइ चाःहिला च्‍वंबलय्
29 Ao cabo de doze meses, passeando sobre o palácio real da cidade de Babilônia,
30 वं धाल, “छु थ्‍व जिं थःगु नां व महिमाया लागि जिगु बलं राजधानी दय्‌काःगु तःधंगु बेबिलोन मखु ला?”
30 falou o rei e disse: Não é esta a grande Babilônia que eu edifiquei para a casa real, com o meu grandioso poder e para glória da minha majestade?
31 जुजुं थथे धयाच्‍वंबलय् हे स्‍वर्गं छगू थज्‍याःगु सः वल, “नबूकदनेसर जुजु, छंगु निम्‍ति छगू आज्ञा दु। छंगु राज्‍य छंकेनं लाकाकाःगु दु।
31 Falava ainda o rei quando desceu uma voz do céu: A ti se diz, ó rei Nabucodonosor: Já passou de ti o reino.
32 मनूतय् राज्‍यय् दक्‍वसिबय् तःधंम्‍हय्‌सिगु फुक्‍क अधिकार दु, व वय्‌कःयात सु यः वयात बियादी धयागु खँ छं सीकामकातले न्‍हय्‌गू काल तकया लागि मनूतय् दथुं छन्‍त लिनाछ्वइ, अले छ गुँपशुत लिसे च्‍वनी। छं सा द्वहंनं थें घाँय् नयेमाली।”
32 Serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo; e far-te-ão comer ervas como os bois, e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que aprendas que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer.
33 नबूकदनेसरया बारे धाःगु खँ थत्‍थें पूवन। वयात मनूतय् दथुं लिनाछ्वत अले वं सा-द्वहंतय्‌सं थें घाँय् नयाहल। आकाशया सुति लखं वयागु म्‍ह प्‍यात अले वयागु सँ इमाया पा थें व लुसि झंगःया लुसि थें जुल।
33 No mesmo instante, se cumpriu a palavra sobre Nabucodonosor; e foi expulso de entre os homens e passou a comer erva como os bois, o seu corpo foi molhado do orvalho do céu, até que lhe cresceram os cabelos como as penas da águia, e as suas unhas, como as das aves.
34 न्‍हय्‌गू काल बिनावने धुंकाः जि नबूकदनेसरं थःगु मिखा थस्‍वकाः स्‍वर्गपाखे स्‍वया अले जिगु बुद्धि न्‍हापा थें तुं जुल। जिं दकलय् तःधंम्‍ह परमेश्‍वरयात च्‍वछाया अले न्‍ह्याबलें म्‍वानादीम्‍हय्‌सित हनाबना व महिमा बिया।
34 Mas ao fim daqueles dias, eu, Nabucodonosor, levantei os olhos ao céu, tornou-me a vir o entendimento, e eu bendisse o Altíssimo, e louvei, e glorifiquei ao que vive para sempre, cujo domínio é sempiterno, e cujo reino é de geração em geração.
35 “पृथ्‍वीयापिं सकलें मनूत
35 Todos os moradores da terra são por ele reputados em nada; e, segundo a sua vontade, ele opera com o exército do céu e os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
36 जिगु बुद्धि लिहां वःबलय् जिगु महिमा, हनाबना, व जिगु राज्‍यया गौरव जितः लित बिल। जितः सल्‍लाह बीपिं व भारदारत जितः नापलाः वयेगु यात। अले जि हाकनं थःगु गद्दीइ लिहां वया अले जि न्‍हापा स्‍वयाः तःधन।
36 Tão logo me tornou a vir o entendimento, também, para a dignidade do meu reino, tornou-me a vir a minha majestade e o meu resplendor; buscaram-me os meus conselheiros e os meus grandes; fui restabelecido no meu reino, e a mim se me ajuntou extraordinária grandeza.
37 आः जि, नबूकदनेसरं, स्‍वर्गयाम्‍ह जुजुयात तःधंके, वय्‌कःयात तःधंके, अले हनाबना याये छाय्‌धाःसा वय्‌कलं यानादीगु फुक्‍क खँ पाय्‌छि जू व वय्‌कःया फुक्‍क लँपु न्‍यायलं जाः। तःधंछु जुया जुइपिन्‍त वय्‌कलं क्‍वमिलु यानादी फु।
37 Agora, pois, eu, Nabucodonosor, louvo, exalço e glorifico ao Rei do céu, porque todas as suas obras são verdadeiras, e os seus caminhos, justos, e pode humilhar aos que andam na soberba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.