Daniel 4
Newar (NEW) vs NTLH
1 नबूकदनेसर जुजुं संसारया जाति जाति,
1 O rei Nabucodonosor mandou aos povos de todas as nações, raças e línguas a seguinte mensagem: — Felicidade e paz para todos!
2 दक्वसिबय् तःधंम्ह परमेश्वरं जिगु निंतिं यानादीगु अजू चाइपुगु चिं व अजू चाइपुगु ज्याया बारे छिमित कने दुगुलिं जि लय्ताया।
2 Quero que todos saibam dos maravilhosos milagres que o Deus Altíssimo fez em meu favor.
3 वय्कःया चिं गुलि तःधं,
3 Grandes são os seus milagres, e as coisas que ele fez são espantosas! Pois ele é o Rei eterno e reinará para sempre.
4 जि नबूकदनेसर थःगु लाय्कुलिइ याउँक व बांलाक च्वनाच्वना।
4 E continuou: — Eu, Nabucodonosor, vivia sossegado no meu palácio, e tudo ia muito bem.
5 आकाझाकां छगू म्हगस खनाः जि ग्यात। जि थःगु लासाय् ग्वारातुला च्वनाबलय् जिगु मनय् वःगु बिचाः व जिं खनागु दर्शनं जितः ख्यात।
5 Mas certa noite tive um sonho que me deixou preocupado. Enquanto dormia, ideias e visões horrorosas tomaram conta de mim.
6 उकिं व म्हगसया अर्थ कनेत बेबिलोनयापिं सकल ज्ञान दुपिं मिजंतय्त जिगु न्ह्यःने हयेगु आज्ञा बिया।
6 Por isso, mandei chamar todos os sábios da Babilônia, para que eles me explicassem o sonho.
7 जादु क्यनिपिं, ज्वखना स्वइपिं वःबलय् जिं इमित म्हगस कना, ज्योतिषीतय्त व साइत स्वइपिं वःबलय् जिं इमित म्हगस कना, अय्नं इमिसं उकिया अर्थ कने मफुत।
7 Vieram então os sábios, os adivinhos, os astrólogos e os feiticeiros, e eu lhes contei o sonho, mas nenhum deles pôde explicá-lo.
8 लिपतय् दानिएल धाःम्ह मनू जिथाय् वल अले जिं वयात म्हगस कना। (वयागु नां जिमि द्यःया नामय् बेलतसजर तःगु खः। अले वयाके पवित्र द्यःतय् आत्मा दु।)
8 Finalmente, apresentou-se Daniel, conhecido também como Beltessazar, nome que recebeu em honra do meu deus. O espírito dos santos deuses está nele, e por isso eu lhe contei o meu sonho. Eu disse:
9 जिं वयात धया, “हे बेलतसजर, जादु क्यनीपिनि नायः, छंके पवित्र द्यःतय्गु आत्मा दु धकाः जिं स्यू। अले छन्त छुं नं सुलाच्वंगु खँया अर्थ कनेत थाकुइ मखु। म्हगसय् जिं खनागु दर्शन न्यँ, अले जितः उकिया अर्थ कँ।
9 “Beltessazar, chefe dos adivinhos, eu sei que o espírito dos santos deuses está em você e que não há mistério que você não possa explicar. Por isso vou lhe contar o sonho e quero que você explique o que ele quer dizer.
10 लासाय् ग्वारातुला च्वनाबलय् जिं खनागु दर्शन थ्व हे खः – पृथ्वीया दथुइ तःमागु छमा सिमा दु!
10 Eu estava deitado na cama e, de repente, tive uma visão. Nela vi uma árvore muito alta, plantada no centro da terra.
11 व सिमा बल्लाः व तःमा जुल अले उकिया च्वकां आकाश थिल। संसारया न्ह्याथासं नं व सिमा खने दु।
11 A árvore cresceu e cresceu até tocar o céu e era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
12 उकिया हः बांला, माय् गाक्क फल सयाच्वंगु दु। उपिं फल संसारयापिं फुक्कसित नयेत गा। सिमाया क्वय् गुँपशु च्वनीगु अले आकाशय् च्वंपिं झंगःपंक्षी उकिया कचामचाय् बाय् च्वनीगु। अले फुक्क प्राणीतय्सं उकिया फल नइगु।
12 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, as aves faziam ninhos nos seus galhos, e todos os seres vivos se alimentavam das suas frutas.
13 “लासाय् ग्वारातुला च्वनाबलय् आकाझाकां जिं दर्शनय् स्वर्गं छम्ह पवित्रम्ह पिवाः स्वर्गदूत वयाच्वंगु खना।
13 Eu ainda estava sonhando, quando, de repente, vi um anjo-vigia que descia do céu
14 वं तस्सलं धाल, ‘व सिमा पालाः क्वःथलाब्यु, उकिया कचामचा पालाब्यु, उकिया हः हाय्काछ्व, उकिया फल छ्यालब्याल यानाब्यु। पशुत उकिया किचलं व झंगःत उकिया कचां बिस्युं वनेमा।
14 e dizia em voz muito alta: ‘Derrubem a árvore, cortem os seus galhos, tirem as folhas e joguem fora as frutas. Espantem os animais que estão descansando na sua sombra e as aves que estão nos seus galhos.
15 सिमाया थुथायात नँ व कँय्यागु पातां चिनाः उकिया थुथा हा नाप बँय् त्वःताबीमाः।
15 Mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse toco — esse homem —, e ele comerá capim como os animais.
16 वयागु मन न्हय्गू कालया लागि पशुया मनय् हिलावनेमा।
16 Ele perderá o juízo e começará a pensar como animal; sete anos viverá assim.
17 “‘थज्याःगु फैसला पिवाः स्वर्गदूततय्सं क्वःछ्यूगु खः। दक्वसिबय् तःधंम्ह परमेश्वरया संसारया फुक्क देशय् अधिकार दु, अले वय्कलं थःम्हं हे ल्ययादीपिन्त शासन यायेत देशत बियादी, अज्ज ला उकी शासन यायेत दकलय् चिधंपिन्त नं तयादी, धयागु खँ फुक्क मनूतय्सं सीमा धकाः पवित्रपिन्सं थज्याःगु फैसला घोषणा याःगु खः।’
17 Esta é a sentença dada pelos anjos, pelos anjos-vigias do céu, a fim de que todos saibam que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo. Ele dá esses reinos a quem quer, mesmo ao mais humilde de todos os homens.’ ”
18 “जि नबूकदनेसर जुजुं खनागु म्हगस थ्व हे खः। आः हे बेलतसजर, थुकिया अर्थ जितः कनाब्यु। छाय्धाःसा जिगु देशय् दुपिं सुं ज्ञान दुम्हय्सिनं नं थुकिया अर्थ जितः कने फइ मखु। तर छं फइ छाय्धाःसा पवित्र द्यःतय्गु आत्मा छंके दु।”
18 E Nabucodonosor terminou, dizendo: — Foi esse o sonho que eu tive, e nenhum dos meus sábios pôde me explicar o que ele quer dizer. Mas você, Beltessazar, pode dar a explicação porque o espírito dos santos deuses está em você. Portanto, explique o que o sonho quer dizer.
19 थ्व खँ न्यनाः दानिएल (गुम्हय्सित बेलतसजर नं धाः) पलख थुरथुर खात, म्हगसया अर्थं वयात ख्यात। जुजुं वयात धाल, “हे बेलतसजर, म्हगस व उकिया अर्थ कनेत छ ग्याये मते।”
19 Ao ouvir isso, Daniel, também conhecido como Beltessazar, ficou espantado e por alguns instantes não sabia o que pensar. O rei lhe disse: — Beltessazar, não se preocupe com o sonho nem com o que ele quer dizer. Mas Daniel respondeu: — Ó rei, quem dera que o sonho e a sua mensagem não fossem a respeito do senhor, mas a respeito dos seus inimigos!
20 छःपिन्सं खनादीगु बल्लानाः तःमा जुयाः आकाश थीगु सिमायात संसारय् च्वंपिं सकसिनं खंके फु।
20 O senhor viu uma árvore que cresceu e cresceu até tocar o céu e que era tão grande, que podia ser vista de qualquer lugar do mundo.
21 उकिया हः बांलाः अले फल संसारयापिं सकसितं नयेत गाः। व सिमाया क्वय् गुँपशुत च्वनीगु अले उकिया कचामचाय् झंगःपंक्षीत स्वँय् च्वनीगु।
21 As suas folhas eram belas, e ela dava tantas frutas, que o mundo todo podia se alimentar delas. Animais selvagens descansavam na sombra da árvore, e as aves faziam ninhos nos seus galhos.
22 हे महाराज, व सिमा छःपिं हे खः! छःपिं थाहां झायाः आकाश तक हे थ्यंम्ह तःधंम्ह मनू जुयादीगु दु। अले छःपिनिगु बल संसार न्यंक न्यनावंगु दु।
22 — Aquela árvore, ó rei, é o senhor. Pois o senhor se tornou poderoso, e o seu poder aumentou tanto, que chegou até o céu, e o seu domínio se estendeu pelo mundo inteiro.
23 “हे महाराज, छःपिन्सं स्वयाच्वनादीबलय् स्वर्गं छम्ह पवित्र पिवाः स्वर्गदूत वयाः धाल, ‘व सिमायात पालाः नाश यानाब्यु तर उकिया थुथायात हा नाप बँय् हे त्वःताब्यु। उकियात नँ व कँय्यागु सिखलं च्यु अले ख्यलय् घाँय्या दथुइ त्वःताब्यु। व मनू आकाशया सुति लखं प्यायेमाः, न्हय्गू काल तक व गुँपशुत थें म्वायेमाः।’
23 E o senhor viu também um anjo-vigia descendo do céu e dizendo: “Derrubem a árvore e quebrem todos os seus galhos, mas deixem ficar o toco e as suas raízes e o amarrem com correntes de ferro e de bronze, para que fique no meio do capim bravo, no campo. Assim o sereno cairá sobre esse homem, e ele terá de comer o que os animais comem. Sete anos ele viverá assim.”
24 “हे महाराज, उकियागु अर्थ व दकलय् तःधंम्ह परमेश्वरं छःपिनिगु लागि क्वःछिनादीगु आज्ञा थ्व हे खः।
24 E Daniel continuou: — E agora vou dar a explicação. Este sonho trata da sentença do Deus Altíssimo contra o senhor, ó rei.
25 मनूतय् राज्यय् दक्वसिबय् तःधंम्ह परमेश्वरयागु अधिकार दु व वय्कःयात सु यः वयात राज्य बियादी धयागु खँ छःपिन्सं सीकामकातले न्हय्गू काल तक मनूतपाखें छःपिन्त लिनाछ्वइ। छःपिं गुँपशुतलिसें च्वनादीमाः। छःपिन्सं सा द्वहंनं थें घाँय् नयादी अले आकाशया सुति लखं छःपिन्त प्याकी।
25 O senhor será expulso do meio dos seres humanos e ficará morando com os animais selvagens. O senhor comerá capim como os bois, dormirá ao ar livre e ficará molhado pelo sereno. Isso durará sete anos, até que o senhor reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei o homem que ele quer.
26 थुथा हा नाप बँय् त्वःताब्यु धाःगु आज्ञायागु अर्थ थ्व खः – स्वर्गं शासन याइ धइगु खँ छःपिन्सं सीकादीबलय् छःपिन्त हाकनं राज्य लितबी।
26 A ordem do anjo para que deixassem ficar o toco da árvore com as raízes quer dizer que o senhor será rei de novo, mas só quando confessar que Deus domina o mundo inteiro.
27 उकिं हे महाराज, जिगु सल्लाह स्वीकार यानादिसँ। खःगु ज्या यानाः थःगु पापयात त्वःतादिसँ अले छुं मदुपिन्त माया यानाः मभिंगु ज्या त्वःतादिसँ। अथे याःसा छःपिनिगु भिं जुया हे च्वनी।”
27 Ó rei, aceite o meu conselho. Deixe de pecar e faça o que é certo; acabe com as suas maldades e ajude os pobres. Assim talvez o senhor possa continuar a viver em paz e felicidade.
28 थ्व फुक्क खँ जुजु नबूकदनेसरयात जुल।
28 E, de fato, tudo isso aconteceu com o rei Nabucodonosor.
29 झिंनिला लिपा जुजु बेबिलोनयागु लाय्कूया कःसिइ चाःहिला च्वंबलय्
29 Doze meses mais tarde, ele estava passeando no terraço do seu palácio na cidade de Babilônia
30 वं धाल, “छु थ्व जिं थःगु नां व महिमाया लागि जिगु बलं राजधानी दय्काःगु तःधंगु बेबिलोन मखु ला?”
30 e disse: — Como é grande a cidade de Babilônia! Com o meu grande poder, eu a construí para ser a capital do meu reino, a fim de mostrar a todos a minha grandeza e a minha
31 जुजुं थथे धयाच्वंबलय् हे स्वर्गं छगू थज्याःगु सः वल, “नबूकदनेसर जुजु, छंगु निम्ति छगू आज्ञा दु। छंगु राज्य छंकेनं लाकाकाःगु दु।
31 O rei ainda estava falando quando veio uma voz do céu, que disse: — Preste atenção, rei Nabucodonosor! Este reino não é mais seu.
32 मनूतय् राज्यय् दक्वसिबय् तःधंम्हय्सिगु फुक्क अधिकार दु, व वय्कःयात सु यः वयात बियादी धयागु खँ छं सीकामकातले न्हय्गू काल तकया लागि मनूतय् दथुं छन्त लिनाछ्वइ, अले छ गुँपशुत लिसे च्वनी। छं सा द्वहंनं थें घाँय् नयेमाली।”
32 Você será expulso do meio dos seres humanos, ficará morando com os animais selvagens e comerá capim como os bois. Isso durará sete anos, até que você reconheça que o Deus Altíssimo domina todos os reinos do mundo e coloca como rei quem ele quer.
33 नबूकदनेसरया बारे धाःगु खँ थत्थें पूवन। वयात मनूतय् दथुं लिनाछ्वत अले वं सा-द्वहंतय्सं थें घाँय् नयाहल। आकाशया सुति लखं वयागु म्ह प्यात अले वयागु सँ इमाया पा थें व लुसि झंगःया लुसि थें जुल।
33 Naquele mesmo instante, cumpriu-se a sentença contra Nabucodonosor. Ele foi expulso do meio dos seres humanos e começou a comer capim como os bois. Dormia ao ar livre e ficava molhado pelo sereno. O seu cabelo ficou comprido, parecido com penas de águia, e as suas unhas cresceram tanto, que pareciam garras de um gavião.
34 न्हय्गू काल बिनावने धुंकाः जि नबूकदनेसरं थःगु मिखा थस्वकाः स्वर्गपाखे स्वया अले जिगु बुद्धि न्हापा थें तुं जुल। जिं दकलय् तःधंम्ह परमेश्वरयात च्वछाया अले न्ह्याबलें म्वानादीम्हय्सित हनाबना व महिमा बिया।
34 O rei disse: — Depois de passados os sete anos, eu olhei para o céu, e o meu juízo voltou. Aí agradeci ao Deus Altíssimo e dei louvor e “O poder do Altíssimo é eterno; o seu
35 “पृथ्वीयापिं सकलें मनूत
35 Para ele, os seres humanos não têm nenhum valor; ele governa todos os anjos do céu e todos os moradores da terra. Não há ninguém que possa impedi-lo de fazer o que quer; não há ninguém que possa obrigá-lo a explicar o que faz.”
36 जिगु बुद्धि लिहां वःबलय् जिगु महिमा, हनाबना, व जिगु राज्यया गौरव जितः लित बिल। जितः सल्लाह बीपिं व भारदारत जितः नापलाः वयेगु यात। अले जि हाकनं थःगु गद्दीइ लिहां वया अले जि न्हापा स्वयाः तःधन।
36 — Logo que o meu juízo voltou — continuou Nabucodonosor —, eu recebi outra vez a minha honra, a minha majestade e a glória do meu reino. Os meus conselheiros e as altas autoridades do meu governo me receberam de volta. Fui rei de novo, com mais poder do que antes.
37 आः जि, नबूकदनेसरं, स्वर्गयाम्ह जुजुयात तःधंके, वय्कःयात तःधंके, अले हनाबना याये छाय्धाःसा वय्कलं यानादीगु फुक्क खँ पाय्छि जू व वय्कःया फुक्क लँपु न्यायलं जाः। तःधंछु जुया जुइपिन्त वय्कलं क्वमिलु यानादी फु।
37 Portanto, eu, o rei Nabucodonosor, agradeço ao Rei do céu e lhe dou louvor e glória. Tudo o que ele faz é certo e justo, e ele pode humilhar qualquer pessoa orgulhosa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.