Daniel 1

Newar (NEW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यहूदा देशय् यहोयाकीम जुजु जूगु स्‍वंगूगु दँय् बेबिलोन देशयाम्‍ह जुजु नबूकदनेसरं यरूशलेमय् वयाः उकियात घेरय्‌ यात।
1 No terceiro ano do reinado de Joaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio sitiar Jerusalém.
2 परमप्रभुं यहूदाया जुजु यहोयाकीम व देगःयागु लुँ, वहः व कँय्‌यागु छुं थलबल नबूकदनेसरया ल्‍हातय् बियादिल। अले वं थुपिं थलबल बेबिलोनियाय् दुगु थः द्यःया देगलय् यंकाः देगःयागु धुकुतिइ तल।
2 O Senhor entregou-lhe Joaquim, rei de Judá, bem como parte dos objetos do templo, que Nabucodonosor transportou para a terra de Senaar, para o templo de seu deus: foi na sala do tesouro do templo de seu deus que ele os colocou.
3 अले जुजुं इस्राएली जुजु खलःयापिं व घरानियाँ छुं इस्राएली ल्‍याय्‌म्‍हतय्‌त ल्‍ययेत थः लाय्‌कूयाम्‍ह मू हाकिम अशपेनजयात आज्ञा बिल।
3 O rei deu ordem ao chefe de seus eunucos, Asfenez, para trazer-lhe jovens israelitas, oriundos de raça real ou de família nobre,
4 जुजु नबूकदनेसरं वयात धाल, “इपिं ल्‍याय्‌म्‍हपिं ख्‍वं मदुपिं, बांलाःपिं, फुक्‍क कथंया ज्ञान काये मास्‍तिवय्‌किपिं, फुक्‍क ज्ञान दुपिं, याकनं सय्‌के फुपिं व लाय्‌कुलिइ सेवा यायेबहःपिं जुइमाः। इमित बेबिलोनीतय् भाषा व साहित्‍य स्‍यँ।
4 isentos de qualquer tara corporal, bem proporcionados, dotados de toda espécie de boas qualidades, instruídos, inteligentes, aptos a ingressarem {nos serviços do} palácio real; ser-lhes-ia ensinado a escrever e a falar a língua dos caldeus.
5 अले इमित जुजुं न्‍हियान्‍हिथं नइगु नसा व त्‍वनेगु दाखमद्य ब्‍यु धकाः अशपेनजयात उजं बिल। थुकथं नका त्‍वंका स्‍वदँ तक इमित तालिम बीधुंकाः इमिसं जिगु सेवा याये फइ।”
5 O rei destinou-lhes uma provisão cotidiana, retirada das iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. A formação deles devia durar três anos, após o que entrariam a serviço do rei.
6 ल्‍यःपिं ल्‍याय्‌म्‍हपिं मध्‍ये दानिएल, हनन्‍याह, मीशाएल व अजर्याह धाःसा यहूदा कुलयापिं खः।
6 Entre eles encontravam-se alguns judeus: Daniel, Ananias, Misael e Azarias.
7 मू हाकिमं इमित न्‍हूगु नां तयाबिल –
7 O chefe dos eunucos deu-lhes outros nomes: a Daniel, o de Baltasar; a Ananias, o de Sidrac; a Misael, o de Misac; e a Azarias, o de Abdênago.
8 दानिएलं वयात ब्‍यूगु जुजुया नसा त्‍वंसां थःत अशुद्ध मयायेगु क्‍वःछ्यूगुलिं अशपेनजयात जिमित मेगु नसा बियादिसँ धकाः बिन्‍ति यात।
8 Daniel tomou a resolução de não se contaminar com os alimentos do rei e com seu vinho. Pediu ao chefe dos eunucos para deles se abster.
9 परमेश्‍वरं मू हाकिम अशपेनजया नुगलय् दानिएलयात दया व माया याइम्‍ह दय्‌कादिल।
9 Este, graças a Deus, tomado de benevolência para com Daniel, atendeu-o de boa vontade,
10 अय्‌नं मू हाकिमं दानिएलयात धाल, “छिमित थ्‍व नकि त्‍वंकि धकाः उजं बियादीम्‍ह जिमि प्रभु जुजु खनाः जि ग्‍याः। छिपिं छिमि ज्‍वलिंज्‍वःयापिं मेपिं ल्‍याय्‌म्‍हपिं थें तगडा खने मदुसा वय्‌कलं जिगु छ्यं ध्‍यनाबी।”
10 mas disse-lhe: Temo que o rei, meu senhor, que estabeleceu vossa alimentação e vossa bebida, venha a notar vossas fisionomias mais abatidas do que as dos outros jovens de vossa idade, e que por vossa causa eu me exponha a uma repreensão da parte do rei.
11 अले दानिएल, हनन्‍याह, मीशाएल व अजर्याहयात बिचाःसंचाः यायेत अशपेनजं तयातःम्‍ह मनूयात दानिएलं धाल,
11 Mas Daniel disse ao dispenseiro a quem o chefe dos eunucos havia confiado o cuidado de Daniel, Ananias, Misael e Azarias:
12 “जिपिं छिकपिनि दासतय्‌त झिन्‍हु तक जाँचय् यानादिसँ। जिमित नयेत तरकारी व लः जक बियादिसँ।
12 Rogo-te, faze uma experiência de dez dias com teus servos: que só nos sejam dados legumes a comer e água a beber.
13 अले जुजुं नइगु नसा नःपिं व जिमितनापं तयाः स्‍वयादिसँ। अले छितः छु याये मास्‍ति वः, व हे छि दासतय्‌त यानादिसँ।”
13 Depois então compararás nossos semblantes com os dos jovens que se alimentam com as iguarias da mesa real, e farás com teus servos segundo o que terás observado.
14 झिन्‍हु तक अथे याकेबीत व मानय् जुल। अले इमित झिन्‍हु तक जाँचय् यानाः स्‍वल।
14 O dispenseiro concordou com essa proposta e os submeteu à prova durante dez dias.
15 झिन्‍हु लिपा इपिं जुजुं नइगु नसा नःपिं सकल ल्‍याय्‌म्‍ह मनूत स्‍वयाः स्‍वयेज्‍यूपिं व बल्‍लाःपिं खनेदत।
15 No final deste prazo, averiguou-se que tinham melhor aparência e estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias da mesa real.
16 अथे जूगुलिं व पिवाः तयातःम्‍ह मनुखं इमिसं नयेमाःगु नसा व त्‍वने माःगु दाखमद्यया पलेसा वाउँचा जक नके बिल।
16 Em conseqüência disso o dispenseiro retirava os alimentos e o vinho que lhes eram destinados, e mandava servir-lhes legumes.
17 परमेश्‍वरं थुपिं प्‍यम्‍ह ल्‍याय्‌म्‍हतय्‌त फुक्‍क कथंया साहित्‍य थुइके फुपिं व बुद्धिया खँ सीके फुपिं यानादिल। दानिएलयात वय्‌कलं फुक्‍क कथंया दर्शन व म्‍हगसयागु खँ बांलाक थुइकेगु ज्ञान नं बियादिल।
17 A esses quatro jovens, Deus concedeu talento e saber no domínio das letras e das ciências. Daniel era particularmente entendido na interpretação de visões e sonhos.
18 स्‍वदँ लिपा जुजुं इमित थःगु न्‍ह्यःने हयेत क्‍वछिनातःगु दिनय् मू हाकिमं इमित जुजु नबूकदनेसरयाथाय् यंकल।
18 Ao fim do prazo fixado pelo rei para a apresentação, o chefe dos eunucos introduziu-os na presença de Nabucodonosor,
19 जुजुं इपिं सकलनापं खँ ल्‍हात। अले दानिएल, हनन्‍याह, मीशाएल व अजर्याह थें ज्‍याःपिं मेपिं सुं नं लुइके मफुत। थुकथं इमित जुजुयागु ज्‍याय् ल्‍यल।
19 o qual palestrou com eles. Entre todos os jovens nenhum houve que se comparasse a Daniel, Ananias, Misael e Azarias. Por isso entraram eles a serviço do rei.
20 जुजुं बुद्धि व ज्ञानयागु खँय् न्‍ह्यागु हे न्‍यंसां उकी इमित देश न्‍यंकयापिं फुक्‍क जादु क्‍यनीपिं व ज्‍वखना स्‍वइपिं स्‍वयाः यक्‍व सःस्‍यूपिं खंकल।
20 Em qualquer negócio que necessitasse de sabedoria e sutileza, e que o rei os consultasse, este achava-os dez vezes superiores a todos os escribas e mágicos do reino.
21 कोरेस जुजु जूगु न्‍हापांगु दँ तक दानिएलं अन हे जुजुया सेवा यानाच्‍वन।
21 {Assim} viveu Daniel até o primeiro ano do reinado de Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.