Daniel 1

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 यहूदा देशय् यहोयाकीम जुजु जूगु स्‍वंगूगु दँय् बेबिलोन देशयाम्‍ह जुजु नबूकदनेसरं यरूशलेमय् वयाः उकियात घेरय्‌ यात।
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 परमप्रभुं यहूदाया जुजु यहोयाकीम व देगःयागु लुँ, वहः व कँय्‌यागु छुं थलबल नबूकदनेसरया ल्‍हातय् बियादिल। अले वं थुपिं थलबल बेबिलोनियाय् दुगु थः द्यःया देगलय् यंकाः देगःयागु धुकुतिइ तल।
2 O Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus; a estes, levou-os para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 अले जुजुं इस्राएली जुजु खलःयापिं व घरानियाँ छुं इस्राएली ल्‍याय्‌म्‍हतय्‌त ल्‍ययेत थः लाय्‌कूयाम्‍ह मू हाकिम अशपेनजयात आज्ञा बिल।
3 Disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 जुजु नबूकदनेसरं वयात धाल, “इपिं ल्‍याय्‌म्‍हपिं ख्‍वं मदुपिं, बांलाःपिं, फुक्‍क कथंया ज्ञान काये मास्‍तिवय्‌किपिं, फुक्‍क ज्ञान दुपिं, याकनं सय्‌के फुपिं व लाय्‌कुलिइ सेवा यायेबहःपिं जुइमाः। इमित बेबिलोनीतय् भाषा व साहित्‍य स्‍यँ।
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, instruídos em toda a sabedoria, doutos em ciência, versados no conhecimento e que fossem competentes para assistirem no palácio do rei e lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 अले इमित जुजुं न्‍हियान्‍हिथं नइगु नसा व त्‍वनेगु दाखमद्य ब्‍यु धकाः अशपेनजयात उजं बिल। थुकथं नका त्‍वंका स्‍वदँ तक इमित तालिम बीधुंकाः इमिसं जिगु सेवा याये फइ।”
5 Determinou-lhes o rei a ração diária, das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia, e que assim fossem mantidos por três anos, ao cabo dos quais assistiriam diante do rei.
6 ल्‍यःपिं ल्‍याय्‌म्‍हपिं मध्‍ये दानिएल, हनन्‍याह, मीशाएल व अजर्याह धाःसा यहूदा कुलयापिं खः।
6 Entre eles, se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 मू हाकिमं इमित न्‍हूगु नां तयाबिल –
7 O chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 दानिएलं वयात ब्‍यूगु जुजुया नसा त्‍वंसां थःत अशुद्ध मयायेगु क्‍वःछ्यूगुलिं अशपेनजयात जिमित मेगु नसा बियादिसँ धकाः बिन्‍ति यात।
8 Resolveu Daniel, firmemente, não contaminar-se com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não contaminar-se.
9 परमेश्‍वरं मू हाकिम अशपेनजया नुगलय् दानिएलयात दया व माया याइम्‍ह दय्‌कादिल।
9 Ora, Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 अय्‌नं मू हाकिमं दानिएलयात धाल, “छिमित थ्‍व नकि त्‍वंकि धकाः उजं बियादीम्‍ह जिमि प्रभु जुजु खनाः जि ग्‍याः। छिपिं छिमि ज्‍वलिंज्‍वःयापिं मेपिं ल्‍याय्‌म्‍हपिं थें तगडा खने मदुसा वय्‌कलं जिगु छ्यं ध्‍यनाबी।”
10 Disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que, pois, veria ele o vosso rosto mais abatido do que o dos outros jovens da vossa idade? Assim, poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 अले दानिएल, हनन्‍याह, मीशाएल व अजर्याहयात बिचाःसंचाः यायेत अशपेनजं तयातःम्‍ह मनूयात दानिएलं धाल,
11 Então, disse Daniel ao cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “जिपिं छिकपिनि दासतय्‌त झिन्‍हु तक जाँचय् यानादिसँ। जिमित नयेत तरकारी व लः जक बियादिसँ।
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 अले जुजुं नइगु नसा नःपिं व जिमितनापं तयाः स्‍वयादिसँ। अले छितः छु याये मास्‍ति वः, व हे छि दासतय्‌त यानादिसँ।”
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a dos jovens que comem das finas iguarias do rei; e, segundo vires, age com os teus servos.
14 झिन्‍हु तक अथे याकेबीत व मानय् जुल। अले इमित झिन्‍हु तक जाँचय् यानाः स्‍वल।
14 Ele atendeu e os experimentou dez dias.
15 झिन्‍हु लिपा इपिं जुजुं नइगु नसा नःपिं सकल ल्‍याय्‌म्‍ह मनूत स्‍वयाः स्‍वयेज्‍यूपिं व बल्‍लाःपिं खनेदत।
15 No fim dos dez dias, a sua aparência era melhor; estavam eles mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 अथे जूगुलिं व पिवाः तयातःम्‍ह मनुखं इमिसं नयेमाःगु नसा व त्‍वने माःगु दाखमद्यया पलेसा वाउँचा जक नके बिल।
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 परमेश्‍वरं थुपिं प्‍यम्‍ह ल्‍याय्‌म्‍हतय्‌त फुक्‍क कथंया साहित्‍य थुइके फुपिं व बुद्धिया खँ सीके फुपिं यानादिल। दानिएलयात वय्‌कलं फुक्‍क कथंया दर्शन व म्‍हगसयागु खँ बांलाक थुइकेगु ज्ञान नं बियादिल।
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria; mas a Daniel deu inteligência de todas as visões e sonhos.
18 स्‍वदँ लिपा जुजुं इमित थःगु न्‍ह्यःने हयेत क्‍वछिनातःगु दिनय् मू हाकिमं इमित जुजु नबूकदनेसरयाथाय् यंकल।
18 Vencido o tempo determinado pelo rei para que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe à presença de Nabucodonosor.
19 जुजुं इपिं सकलनापं खँ ल्‍हात। अले दानिएल, हनन्‍याह, मीशाएल व अजर्याह थें ज्‍याःपिं मेपिं सुं नं लुइके मफुत। थुकथं इमित जुजुयागु ज्‍याय् ल्‍यल।
19 Então, o rei falou com eles; e, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, passaram a assistir diante do rei.
20 जुजुं बुद्धि व ज्ञानयागु खँय् न्‍ह्यागु हे न्‍यंसां उकी इमित देश न्‍यंकयापिं फुक्‍क जादु क्‍यनीपिं व ज्‍वखना स्‍वइपिं स्‍वयाः यक्‍व सःस्‍यूपिं खंकल।
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 कोरेस जुजु जूगु न्‍हापांगु दँ तक दानिएलं अन हे जुजुया सेवा यानाच्‍वन।
21 Daniel continuou até ao primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.