Daniel 1
Newar (NEW) vs BKJ
1 यहूदा देशय् यहोयाकीम जुजु जूगु स्वंगूगु दँय् बेबिलोन देशयाम्ह जुजु नबूकदनेसरं यरूशलेमय् वयाः उकियात घेरय् यात।
1 No terceiro ano do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 परमप्रभुं यहूदाया जुजु यहोयाकीम व देगःयागु लुँ, वहः व कँय्यागु छुं थलबल नबूकदनेसरया ल्हातय् बियादिल। अले वं थुपिं थलबल बेबिलोनियाय् दुगु थः द्यःया देगलय् यंकाः देगःयागु धुकुतिइ तल।
2 E o Senhor deu Jeoiaquim, rei de Judá, em suas mãos, com parte dos vasos da casa de Deus, que ele levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e ele trouxe os vasos para a casa do tesouro do seu deus.
3 अले जुजुं इस्राएली जुजु खलःयापिं व घरानियाँ छुं इस्राएली ल्याय्म्हतय्त ल्ययेत थः लाय्कूयाम्ह मू हाकिम अशपेनजयात आज्ञा बिल।
3 E o rei disse a Aspenaz, mestre dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da semente do rei, e dos príncipes;
4 जुजु नबूकदनेसरं वयात धाल, “इपिं ल्याय्म्हपिं ख्वं मदुपिं, बांलाःपिं, फुक्क कथंया ज्ञान काये मास्तिवय्किपिं, फुक्क ज्ञान दुपिं, याकनं सय्के फुपिं व लाय्कुलिइ सेवा यायेबहःपिं जुइमाः। इमित बेबिलोनीतय् भाषा व साहित्य स्यँ।
4 jovens em que não se encontrasse defeito, porém bem favorecidos, habilidosos em toda a sabedoria, e instruídos no conhecimento, e conhecedores da ciência, e tais que tivessem a habilidade para estar no palácio do rei, e aqueles a quem poderiam ensinar as letras e a língua dos caldeus.
5 अले इमित जुजुं न्हियान्हिथं नइगु नसा व त्वनेगु दाखमद्य ब्यु धकाः अशपेनजयात उजं बिल। थुकथं नका त्वंका स्वदँ तक इमित तालिम बीधुंकाः इमिसं जिगु सेवा याये फइ।”
5 E o rei determinou para eles uma provisão diária de alimento do rei, e do vinho que ele bebia; assim seriam alimentados por três anos, para que ao fim destes pudessem estar diante do rei.
6 ल्यःपिं ल्याय्म्हपिं मध्ये दानिएल, हनन्याह, मीशाएल व अजर्याह धाःसा यहूदा कुलयापिं खः।
6 Ora, entre esses estavam os filhos de Judá: Daniel, Hananias, Misael e Azarias,
7 मू हाकिमं इमित न्हूगु नां तयाबिल –
7 a quem o príncipe dos eunucos deu nomes; pois ele deu a Daniel o nome de Beltessazar; e a Hananias, Sadraque; e a Misael, Mesaque; e a Azarias, Abednego.
8 दानिएलं वयात ब्यूगु जुजुया नसा त्वंसां थःत अशुद्ध मयायेगु क्वःछ्यूगुलिं अशपेनजयात जिमित मेगु नसा बियादिसँ धकाः बिन्ति यात।
8 Porém Daniel propôs em seu coração que não se contaminaria com a porção do alimento do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao príncipe dos eunucos que ele não se contaminasse.
9 परमेश्वरं मू हाकिम अशपेनजया नुगलय् दानिएलयात दया व माया याइम्ह दय्कादिल।
9 Ora, Deus havia trazido Daniel ao favor e terno amor com o príncipe dos eunucos.
10 अय्नं मू हाकिमं दानिएलयात धाल, “छिमित थ्व नकि त्वंकि धकाः उजं बियादीम्ह जिमि प्रभु जुजु खनाः जि ग्याः। छिपिं छिमि ज्वलिंज्वःयापिं मेपिं ल्याय्म्हपिं थें तगडा खने मदुसा वय्कलं जिगु छ्यं ध्यनाबी।”
10 E o príncipe dos eunucos disse a Daniel: Eu temo o meu senhor, o rei, que determinou o teu alimento e a tua bebida. Pois, por que deveria ele ver nas vossas faces pior aparência do que nos jovens que são do seu tipo? Então vós me faríeis arriscar a minha cabeça diante do rei.
11 अले दानिएल, हनन्याह, मीशाएल व अजर्याहयात बिचाःसंचाः यायेत अशपेनजं तयातःम्ह मनूयात दानिएलं धाल,
11 Então disse Daniel a Melzar, a quem o príncipe dos eunucos havia estabelecido sobre Daniel, Hananias, Misael, e Azarias.
12 “जिपिं छिकपिनि दासतय्त झिन्हु तक जाँचय् यानादिसँ। जिमित नयेत तरकारी व लः जक बियादिसँ।
12 Põe teus servos à prova, eu te suplico, por dez dias; e que nos deem legumes para comer, e água para beber.
13 अले जुजुं नइगु नसा नःपिं व जिमितनापं तयाः स्वयादिसँ। अले छितः छु याये मास्ति वः, व हे छि दासतय्त यानादिसँ।”
13 Então, que os nossos semblantes sejam contemplados diante de ti, e o semblante dos jovens que comem da porção do alimento do rei; e conforme tu vires, lidarás com os teus servos.
14 झिन्हु तक अथे याकेबीत व मानय् जुल। अले इमित झिन्हु तक जाँचय् यानाः स्वल।
14 Então ele lhes consentiu neste assunto, e os provou por dez dias.
15 झिन्हु लिपा इपिं जुजुं नइगु नसा नःपिं सकल ल्याय्म्ह मनूत स्वयाः स्वयेज्यूपिं व बल्लाःपिं खनेदत।
15 E ao fim de dez dias, os seus semblantes aparentavam mais belos e mais gordos na carne do que os de todos os jovens que comeram a porção do alimento do rei.
16 अथे जूगुलिं व पिवाः तयातःम्ह मनुखं इमिसं नयेमाःगु नसा व त्वने माःगु दाखमद्यया पलेसा वाउँचा जक नके बिल।
16 Então Melzar tirou-lhes a porção do alimento, e o vinho que eles deveriam beber, e deu-lhes legumes.
17 परमेश्वरं थुपिं प्यम्ह ल्याय्म्हतय्त फुक्क कथंया साहित्य थुइके फुपिं व बुद्धिया खँ सीके फुपिं यानादिल। दानिएलयात वय्कलं फुक्क कथंया दर्शन व म्हगसयागु खँ बांलाक थुइकेगु ज्ञान नं बियादिल।
17 Quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu conhecimento e habilidade em todo o aprendizado e sabedoria; e Daniel tinha entendimento de todas as visões e sonhos.
18 स्वदँ लिपा जुजुं इमित थःगु न्ह्यःने हयेत क्वछिनातःगु दिनय् मू हाकिमं इमित जुजु नबूकदनेसरयाथाय् यंकल।
18 Ora, ao final dos dias que o rei tinha dito que deveria apresentá-los, o príncipe dos eunucos os trouxe perante Nabucodonosor.
19 जुजुं इपिं सकलनापं खँ ल्हात। अले दानिएल, हनन्याह, मीशाएल व अजर्याह थें ज्याःपिं मेपिं सुं नं लुइके मफुत। थुकथं इमित जुजुयागु ज्याय् ल्यल।
19 E o rei conversou com eles; e dentre todos eles, não achou ninguém como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; portanto, eles permaneceram diante do rei.
20 जुजुं बुद्धि व ज्ञानयागु खँय् न्ह्यागु हे न्यंसां उकी इमित देश न्यंकयापिं फुक्क जादु क्यनीपिं व ज्वखना स्वइपिं स्वयाः यक्व सःस्यूपिं खंकल।
20 E em todas as questões de sabedoria e entendimento que o rei inquiriu deles, ele os considerou dez vezes melhores do que todos os magos e astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 कोरेस जुजु जूगु न्हापांगु दँ तक दानिएलं अन हे जुजुया सेवा यानाच्वन।
21 E Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.