Daniel 1

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 यहूदा देशय् यहोयाकीम जुजु जूगु स्‍वंगूगु दँय् बेबिलोन देशयाम्‍ह जुजु नबूकदनेसरं यरूशलेमय् वयाः उकियात घेरय्‌ यात।
1 No ano terceiro do reinado de Jeoiaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei de Babilônia, a Jerusalém, e a sitiou.
2 परमप्रभुं यहूदाया जुजु यहोयाकीम व देगःयागु लुँ, वहः व कँय्‌यागु छुं थलबल नबूकदनेसरया ल्‍हातय् बियादिल। अले वं थुपिं थलबल बेबिलोनियाय् दुगु थः द्यःया देगलय् यंकाः देगःयागु धुकुतिइ तल।
2 E o Senhor lhe entregou nas mãos a Jeoiaquim, rei de Judá, e uma parte dos vasos da casa de Deus; e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus; e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 अले जुजुं इस्राएली जुजु खलःयापिं व घरानियाँ छुं इस्राएली ल्‍याय्‌म्‍हतय्‌त ल्‍ययेत थः लाय्‌कूयाम्‍ह मू हाकिम अशपेनजयात आज्ञा बिल।
3 Então disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos que trouxesse alguns dos filhos de Israel, dentre a linhagem real e dos nobres,
4 जुजु नबूकदनेसरं वयात धाल, “इपिं ल्‍याय्‌म्‍हपिं ख्‍वं मदुपिं, बांलाःपिं, फुक्‍क कथंया ज्ञान काये मास्‍तिवय्‌किपिं, फुक्‍क ज्ञान दुपिं, याकनं सय्‌के फुपिं व लाय्‌कुलिइ सेवा यायेबहःपिं जुइमाः। इमित बेबिलोनीतय् भाषा व साहित्‍य स्‍यँ।
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, de bela aparência, dotados de sabedoria, inteligência e instrução, e que tivessem capacidade para assistirem no palácio do rei; e que lhes ensinasse as letras e a língua dos caldeus.
5 अले इमित जुजुं न्‍हियान्‍हिथं नइगु नसा व त्‍वनेगु दाखमद्य ब्‍यु धकाः अशपेनजयात उजं बिल। थुकथं नका त्‍वंका स्‍वदँ तक इमित तालिम बीधुंकाः इमिसं जिगु सेवा याये फइ।”
5 E o rei lhes determinou a porção diária das iguarias do rei, e do vinho que ele bebia, e que assim fossem alimentados por três anos; para que no fim destes pudessem estar diante do rei.
6 ल्‍यःपिं ल्‍याय्‌म्‍हपिं मध्‍ये दानिएल, हनन्‍याह, मीशाएल व अजर्याह धाःसा यहूदा कुलयापिं खः।
6 Ora, entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 मू हाकिमं इमित न्‍हूगु नां तयाबिल –
7 Mas o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abednego.
8 दानिएलं वयात ब्‍यूगु जुजुया नसा त्‍वंसां थःत अशुद्ध मयायेगु क्‍वःछ्यूगुलिं अशपेनजयात जिमित मेगु नसा बियादिसँ धकाः बिन्‍ति यात।
8 Daniel, porém, propôs no seu coração não se contaminar com a porção das iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 परमेश्‍वरं मू हाकिम अशपेनजया नुगलय् दानिएलयात दया व माया याइम्‍ह दय्‌कादिल।
9 Ora, Deus fez com que Daniel achasse graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 अय्‌नं मू हाकिमं दानिएलयात धाल, “छिमित थ्‍व नकि त्‍वंकि धकाः उजं बियादीम्‍ह जिमि प्रभु जुजु खनाः जि ग्‍याः। छिपिं छिमि ज्‍वलिंज्‍वःयापिं मेपिं ल्‍याय्‌म्‍हपिं थें तगडा खने मदुसा वय्‌कलं जिगु छ्यं ध्‍यनाबी।”
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; pois veria ele os vossos rostos mais abatidos do que os dos outros jovens da vossa idade? Assim poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei.
11 अले दानिएल, हनन्‍याह, मीशाएल व अजर्याहयात बिचाःसंचाः यायेत अशपेनजं तयातःम्‍ह मनूयात दानिएलं धाल,
11 Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia posto sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 “जिपिं छिकपिनि दासतय्‌त झिन्‍हु तक जाँचय् यानादिसँ। जिमित नयेत तरकारी व लः जक बियादिसँ।
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos dêem legumes a comer e água a beber.
13 अले जुजुं नइगु नसा नःपिं व जिमितनापं तयाः स्‍वयादिसँ। अले छितः छु याये मास्‍ति वः, व हे छि दासतय्‌त यानादिसँ।”
13 Então se examine na tua presença o nosso semblante e o dos jovens que comem das iguarias reais; e conforme vires procederás para com os teus servos.
14 झिन्‍हु तक अथे याकेबीत व मानय् जुल। अले इमित झिन्‍हु तक जाँचय् यानाः स्‍वल।
14 Assim ele lhes atendeu o pedido, e os experimentou dez dias.
15 झिन्‍हु लिपा इपिं जुजुं नइगु नसा नःपिं सकल ल्‍याय्‌म्‍ह मनूत स्‍वयाः स्‍वयेज्‍यूपिं व बल्‍लाःपिं खनेदत।
15 E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores, e eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam das iguarias reais.
16 अथे जूगुलिं व पिवाः तयातःम्‍ह मनुखं इमिसं नयेमाःगु नसा व त्‍वने माःगु दाखमद्यया पलेसा वाउँचा जक नके बिल।
16 Pelo que o despenseiro lhes tirou as iguarias e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
17 परमेश्‍वरं थुपिं प्‍यम्‍ह ल्‍याय्‌म्‍हतय्‌त फुक्‍क कथंया साहित्‍य थुइके फुपिं व बुद्धिया खँ सीके फुपिं यानादिल। दानिएलयात वय्‌कलं फुक्‍क कथंया दर्शन व म्‍हगसयागु खँ बांलाक थुइकेगु ज्ञान नं बियादिल।
17 Ora, quanto a estes quatro jovens, Deus lhes deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e em toda a sabedoria; e Daniel era entendido em todas as visões e todos os sonhos.
18 स्‍वदँ लिपा जुजुं इमित थःगु न्‍ह्यःने हयेत क्‍वछिनातःगु दिनय् मू हाकिमं इमित जुजु नबूकदनेसरयाथाय् यंकल।
18 E ao fim dos dias, depois dos quais o rei tinha ordenado que fossem apresentados, o chefe dos eunucos os apresentou diante de Nabucodonosor.
19 जुजुं इपिं सकलनापं खँ ल्‍हात। अले दानिएल, हनन्‍याह, मीशाएल व अजर्याह थें ज्‍याःपिं मेपिं सुं नं लुइके मफुत। थुकथं इमित जुजुयागु ज्‍याय् ल्‍यल।
19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei.
20 जुजुं बुद्धि व ज्ञानयागु खँय् न्‍ह्यागु हे न्‍यंसां उकी इमित देश न्‍यंकयापिं फुक्‍क जादु क्‍यनीपिं व ज्‍वखना स्‍वइपिं स्‍वयाः यक्‍व सःस्‍यूपिं खंकल।
20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 कोरेस जुजु जूगु न्‍हापांगु दँ तक दानिएलं अन हे जुजुया सेवा यानाच्‍वन।
21 Assim Daniel continuou até o primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.