1 Samuel 16

Newar (NEW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 परमप्रभुं शमूएलयात धयादिल, “छ ग्‍वःन्‍हु तक शाऊलया निंतिं दुखं च्‍वनेगु? जिं वयात इस्राएलया जुजुया थासं लिकाये धुनागु दु। अथे जुयाः छंके दुगु नेकुलिइ जैतूनया भतिचा चिकं तयाः ज्‍वनाः हुँ। जिं छन्‍त बेथलेहेमय् यिशैयाथाय् छ्वयेत्‍यनागु दु। छाय्‌धाःसा जिं वया काय्‌पिं मध्‍ये छम्‍हय्‌सित जुजु ल्‍ययागु दु।”
1 Disse o Senhor a Samuel: Até quando terás pena de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite e vem; enviar-te-ei a Jessé, o belemita; porque, dentre os seus filhos, me provi de um rei.
2 तर शमूएलं धाल, “जिं गथे यानाः सीकेगु? शाऊलं थ्‍व खँ सिल धाःसा ला जितः वं स्‍याइ का।”
2 Disse Samuel: Como irei eu? Pois Saul o saberá e me matará. Então, disse o Senhor : Toma contigo um novilho e dize: Vim para sacrificar ao Senhor .
3 अले यिशैयात नं बलि बीबलय् ब्‍वति कायेत इनाप या, अले छं यायेमाःगु छु खः व जिं छन्‍त धाये। जिं सुयात क्‍यने वयात जक छं जिगु निंतिं जुजु अभिषेक या।”
3 Convidarás Jessé para o sacrifício; eu te mostrarei o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te designar.
4 अनंलि शमूएलं परमप्रभुं धयादीकथं यात। अले व बेथलेहेमय् वन। अन च्‍वंपिं थकालितय्‌सं वयात नापलायेत ग्‍यात। इमिसं न्‍यनं, “छु छि याउँक झायादिया ला?”
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor e veio a Belém. Saíram-lhe ao encontro os anciãos da cidade, tremendo, e perguntaram: É de paz a tua vinda?
5 शमूएलं धाल, “याउँक हे वया! जि परमप्रभुया निंतिं बलि छायेत वयागु खः। छिपिं नं थथःपिन्‍त शुद्ध यानाः बलि छायेत जिनापं वा।” अले वं यिशै व वया काय्‌पिन्‍त शुद्ध यानाः बलिया निंतिं इमित सःतल।
5 Respondeu ele: É de paz; vim sacrificar ao Senhor . Santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. Santificou ele a Jessé e os seus filhos e os convidou para o sacrifício.
6 इपिं अन वल, शमूएलं एलीआबयात खनाः थथे बिचाः यात, “परमप्रभुया न्‍ह्यःने दंवने फुम्‍ह अले वय्‌कलं ल्‍ययादीम्‍ह जुजु पक्‍कां थ्‍व हे जुइमा।”
6 Sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe e disse consigo: Certamente, está perante o Senhor o seu ungido.
7 तर परमप्रभुं शमूएलयात धयादिल, “व तःधिकःम्‍ह जूसां अले तसकं बांलाःम्‍ह जूसां वयागु वास्‍ता याये मते। व जुजु जुइत ल्‍वःम्‍ह मखु, छाय्‌धाःसा मनूतय्‌सं ला ख्‍वाः स्‍वयाः बिचाः याइ तर परमप्रभुं नुगः स्‍वयाः बिचाः यानादी।”
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a sua altura, porque o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem. O homem vê o exterior, porém o Senhor , o coração.
8 अनंलि यिशैनं अबीनादाबयात सःताः शमूएलया न्‍ह्यःने हल। तर शमूएलं धाल, “मखु, परमप्रभुं वयात नं ल्‍ययादीगु मखु।”
8 Então, chamou Jessé a Abinadabe e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor .
9 अनंलि यिशैनं शम्‍मायात हल। तर शमूएलं धाल, “परमप्रभुं थ्‍वयात नं ल्‍ययादीगु मखु।”
9 Então, Jessé fez passar a Samá, porém Samuel disse: Tampouco a este escolheu o Senhor .
10 थुकथं यिशैनं थः न्‍हय्‌म्‍ह काय्‌पिन्‍त शमूएलया न्‍ह्यःने हल, तर शमूएलं धाल, “परमप्रभुं थुपिं छम्‍हय्‌सित नं ल्‍ययादीगु मखु।”
10 Assim, fez passar Jessé os seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu estes.
11 अनंलि शमूएलं यिशैयात न्‍यन, “छु छिकपिनि फुक्‍कं काय्‌पिं थुलि हे खः ला?” अले यिशैनं धाल, “कान्छाम्‍ह छम्‍ह नं दनि तर व फै ज्‍वःवनाच्‍वन।”
11 Perguntou Samuel a Jessé: Acabaram-se os teus filhos? Ele respondeu: Ainda falta o mais moço, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, pois não nos assentaremos à mesa sem que ele venha.
12 अथे जुयाः यिशैनं मनूत छ्वयाः वयात सःतके छ्वत।
12 Então, mandou chamá-lo e fê-lo entrar. Era ele ruivo, de belos olhos e boa aparência. Disse o Senhor : Levanta-te e unge-o, pois este é ele.
13 शमूएलं नेकुलिं चिकं कयाः वया दाजुपिनिगु न्‍ह्यःने हे वयात अभिषेक यात। उखुन्‍हुनिसें परमप्रभुया आत्‍मा दाऊदयाके वल। अनंलि शमूएल दनाः रामाया लँपु जुयाः वन।
13 Tomou Samuel o chifre do azeite e o ungiu no meio de seus irmãos; e, daquele dia em diante, o Espírito do Senhor se apossou de Davi. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 परमप्रभुया आत्‍मां शाऊलयात त्‍वःतल, अले परमप्रभुं सास्‍ती बीगु आत्‍मा छ्वयाहयाः वयात तच्‍वकं सह याये मफय्‌क कसाः यात।
14 Tendo-se retirado de Saul o Espírito do Senhor , da parte deste um espírito maligno o atormentava.
15 शाऊलया च्‍यःतय्‌सं वयात धाल, “स्‍वयादिसँ! परमप्रभुपाखें वःगु सास्‍ती बीगु आत्‍मां छितः कसाः यानाच्‍वंगु दु।
15 Então, os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora, um espírito maligno, enviado de Deus, te atormenta.
16 जिमि प्रभु, थःगु न्‍ह्यःने वयाः वीणा थाये फुम्‍ह च्‍यःयात मालाः हयेत उजं बियादिसँ। अले परमप्रभुपाखें वःगु व सास्‍ती बीगु आत्‍मां छितः कसाः याइबलय् व मनुखं वीणा थाइ अले छितः याउँसे च्‍वनी।”
16 Manda, pois, senhor nosso, que teus servos, que estão em tua presença, busquem um homem que saiba tocar harpa; e será que, quando o espírito maligno, da parte do Senhor , vier sobre ti, então, ele a dedilhará, e te acharás melhor.
17 अथे जुयाः शाऊलं थः च्‍यःतय्‌त धाल, “बांलाक थायेसःम्‍ह छम्‍ह मनूयात मालाः जिथाय् हजि।”
17 Disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que saiba tocar bem e trazei-mo.
18 वया च्‍यःत मध्‍ये छम्‍हय्‌सिनं धाल, “बेथलेहेमय् च्‍वंम्‍ह यिशैया काय्‌पिं मध्‍ये छम्‍हय्‌सिनं वीणा थाःगु जिं खनागु दु। व साहसी व वीर मनू खः। व खँ ल्‍हाये सःम्‍ह व स्‍वइबलय् बांलाःम्‍ह खः अले परमप्रभु नं वनापं दी।”
18 Então, respondeu um dos moços e disse: Conheço um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é forte e valente, homem de guerra, sisudo em palavras e de boa aparência; e o Senhor é com ele.
19 अथे जुयाः शाऊलं दूततय्‌त थ्‍व खबर बियाः यिशैयाथाय् छ्वत, “छिकपिनि फैजवाः काय् दाऊदयात जिथाय् छ्वयाहयादिसँ।”
19 Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 अले यिशैनं थःकाय् दाऊदनापं छम्‍ह च्‍वलय्‌चा व मरिया कु क्‍वबियातःम्‍ह गधा व छगू छेंगूया म्‍हिचा जाय्‌कः दाखमद्य शाऊलयाथाय् छ्वल।
20 Tomou, pois, Jessé um jumento, e o carregou de pão, um odre de vinho e um cabrito, e enviou-os a Saul por intermédio de Davi, seu filho.
21 दाऊद शाऊलयाथाय् थ्‍यंकः वल अले वं थःगु ज्‍याय् दुथ्‍याकल। दाऊदयात शाऊलं तसकं माया यात अले व शाऊलया ल्‍वाभः ज्‍वनीम्‍ह जुल।
21 Assim, Davi foi a Saul e esteve perante ele; este o amou muito e o fez seu escudeiro.
22 अथे जुयाः शाऊलं यिशैयाथाय् थथे धकाः खबर छ्वल, “दाऊदयात जिगु सेवा याकेब्‍यु छाय्‌धाःसा जि व खनाः तसकं लय्‌ता।”
22 Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar Davi perante mim, pois me caiu em graça.
23 अले परमप्रभुपाखें व सास्‍ती बीगु आत्‍मा शाऊलयाके वक्‍व पतिकं दाऊदं वीणा कयाः थाइगु। अनंलि शाऊलयात याउँसे च्‍वनीगु अले व सास्‍ती बीगु आत्‍मां त्‍वःतावनीगु खः।
23 E sucedia que, quando o espírito maligno, da parte de Deus, vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa e a dedilhava; então, Saul sentia alívio e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.