1 Samuel 16

Newar (NEW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 परमप्रभुं शमूएलयात धयादिल, “छ ग्‍वःन्‍हु तक शाऊलया निंतिं दुखं च्‍वनेगु? जिं वयात इस्राएलया जुजुया थासं लिकाये धुनागु दु। अथे जुयाः छंके दुगु नेकुलिइ जैतूनया भतिचा चिकं तयाः ज्‍वनाः हुँ। जिं छन्‍त बेथलेहेमय् यिशैयाथाय् छ्वयेत्‍यनागु दु। छाय्‌धाःसा जिं वया काय्‌पिं मध्‍ये छम्‍हय्‌सित जुजु ल्‍ययागु दु।”
1 Então disse o Senhor a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche o teu vaso de azeite, e vem; enviar-te-ei a Jessé o belemita, porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 तर शमूएलं धाल, “जिं गथे यानाः सीकेगु? शाऊलं थ्‍व खँ सिल धाःसा ला जितः वं स्‍याइ का।”
2 Disse, porém, Samuel: Como irei eu? pois Saul o ouvirá e me matará. Então disse o Senhor: Leva contigo uma bezerra, e dize: Vim para oferecer sacrifício ao Senhor:
3 अले यिशैयात नं बलि बीबलय् ब्‍वति कायेत इनाप या, अले छं यायेमाःगु छु खः व जिं छन्‍त धाये। जिं सुयात क्‍यने वयात जक छं जिगु निंतिं जुजु अभिषेक या।”
3 E convidarás a Jessé para o sacrifício, e eu te farei saber o que hás de fazer; e ungir-me-ás a quem eu te designar.
4 अनंलि शमूएलं परमप्रभुं धयादीकथं यात। अले व बेथलेहेमय् वन। अन च्‍वंपिं थकालितय्‌सं वयात नापलायेत ग्‍यात। इमिसं न्‍यनं, “छु छि याउँक झायादिया ला?”
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor, e veio a Belém; então os anciãos da cidade lhe saíram ao encontro, tremendo, e perguntaram: É de paz a tua vinda?
5 शमूएलं धाल, “याउँक हे वया! जि परमप्रभुया निंतिं बलि छायेत वयागु खः। छिपिं नं थथःपिन्‍त शुद्ध यानाः बलि छायेत जिनापं वा।” अले वं यिशै व वया काय्‌पिन्‍त शुद्ध यानाः बलिया निंतिं इमित सःतल।
5 Respondeu ele: É de paz; vim oferecer sacrifício ao Senhor. Santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou para o sacrifício.
6 इपिं अन वल, शमूएलं एलीआबयात खनाः थथे बिचाः यात, “परमप्रभुया न्‍ह्यःने दंवने फुम्‍ह अले वय्‌कलं ल्‍ययादीम्‍ह जुजु पक्‍कां थ्‍व हे जुइमा।”
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
7 तर परमप्रभुं शमूएलयात धयादिल, “व तःधिकःम्‍ह जूसां अले तसकं बांलाःम्‍ह जूसां वयागु वास्‍ता याये मते। व जुजु जुइत ल्‍वःम्‍ह मखु, छाय्‌धाःसा मनूतय्‌सं ला ख्‍वाः स्‍वयाः बिचाः याइ तर परमप्रभुं नुगः स्‍वयाः बिचाः यानादी।”
7 Mas o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque eu o rejeitei; porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem olha para o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 अनंलि यिशैनं अबीनादाबयात सःताः शमूएलया न्‍ह्यःने हल। तर शमूएलं धाल, “मखु, परमप्रभुं वयात नं ल्‍ययादीगु मखु।”
8 Depois chamou Jessé a Abinadabe, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este escolheu o Senhor.
9 अनंलि यिशैनं शम्‍मायात हल। तर शमूएलं धाल, “परमप्रभुं थ्‍वयात नं ल्‍ययादीगु मखु।”
9 Então Jessé fez passar a Samá; Samuel, porém, disse: Tampouco a este escolheu o Senhor.
10 थुकथं यिशैनं थः न्‍हय्‌म्‍ह काय्‌पिन्‍त शमूएलया न्‍ह्यःने हल, तर शमूएलं धाल, “परमप्रभुं थुपिं छम्‍हय्‌सित नं ल्‍ययादीगु मखु।”
10 Assim fez passar Jessé a sete de seus filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não escolheu a nenhum destes.
11 अनंलि शमूएलं यिशैयात न्‍यन, “छु छिकपिनि फुक्‍कं काय्‌पिं थुलि हे खः ला?” अले यिशैनं धाल, “कान्छाम्‍ह छम्‍ह नं दनि तर व फै ज्‍वःवनाच्‍वन।”
11 Disse mais Samuel a Jessé: São estes todos os teus filhos? Respondeu Jessé: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda trazê-lo, porquanto não nos sentaremos até que ele venha aqui.
12 अथे जुयाः यिशैनं मनूत छ्वयाः वयात सःतके छ्वत।
12 Jessé mandou buscá-lo e o fez entrar. Ora, ele era ruivo, de belos olhos e de gentil aspecto. Então disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.
13 शमूएलं नेकुलिं चिकं कयाः वया दाजुपिनिगु न्‍ह्यःने हे वयात अभिषेक यात। उखुन्‍हुनिसें परमप्रभुया आत्‍मा दाऊदयाके वल। अनंलि शमूएल दनाः रामाया लँपु जुयाः वन।
13 Então Samuel tomou o vaso de azeite, e o ungiu no meio de seus irmãos; e daquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de Davi. Depois Samuel se levantou, e foi para Ramá.
14 परमप्रभुया आत्‍मां शाऊलयात त्‍वःतल, अले परमप्रभुं सास्‍ती बीगु आत्‍मा छ्वयाहयाः वयात तच्‍वकं सह याये मफय्‌क कसाः यात।
14 Ora, o Espírito do Senhor retirou-se de Saul, e o atormentava um espírito maligno da parte do Senhor.
15 शाऊलया च्‍यःतय्‌सं वयात धाल, “स्‍वयादिसँ! परमप्रभुपाखें वःगु सास्‍ती बीगु आत्‍मां छितः कसाः यानाच्‍वंगु दु।
15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta;
16 जिमि प्रभु, थःगु न्‍ह्यःने वयाः वीणा थाये फुम्‍ह च्‍यःयात मालाः हयेत उजं बियादिसँ। अले परमप्रभुपाखें वःगु व सास्‍ती बीगु आत्‍मां छितः कसाः याइबलय् व मनुखं वीणा थाइ अले छितः याउँसे च्‍वनी।”
16 dize, pois, Senhor nosso, a teus servos que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa; e quando o espírito maligno da parte do Senhor vier sobre ti, ele tocara com a sua mão, e te sentirás melhor.
17 अथे जुयाः शाऊलं थः च्‍यःतय्‌त धाल, “बांलाक थायेसःम्‍ह छम्‍ह मनूयात मालाः जिथाय् हजि।”
17 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo.
18 वया च्‍यःत मध्‍ये छम्‍हय्‌सिनं धाल, “बेथलेहेमय् च्‍वंम्‍ह यिशैया काय्‌पिं मध्‍ये छम्‍हय्‌सिनं वीणा थाःगु जिं खनागु दु। व साहसी व वीर मनू खः। व खँ ल्‍हाये सःम्‍ह व स्‍वइबलय् बांलाःम्‍ह खः अले परमप्रभु नं वनापं दी।”
18 Respondeu um dos mancebos: Eis que tenho visto um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar bem, e é forte e destemido, homem de guerra, sisudo em palavras, e de gentil aspecto; e o Senhor é com ele.
19 अथे जुयाः शाऊलं दूततय्‌त थ्‍व खबर बियाः यिशैयाथाय् छ्वत, “छिकपिनि फैजवाः काय् दाऊदयात जिथाय् छ्वयाहयादिसँ।”
19 Pelo que Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 अले यिशैनं थःकाय् दाऊदनापं छम्‍ह च्‍वलय्‌चा व मरिया कु क्‍वबियातःम्‍ह गधा व छगू छेंगूया म्‍हिचा जाय्‌कः दाखमद्य शाऊलयाथाय् छ्वल।
20 Jessé, pois, tomou um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e os enviou a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 दाऊद शाऊलयाथाय् थ्‍यंकः वल अले वं थःगु ज्‍याय् दुथ्‍याकल। दाऊदयात शाऊलं तसकं माया यात अले व शाऊलया ल्‍वाभः ज्‍वनीम्‍ह जुल।
21 Assim Davi veio e se apresentou a Saul, que se agradou muito dele e o fez seu escudeiro.
22 अथे जुयाः शाऊलं यिशैयाथाय् थथे धकाः खबर छ्वल, “दाऊदयात जिगु सेवा याकेब्‍यु छाय्‌धाःसा जि व खनाः तसकं लय्‌ता।”
22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa ficar Davi ao meu serviço, pois achou graça aos meus olhos.
23 अले परमप्रभुपाखें व सास्‍ती बीगु आत्‍मा शाऊलयाके वक्‍व पतिकं दाऊदं वीणा कयाः थाइगु। अनंलि शाऊलयात याउँसे च्‍वनीगु अले व सास्‍ती बीगु आत्‍मां त्‍वःतावनीगु खः।
23 E quando o espírito maligno da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito maligno se retirava dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.