1 Samuel 14
Newar (NEW) vs NAA
1 छन्हु शाऊलया काय् जोनाथनं थःगु ल्वाभः ज्वनीम्ह ल्याय्म्हम्ह मनूयात धाल, “वा, झीपिं उखेपाखेया डाँडाय् च्वंगु पलिश्तीतय्गु छाउनी वनेनु।” तर थ्व खँ वं थः बौयात मधाः।
1 Um dia, Jônatas, filho de Saul, disse ao seu jovem escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição dos filisteus, que está do outro lado. Porém ele não contou isso a seu pai.
2 उबलय् शाऊलं गिबाया लिक्कसं च्वंगु मिग्रोनय् धालेमाया तःलय् थःगु पाल ग्वयाः च्वनाच्वंगु खः। व नापं खुसः मनूत दु।
2 Saul se encontrava na extremidade de Gibeá, debaixo da romãzeira em Migrom. E o povo que estava com ele eram cerca de seiscentos homens.
3 उपिं मध्ये ईकाबोदया किजा अहीतूबया काय् अहियाह पुजाहारीया भिंगु सूती कापःया वसः फिनातःम्ह खः। अहीतूब पीनहासया काय् अले शीलोय् च्वंम्ह परमप्रभुया पुजाहारी एलीया छय् खः। अले जोनाथन वंगु मनूतय्सं मसिल।
3 Aías, filho de Aitube, irmão de Icabô, filho de Fineias, filho de Eli, sacerdote do Senhor em Siló, trazia a estola sacerdotal. O povo não sabia que Jônatas tinha ido.
4 पहाडया दथुइ, गुगु लँपु जुयाः जोनाथन पलिश्तीतय्गु छाउनी वनेमाःगु खः, अन बोसेस व सेनेह नांयागु निगू च्वामुगु पहाड दु।
4 Entre os desfiladeiros pelos quais Jônatas procurava passar à guarnição dos filisteus, havia um penhasco íngreme de um lado, e outro penhasco íngreme do outro lado. Um se chamava Bozez; o outro, Sené.
5 उपिं छगू मिकमाशया उत्तरपाखे व मेगु गेबाया दच्छिनपाखे दु।
5 Um deles se erguia ao norte, diante de Micmás; o outro, ao sul, diante de Geba.
6 जोनाथनं ल्वाभः ज्वनीम्हय्सित धाल, “वा, झीपिं परमेश्वरयात मानय् मयाइपिं उपिं म्हय् चिं मतःपिनिगु छाउनी स्वःवनेनु। परमप्रभुं झीत ग्वाहालि यानादी। झीपिं यक्व दयेमा वा म्हो जुइमा झीत बचय् यायेगुपाखें वय्कःयात सुनानं पने फइ मखु।”
6 Jônatas disse ao seu escudeiro: — Venha, vamos até a guarnição desses incircuncisos. Talvez o
7 वं धाल, “छितः छु यायेगु पाय्छि जू व हे यानादिसँ। छिं यानादीगु फुक्क खँय् जिं छितः दुनुगलंनिसें ग्वाहालि याये।”
7 Então o escudeiro disse: — Faça tudo o que estiver em seu coração. Eu estou com você e farei o que você decidir.
8 जोनाथनं लिसः बिल, “ठीक जू! झीपिं उखेपाखे वनेनु अले इमिसं झीत खनेमा।
8 Jônatas respondeu: — Então vamos atravessar na direção daqueles homens e deixar que eles nos vejam.
9 छुं जुयाः इमिसं ‘जिपिं मवतले छिपिं अन हे च्वनाच्वँ’ धकाः धाल धाःसा झीपिं अन च्वनाच्वनागु हे थासय् च्वने, इमिथाय् वने मखु।
9 Se nos disserem assim: “Fiquem parados até que cheguemos perto de vocês”, então ficaremos onde estamos e não subiremos a eles.
10 तर इमिसं ‘जिमिथाय् थाहां वा’ धकाः धाल धाःसा झीपिं थाहां वने छाय्धाःसा परमप्रभुं इमित झीगु ल्हातय् लःल्हानादीगु दु धयागु व झीगु निंतिं छगू चिं जुइ।”
10 Porém se disserem: “Subam até aqui”, então subiremos, pois o Senhor os entregou em nossas mãos. Isto nos servirá de sinal.
11 अथे जुयाः इपिं पलिश्तीतय्गु छाउनीइ खनेदय्क वन। अले पलिश्तीतय्सं धाल, “स्वसा, हिब्रूत थः सुचुला च्वंगु प्वालं पिहां वयाच्वंगु दु।”
11 Quando os dois se deixaram ver pela guarnição dos filisteus, estes disseram: — Eis que os hebreus estão saindo dos buracos onde estavam escondidos.
12 अले इमिसं जोनाथन व वया ल्वाभः ज्वनीम्ह मनूयात तःसलं हालाः थथे धाल, “छिपिं थन याकनं थाहां वा। जिमिसं छिमित छुं खँ स्यने माःगु दु।”
12 Os homens da guarnição disseram a Jônatas e ao seu escudeiro: — Subam até aqui e nós daremos uma lição em vocês. Então Jônatas disse ao escudeiro: — Venha atrás de mim, porque o
13 जोनाथन ल्हाः तुतिं चुयाः च्वय् थाहां वन, अले वया ल्वाभः ज्वनीम्ह मनू नं वया ल्यूल्यू वन। जोनाथनं पलिश्तीतय्त हमला यात अले वया ल्यूल्यू वयाच्वंम्ह ल्वाभः ज्वनीम्ह मनुखं इमित स्यात।
13 Então Jônatas subiu engatinhando, e o seu escudeiro foi atrás. Os filisteus caíram diante de Jônatas, e o seu escudeiro os matava atrás dele.
14 जोनाथन व वया ल्वाभः ज्वनीम्हं पेपी जग्गाय् न्हापां याःगु हमलाय् इमि निइम्ह मनूतय्त स्यात।
14 Neste primeiro ataque, Jônatas e o seu escudeiro mataram perto de vinte homens, numa pequena área de terra.
15 अनंलि छाउनी व लडाइँ जूगु थासय् च्वंपिं फुक्क सेनात तसकं ग्यात। छाउनीइ दुपिं सिपाइँत व आकाझाकां हमला याइपिं सिपाइँत तसकं ग्यानाः खात। पृथ्वी सन अले इपिं परमेश्वर खनाः तसकं ग्यात।
15 Houve grande espanto no arraial, no campo e entre todo o povo. Também a guarnição e os saqueadores tremeram, e até a terra tremeu. Foi um terror causado por Deus.
16 बेन्यामीनया लागाया गिबाय् पिवाः च्वनाच्वंपिं शाऊलया मनूतय्सं पलिश्तीत ग्यानाः उखेंथुखें बिस्युं वनाच्वंगु खन।
16 Em Gibeá de Benjamim, as sentinelas de Saul olharam e eis que a multidão dos filisteus se dispersava, correndo uns para cá, outros para lá.
17 अले शाऊलं सु सु सिपाइँ मदु धकाः सीकेत थः मनूतय्त सिपाइँत ल्याःखाय्त धाल, अले जोनाथन व वया ल्वाभः ज्वनीम्ह अन मदुगु सीकल।
17 Então Saul disse ao povo que estava com ele: — Contem os soldados e vejam quem é que saiu do acampamento. Contaram, e eis que nem Jônatas nem o seu escudeiro estavam ali.
18 शाऊलं अहियाहयात धाल, “परमेश्वरया सनू थन हजि।” (उबलय् सनू इस्राएलीतनापं हे यंकाच्वंगु खः।)
18 Saul disse a Aías: — Traga aqui a arca de Deus. Isso porque, naquele dia, ela estava com os filhos de Israel.
19 शाऊल पुजाहारी नापं खँ ल्हाना च्वंबलय् पलिश्तीतय्गु छाउनीइ झन ततःसलं खलबल जुल। अथे जुयाः शाऊलं पुजाहारीयात धाल, “परमप्रभुलिसे सल्लाह कयाच्वनीगु ई मदु!”
19 Enquanto Saul falava ao sacerdote, o alvoroço que havia no arraial dos filisteus aumentava cada vez mais. Então Saul disse ao sacerdote: — Desista de trazer a arca.
20 अनंलि शाऊल व वया फुक्क सिपाइँत पलिश्तीतलिसें ल्वायेत वन। पलिश्तीत धाःसा अलमलय् जुयाः तरवारं पाला थःथवय् हे ल्वानाच्वन।
20 Saul e todo o povo que estava com ele se reuniram e foram à batalha. E eis que a espada de um era contra o outro, e houve grande tumulto.
21 गुलिखय् हिब्रूत, गुम्ह पलिश्तीतय्सं इमिगु छाउनी यंकूगु खः। इपिं हाकनं पलिश्तीतय्त त्वःताः शाऊल व जोनाथननापं दुपिं इस्राएलीतनापं मिलय् जूवल।
21 Também os hebreus que anteriormente haviam estado com os filisteus e que tinham ido com eles ao arraial, também estes se juntaram com os israelitas que estavam com Saul e Jônatas.
22 एफ्राइमया पहाडी देशय् सुलाच्वंपिं इस्राएलीतय्सं पलिश्तीत बिस्युं वंगु खबर सिल, इपिं नं मिलय् जुयाः पलिश्तीतय्त लित्तुलिनाः यंकल।
22 Quando todos os homens de Israel que estavam escondidos na região montanhosa de Efraim ouviram que os filisteus estavam fugindo, também eles entraram na batalha e os perseguiram.
23 उखुन्हु परमप्रभुं इस्राएलयात बचय् यानादिल अले लडाइँ बेथ-आवनया पारि तक न्यनावन।
23 Assim o Senhor livrou Israel naquele dia. E a batalha passou além de Bete-Áven.
24 उखुन्हु इस्राएलीत तसकं त्यानु चाल, छाय्धाःसा शाऊलं मनूतय्त थथे धकाः पाफय्कातःगु खः, “जिं जिमि शत्रुतय्त ब्वलामकातले सुनां सन्ध्या ई जुइ न्ह्यः छुं नसा नइ व मनुखं सराः फयेमा।” अथे जुयाः सुनानं नसाया सवाः तक नं मकाः।
24 Naquele dia os homens de Israel estavam angustiados, porque Saul havia levado o povo a fazer um juramento, dizendo: — Maldito o homem que comer algo antes de anoitecer, antes de eu me vingar dos meus inimigos. Por isso todo o povo se absteve de comer naquele dia.
25 इपिं फुक्क मनूत छगू जंगल दुगु थासय् वल अन न्ह्याथासं हे कस्ति दुगु जुयाच्वन।
25 Todo o povo chegou a um bosque onde havia mel no chão.
26 मनूत जंगलय् दुने दुहां वनेवं इमिसं हाप्वलं पिहां वयाच्वंगु खंकल, अथेसां शाऊलनापं पाफःगु खं लुमंकाः ग्यानाः सुनानं कस्ति कयाः मनः।
26 Quando o povo entrou no bosque, eis que o mel estava escorrendo. Mas ninguém provou do mel, porque o povo estava com medo do juramento.
27 तर थः बौनं मनूतय्त पाफय्कूगु खँ जोनाथनं ताःगु हे मदु। वयाके दुगु कथि च्वकां हा प्वलय् सुयाबिल। अले वं थःगु ल्हाः ल्ह्वनाः म्हुतुइ यंकाः नल। अनंलि वया म्हय् बल वःगु वं सीकल।
27 Jônatas, porém, não sabia que o pai havia levado o povo a fazer aquele juramento. Por isso, estendeu a ponta da vara que tinha na mão, e a molhou no favo de mel. Quando comeu, os seus olhos voltaram a brilhar.
28 अले छम्ह सिपाइँ वयाः वयात धाल, “छिमि बौनं सिपाइँतय्त पाफय्काः थथे धयादीगु दु, ‘थौं खुन्हु नसा नःम्ह मनूयात सराः लायेमाः।’ अथे जुयाः मनूत तसकं नयेपित्याकाः कमजोर जुयाच्वंगु दु।”
28 Então alguém do meio do povo disse: — O seu pai levou o povo a jurar solenemente, dizendo: “Maldito o homem que comer algo no dia de hoje.” Por isso o povo está exausto.
29 जोनाथनं धाल, “जिमि बौनं देय्या निंतिं हानि यानादीगु दु। स्व, जि थ्व कस्ति नये धुंकाः बल वःगु दु।
29 Então Jônatas disse: — Meu pai trouxe desastre sobre a terra. Vejam como os meus olhos brilham por ter eu provado um pouco deste mel.
30 शत्रुतपाखें थौं लुतय् याना हयागु नसा नये दःसा गुलि बांलाइगु खः। अले गुलि अप्वः पलिश्तीतय्त स्याये फइगु खः छकः बिचाः यानादिसँ।”
30 Teria sido muito melhor se hoje o povo tivesse comido livremente do que encontrou entre os despojos de seus inimigos. A derrota dos filisteus teria sido bem maior!
31 उखुन्हु इमिसं पलिश्तीतय्त मिकमाशंनिसें अय्यालोन तक हे हमला यात। अले इपिं नयेपित्यानाः तसकं कमजोर जुल।
31 Naquele dia derrotaram os filisteus, desde Micmás até Aijalom. O povo estava muito exausto.
32 इमिसं हथासं सामानत लुतय् यात अले फै, सा द्वहं कयाः ख्यलय् हे स्यानाः हि नापं नल।
32 Então, lançando-se sobre o despojo, pegaram ovelhas, bois e bezerros, e os mataram no chão, e comeram a carne com sangue.
33 “मनूतय्सं ला हिनापं नयाः परमप्रभुया विरोधय् पापयात” धकाः सुं वयाः शाऊलयात धाःवल।
33 Foram contar isto a Saul, dizendo: — Eis que o povo está pecando contra o Saul gritou: — Traidores! Rolem para aqui uma grande pedra.
34 अले शाऊलं धाल, “मनूतय्गु दथुइ वनाः धा, ‘छिपिं सकसिनं थथःगु फै व सा द्वहं थन जिथाय् हजि अले उपिं स्यानाः न। थथे ला नयेबलय् छिमिसं हिनापं नयाः परमप्रभुया विरोधय् पाप याये मते।’”
34 E Saul disse mais: — Espalhem-se entre o povo e digam a eles que cada um me traga o seu boi, a sua ovelha, e que os matem aqui, e então comam. E que não pequem contra o Então todo o povo trouxe, de noite, cada um o seu boi e o matou ali.
35 अनंलि शाऊलं परमप्रभुया निंतिं थःगु वेदी दय्कल। शाऊलं थ्व वेदी परमप्रभुया निंतिं दय्कूगु दकलय् न्हापांगु वेदी खः।
35 E Saul edificou um altar ao Senhor . Foi o primeiro altar que lhe edificou.
36 शाऊलं धाल, “झीपिं थौं चान्हय् क्वहां वनाः पलिश्तीतय्त हमला याः वनेनु। सुथया खिउँ खिउँ धाःबलय् तक हे इमित लुतय् यायेनु। इमि छम्ह नं मनूतय्त ल्यंकातये मखु।”
36 Então Saul disse: — Vamos descer esta noite no encalço dos filisteus. Vamos saqueá-los até o raiar do dia, e não deixemos que fique nem sequer um deles. Eles responderam: — Faça como achar melhor.
37 अथे जुयाः शाऊलं परमप्रभुयाके न्यन, “छु जिं पलिश्तीतय्त हमला यायेत वने ला? छु छिसं इमित इस्राएलीतय्गु ल्हातय् लःल्हानादियागु मखु ला?” तर उखुन्हु परमेश्वरं वयात छुं हे लिसः बियामदी।
37 Mas o sacerdote disse: — Vamos primeiro nos aproximar de Deus. Então Saul consultou a Deus, dizendo: — Devo descer no encalço dos filisteus? Tu os entregarás nas mãos de Israel? Porém naquele dia Deus não lhe respondeu.
38 अथे जुयाः वं धाल, “फुक्क मनूतय् नायःत न्ह्यःने वा अले थौं छु पाप जूगु दु सिइकेनु।
38 Então Saul disse: — Venham cá, todos os chefes do povo, e informem-se e descubram qual é o pecado que foi cometido hoje.
39 धात्थें इस्राएलयात उद्धार यानादीम्ह परमप्रभु म्वाःम्ह खः थें, जिमि काय् जोनाथनं हे पाप याःगु दुसा वयात स्यायेगु जुइ।” तर सुनानं छसः नं नमवा।
39 Porque tão certo como vive o Senhor , que salva Israel, ainda que o meu filho Jônatas seja o culpado, certamente morrerá. Porém ninguém de todo o povo lhe respondeu.
40 अनंलि शाऊलं फुक्क इस्राएलीतय्त धाल, “छपिं सकलें छथाय् च्वँ, अले जि व जिमि काय् जोनाथन छथाय् च्वने।”
40 Então Saul disse a todo o Israel: — Fiquem vocês de um lado, e eu e o meu filho Jônatas ficaremos do outro. E o povo disse a Saul: — Faça como achar melhor.
41 अथे जुयाः शाऊलं परमप्रभु इस्राएलया परमेश्वरयात थुकथं प्रार्थना यात, “थौं छिसं थः दासयात छाय् लिसः बियामदियागु? परमप्रभु, इस्राएलया परमेश्वर, सु दोषी खः सु दोषी मखु व जिमित क्यनादिसँ। छु जुयाः थ्व दोपं जि व जिमि काय् जोनाथनयागु हे खः धयागु जूसा, हे परमप्रभु इस्राएलया परमेश्वर चिट्ठा तयेबलय् इमिगु भागय् ‘ऊरीम’ लायेमा। छु जुयाः थ्व दोष इस्राएलतय्गु खः धयागु जूसा इमित ‘तुम्मीम’ लायेमाः।” मनूतपाखें जोनाथन व शाऊलयात चिठ्ठां अलग तयाबिल।
41 Então Saul falou ao Senhor , Deus de Israel: — Mostra a verdade. Então Jônatas e Saul foram indicados por sorteio, e o povo saiu livre.
42 अनंलि शाऊलं धाल, “जि व जिमि काय् जोनाथनया दथुइ चिट्ठा ति। अले चिट्ठा जोनाथनया नामय् लात।”
42 Então Saul disse: — Lancem a sorte entre mim e Jônatas, meu filho. E Jônatas foi indicado.
43 शाऊलं जोनाथनयाके न्यन, “छं छु पाप यानागु दु? जितः धा।”
43 Então Saul disse a Jônatas: — Diga-me o que foi que você fez. E Jônatas respondeu: — Eu apenas provei um pouco de mel com a ponta da vara que tinha na mão. Eis-me aqui; estou pronto para morrer.
44 शाऊलं धाल, “जोनाथन, छ मसित धाःसा परमेश्वरं जितः पक्का कडा सजाँय बियादीमा।”
44 Então Saul disse: — Que Deus me castigue se você não for morto, Jônatas.
45 तर मनूतय्सं शाऊलयात धाल, “छु जोनाथनयात स्यायेगु ला? थथे ला जुइ हे फइ मखु! व हे जोनाथन गुम्हय्सिनं फुक्क इस्राएलीतय्गु निंतिं थुलि तःधंगु विजय यानादिल, व सीगु ला? धात्थें परमप्रभु म्वाःम्ह खः थें, वयागु छपु नं सँ बँय् कुतुं वनी मखु, छाय्धाःसा थौं वं हे परमेश्वरया ग्वाहालिं ज्या याःगु दु।” थुकथं मनूतय्सं जोनाथनयात सीगुपाखें बचय् यात।
45 Porém o povo disse a Saul: — Como é que Jônatas pode ser morto, ele que efetuou tamanha salvação em Israel? Nada disso! Tão certo como vive o Assim o povo salvou Jônatas, para que não morresse.
46 अनंलि शाऊलं पलिश्तीतय्त ल्यू वनीगु त्वःतल अले पलिश्तीत थथःगु देशय् लिहां वन।
46 E Saul deixou de perseguir os filisteus, e estes voltaram para a sua terra.
47 शाऊलं इस्राएलय् शासन यानाच्वंबलय् वं प्यखेरं च्वंपिं शत्रुतनापं लडाइँ यात। वं मोआबीत, अम्मोनीत, एदोमीत, सोबाया जुजुपिं व पलिश्तीतनापं लडाइँ यात। गन गन वं लडाइँ यात अन अन वं इमित बुकल।
47 Quando assumiu o reinado de Israel, Saul lutou contra todos os seus inimigos ao redor: contra Moabe, os filhos de Amom e Edom; contra os reis de Zobá e os filisteus; e, para onde quer que se voltava, era vitorioso.
48 वं अमालेकीतय्त नं त्याकल। थथे आकाझाकां हमला याइपिं सिपाइँतपाखें इस्राएलीतय्त बचय् यानाः वं तःधंगु साहस दुगु ज्या यात।
48 Lutou com coragem, derrotando os amalequitas e libertando Israel das mãos dos que o saqueavam.
49 शाऊलया काय्पिं – जोनाथन, यिश्वी व मल्कीशूअ खः। वया तःधिकःम्ह म्ह्याय्या नां मेराब व कान्छिम्ह म्ह्याय्या नां मीकल खः।
49 Os filhos de Saul eram Jônatas, Isvi e Malquisua. Os nomes de suas duas filhas eram Merabe, a mais velha, e Mical, a mais nova.
50 वया कलाः धाःसा अहीमासया म्ह्याय् अहीनोम खः। अले वया सेनापति वया कका नेरया काय् अबनेर खः।
50 A mulher de Saul se chamava Ainoã, filha de Aimaás. O nome do general do seu exército era Abner, filho de Ner, tio de Saul.
51 शाऊलया बौ कीश व अबनेरया बौ नेर अबीएलया काय्पिं खः।
51 Quis era pai de Saul; e Ner, pai de Abner, era filho de Abiel.
52 शाऊलं थःगु जिवंकाछि पलिश्तीतनापं लडाइँ याये माल। अथे जुयाः सु सु बल्लाः अले साहस यायेफु इमित हे थःगु ज्याया निंतिं सेनापति ल्ययादिल।
52 Durante todo o reinado de Saul, houve forte guerra contra os filisteus. Por isso, sempre que via um homem forte e valente, Saul o agregava a si.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.