1 Reis 22

Newar (NEW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 अनंलि स्‍वदँ तक अराम व इस्राएलया दथुइ लडाइँ मजू।
1 Durante os dois anos seguintes houve paz entre Israel e a Síria.
2 स्‍वदँ दुबलय् यहूदाया जुजु यहोशापात इस्राएलया जुजु आहाबयात नापलाः वन।
2 Mas, no terceiro ano, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei Acabe, de Israel.
3 थुबलय् हे, इस्राएलया जुजुं थः भारदारतय्‌त न्‍यन, “झीसं आः तक छाय् अरामया जुजुया ल्‍हातं रामोत-गिलाद कायेत छुं मयानागु? व थाय् ला झीगु हे खः नि!”
3 Acabe perguntou aos seus oficiais: — Por que é que nós não fizemos nada para tomar de volta do rei da Síria a cidade de Ramote-Gileade? Vocês sabem que aquela cidade é nossa!
4 आहाबं यहोशापातयात न्‍यन, “रामोत-गिलादय् हमला यायेत छु छि जिनापं झायादी ला?”
4 Então ele perguntou ao rei Josafá: — Você vai comigo atacar Ramote? Josafá respondeu: — Quando você estiver pronto para a batalha, eu também estarei; e assim também os meus soldados e a minha cavalaria.
5 हानं यहोशापातं इस्राएलयाम्‍ह जुजुयात थथे धाल, “न्‍हापां परमप्रभुयाके नि सल्‍लाह कयादिसँ।”
5 Mas primeiro vamos consultar a Deus, o Senhor .
6 उकिं इस्राएलयाम्‍ह जुजुं प्‍यसःम्‍ह (४००) अगमवक्तातय्‌त मुंकाः इमित न्‍यन, “जिं रामोत-गिलादय् हमला याये ला कि मयाये?”
6 Aí Acabe mandou chamar os profetas , que eram uns quatrocentos, e perguntou: — Devo atacar a cidade de Ramote ou não? Eles responderam: — Ataque, pois Deus lhe dará a vitória.
7 तर यहोशापातं न्‍यन, “झीसं न्‍यनेत छु थन सुं परमप्रभुया अगमवक्ता मदु ला?”
7 Mas Josafá perguntou: — Não existe aqui mais nenhum profeta para nós consultarmos o
8 इस्राएलयाम्‍ह जुजुं यहोशापातयात धाल, “परमप्रभुयाके न्‍यनेत मेम्‍ह छम्‍ह मनू ला दु, तर व जितः तसकं मयः, छाय्‌धाःसा वं जिगु बारे भिंगु अगमवाणी ल्‍हाइ मखु। वं मभिंगु खँ जक धाइगु। व यिम्‍लाया काय् मीकाया खः।”
8 Acabe respondeu: — Existe outro, que se chama Micaías, filho de Inla. Mas eu tenho ódio dele porque nunca — Não fale desse jeito! — disse Josafá.
9 अले इस्राएलयाम्‍ह जुजुं छम्‍ह हाकिमयात सःताः धाल, “यिम्‍लाया काय् मीकायायात थत्‍थें थन हजि!”
9 Então Acabe chamou um oficial e mandou que ele fosse imediatamente buscar Micaías.
10 इस्राएलयाम्‍ह जुजु आहाब व यहूदायाम्‍ह जुजु यहोशापात जुजुया वसः फिनाः सामरीयाया ध्‍वाखाया लिक्‍क च्‍वंगु खलाय् थथःगु सिंहासनय् च्‍वनाच्‍वन। अले आहाबया फुक्‍क अगमवक्तातय्‌सं इमिगु न्‍ह्यःने अगमवाणी ल्‍हानाच्‍वन।
10 Os dois reis, usando as suas roupas reais, estavam sentados nos seus tronos, numa praça que ficava perto da entrada do portão de Samaria; e todos os profetas estavam profetizando em frente deles.
11 केनानाया काय् सिदकियाहं नयागु नेकूत दय्‌काः थथे धाल, “परमप्रभुं थथे धयादी, ‘थुपिं नेकुलिं छिमिसं अरामीतय्‌त इपिं नाश मजुतले च्‍वयाच्‍वनी।’”
11 Um dos profetas, chamado Zedequias, filho de Quenaana, fez uns chifres de ferro e disse a Acabe: — O que o
12 मेपिं फुक्‍क अगमवक्तातय्‌सं अज्‍याःगु हे अगमवाणी ल्‍हानाच्‍वन। इमिसं धाल, “रामोत-गिलादय् हमला यानादिसँ! छिकपिं त्‍याइ। परमप्रभुं व जुजुया ल्‍हातय् बियादी।”
12 E todos os profetas profetizaram a mesma coisa. Eles diziam: — Marche contra a cidade de Ramote, que o senhor, ó rei, vencerá. O
13 मीकायायात सःताहयेत वंम्‍ह दूतं वयात धाल, “स्‍वयादिसँ, फुक्‍क अगमवक्तातय्‌सं जुजु त्‍याइ धकाः अगमवाणी ल्‍हानाच्‍वंगु दु। छिं नं अथे हे धयादिसँ। बांलाःगु खँ धयादिसँ।”
13 Enquanto isso, o oficial que tinha ido buscar Micaías disse a ele: — Todos os outros profetas profetizaram que o rei terá sucesso. É melhor que você faça o mesmo.
14 तर मीकायां धाल, “धात्‍थें परमप्रभु म्‍वाःम्‍ह खः थें, परमप्रभुं जितः छु धयादी, जिं व हे जक नवाये।”
14 Porém Micaías respondeu: — Juro pelo
15 व थ्‍यंक वःबलय् जुजुं वयाके न्‍यन, “मीकाया जिमिसं रामोत-गिलादय् हमला याये ला कि मयाये?”
15 Quando Micaías chegou ao lugar onde estava o rei Acabe, este perguntou: — Micaías, o rei Josafá e eu devemos atacar a cidade de Ramote ou não? Micaías respondeu: — Ataque, pois o senhor, ó rei, vencerá. O
16 आहाबं वयात धाल, “परमप्रभुया नामय् छु सत्‍य खः जितः व जक धा धकाः जिं छन्‍त ग्‍वकः पाफय्‌केगु?”
16 Mas Acabe disse: — Quando você falar comigo em nome do
17 अले मीकायां धाल, “जिं ला इस्राएलयापिं फुक्‍क मनूतय्‌त जवाः मदुपिं फैत थें उखेलाः थुखेलाः जुयाच्‍वंगु खना, अले परमप्रभुं थथे धयादिल, ‘थुपिं मनूतय् मालिक मदु। उकिं थुपिं सकलें याउँक थथःगु छेँय् लिहां वनेमा।’”
17 Micaías respondeu: — Vejo o exército de Israel espalhado pelos morros como ovelhas sem pastor. E o
18 इस्राएलया जुजुं यहोशापातयात धाल, “जिगु बारे वं भिंगु मखु मभिंगु जक अगमवाणी धाइ धकाः जिं छितः न्‍हापा हे धयागु, मखु ला?”
18 Então Acabe disse a Josafá: — Eu não disse que para mim ele nunca profetiza coisas boas? Ele sempre diz alguma coisa ruim!
19 मीकायां हानं धाल, “उकिं परमप्रभुया थ्‍व वचन न्‍यनादिसँ– जिं परमप्रभुयात थःगु सिंहासनय् च्‍वनादीगु व स्‍वर्गया फुक्‍क सेना वय्‌कःया जवय् व खवय् दनाच्‍वंगु खना।
19 Micaías continuou: — Agora escute o que o
20 परमप्रभुं धयादिल, ‘रामोत-गिलादय् हमला यानाः व सीत आहाब जुजुयात सुनां हेय्‌की?’
20 Ele perguntou: “Quem enganará Acabe para que ele vá a Ramote e seja morto lá?” Alguns anjos disseram uma coisa, e outros disseram outra,
21 दकलय् लिपा छगू आत्‍मा न्‍ह्यःने वयाः परमप्रभुया लिक्‍क दनाः धाल, ‘जिं वयात हेय्‌के।’
21 até que um espírito se apresentou e disse: “Eu enganarei Acabe.”
22 “परमप्रभुं न्‍यनादिल, ‘गथे याना?’
22 E Deus perguntou: “Como?”, e o espírito respondeu: “Eu irei e farei com que todos os profetas de Acabe digam mentiras.” Então Deus ordenou: “Vá e engane Acabe. Você conseguirá.”
23 लिपतय् मीकायां धाल, “उकिं आः परमप्रभुं छिकपिनि थुपिं फुक्‍क अगमवक्तातय्‌गु म्‍हुतुइ मखुगु खँ ल्‍हाइगु आत्‍मा तयादीगु दु। वय्‌कलं हे छितः नाश यायेगु उजं बियादीगु दु।”
23 E Micaías terminou, dizendo a Acabe: — O senhor está vendo agora que Deus fez com que todos estes seus profetas mentissem. Mas ele resolveu que vai acontecer uma desgraça com o senhor, ó rei.
24 अले केनानाया काय् सिदकियाहं मीकायाया लिक्‍क वयाः वयागु न्‍यतालय् चाराक्‍क दायाः न्‍यन, “परमप्रभुया आत्‍मा जितः त्‍वःताः छनापं खँ ल्‍हायेत गथे यानावल?”
24 Então o profeta Zedequias chegou perto de Micaías, deu um tapa na cara dele e perguntou: — Quando foi que o Espírito do
25 मीकायां लिसः बिल, “व ला छ थः हे दुनेया क्‍वथाय् सुलेत वंगु दिनय् छं सी।”
25 — Você descobrirá isso quando entrar em algum quarto dos fundos, tentando se esconder! — respondeu Micaías.
26 इस्राएलयाम्‍ह जुजुं आज्ञा बिल, “मीकायायात ज्‍वनाः शहरयाम्‍ह शासक अमोन व राजकुमार योआशयाथाय् यंकि,
26 Aí o rei Acabe deu a seguinte ordem a um dos seus oficiais: — Prenda Micaías e o leve a Amom, o governador da cidade, e ao príncipe Joás.
27 अले वयात धा, ‘जुजुं थथे धयादी- थ्‍व मनूयात झ्‍यालखानाय् कुँ, अले जि याउँक लिहां मवतले वयात मरि व लः जक नके त्‍वंके या।’”
27 Diga a eles que o joguem na cadeia e o ponham a pão e água até que eu volte são e salvo.
28 मीकायां धाल, “छि याउँक लिहां झाल धाःसा परमप्रभु जिपाखें नवानादीगु मखु धकाः सीकादिसँ।” हानं वं थथे धाल, “जिं धयागु खँ छिपिं सकसिनं न्‍यँ।”
28 Micaías exclamou: — Se o senhor, ó rei, voltar em paz, então, de fato, o E disse também: — Todos aqui deem atenção àquilo que eu profetizei!
29 अनंलि इस्राएलयाम्‍ह जुजु आहाब व यहूदायाम्‍ह जुजु यहोशापात रामोत-गिलादय् हमला यायेत वन।
29 Assim o rei Acabe, de Israel, e o rei Josafá, de Judá, foram atacar a cidade de Ramote-Gileade.
30 आहाबं यहोशापातयात धाल, “झीपिं लडाइँलय् वनेबलय् जि म्‍हमसीक मेम्‍ह थें च्‍वंक वने। छिं थःगु जुजुया हे वसः फिनादिसँ।” अले इस्राएलयाम्‍ह जुजु म्‍हमसीक मेम्‍ह थें च्‍वंक लडाइँलय् वन।
30 Acabe disse a Josafá: — Quando formos entrar na batalha, eu vou me disfarçar, mas você use as suas roupas de rei. E assim o rei de Israel entrou disfarçado na batalha.
31 अरामया जुजुं थः रथ सेनाया स्‍विनिम्‍ह कप्‍तानतय्‌त “इस्राएलयाम्‍ह जुजुयात बाहेक मेपिं सुयातं हमला याये मते” धकाः आज्ञा ब्‍यूगु खः।
31 O rei da Síria havia mandado que os trinta e dois capitães dos seus carros de guerra não atacassem ninguém, a não ser o rei de Israel.
32 उकिं इमिसं यहोशापात जुजुयात खनाः व हे इस्राएलयाम्‍ह जुजु खः धकाः मतिइ तयाः हमला यायेत न्‍ह्यज्‍यात। तर व तःसलं हाल, अथे हाःबलय्
32 Por isso, quando viram o rei Josafá, pensaram que ele era o rei de Israel e foram atacá-lo. Mas Josafá gritou,
33 व इस्राएलयाम्‍ह जुजु मखु धकाः सीकाः रथ सेनाया कप्‍तानत वयात ल्‍यू मवंसें लिहां वल।
33 e aí eles viram que aquele não era o rei de Israel e pararam de atacá-lo.
34 तर छम्‍ह सिपाइँनं थःगु धनुष सालाः लाः लाः थे वाण कय्‌काछ्वत। उगु वाणं इस्राएलया जुजुया छातिपाताय् खालिगु थासय् लात। जुजुं थःगु रथ चलय् याइम्‍हय्‌सित धाल, “जि घाःपाः जुल। रथ चाःहिकाः जितः थनं पित यंकि।”
34 No entanto, um soldado sírio atirou uma flecha que por acaso atingiu o rei Acabe entre as juntas da sua armadura . Então ele gritou para o condutor do seu carro: — Fui ferido! Dê a volta e me leve para fora da batalha!
35 न्‍हिच्‍छि हे लडाइँ जुल। इस्राएलयाम्‍ह जुजु थःगु रथय् तिब कयाः अरामीतलिसें सामना यानाच्‍वन। रथ दुने हे वयागु घालं हि बाःवयाच्‍वन। उखुन्‍हु हे सन्‍ध्‍याकाः इलय् व सित।
35 Enquanto a batalha ficava cada vez mais forte, seguraram o rei Acabe de pé no seu carro de guerra, de frente para os sírios. O sangue dele escorria do seu ferimento para o fundo do carro, e à tarde ele morreu.
36 सूर्य बिनावंबलय् इस्राएली सिपाइँतय्‌थाय् थ्‍व आज्ञा थ्‍यन, “फुक्‍क मनूत थथःगु शहर व बस्‍तीइ लिहां हुँ।”
36 Ao pôr do sol, foi dada ao exército dos israelitas a seguinte ordem: — Que cada homem volte para a sua própria região e para a sua cidade!
37 थुकथं आहाब जुजु सित। वयागु सीम्‍हयात सामरीयाय् यंकाः थुन।
37 E assim morreu o rei Acabe. O seu corpo foi levado para Samaria e sepultado.
38 वयागु रथयात बेस्‍यातय्‌सं म्‍वःल्‍हुइगु सामरीयाया पुखुलिइ यंकाः सिल। खिचातय्‌सं वयागु हि फ्‍ययाः त्‍वन। थ्‍व फुक्‍क परमप्रभुया वचनं घोषणा याःथें हे जुल।
38 E, quando lavaram o carro dele na represa de Samaria, os cachorros lamberam o seu sangue, e as prostitutas se lavaram naquela água, como o Senhor Deus tinha dito que ia acontecer.
39 आहाब जुजु जुयाच्‍वंबलय् जूगु फुक्‍क खँ, वं याःगु फुक्‍क ज्‍या, किसिया दं तयाः छाय्‌पिया तःगु वयागु दरबार व वं पखाः व ध्‍वाखा दय्‌काः बल्‍लाकूगु शहरतय्‌गु बारे इस्राएलया जुजुपिनिगु इतिहासया सफुलिइ च्‍वयातःगु दु।
39 Todas as outras coisas que o rei Acabe fez e também uma descrição do seu palácio enfeitado de marfim e todas as cidades que ele construiu, tudo isso está escrito na História dos Reis de Israel .
40 आहाब थः पुर्खा थें सीधुंकाः वया काय् अहज्‍याह जुजु जुल।
40 Quando Acabe morreu, o seu filho Acazias ficou no lugar dele como rei.
41 आहाब इस्राएलया जुजु जूगु प्‍यदँ दुबलय् आसाया काय् यहोशापात यहूदाया जुजु जुल।
41 No quarto ano do reinado de Acabe em Israel, Josafá, filho de Asa, se tornou rei de Judá
42 यहोशापात स्‍विन्‍यादँ दुबलय् जुजु जुल। वं निइन्‍यादँ यरूशलेमय् राज्‍य यात। वया मांया नां अजूबा खः। अजूबा शिल्‍हीया म्‍ह्याय् खः।
42 com a idade de trinta e cinco anos. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 यहोशापातं थः अबु आसां थें परमप्रभुया आज्ञा मानय् यात, उकिं लिफमस्‍वः। अय्‌नं पुजा याइगु थाय्‌त धाःसा चीकामछ्व। मनूतय्‌सं अन बलि छायेगु व धुपाँय् च्‍याकेगु याना हे च्‍वन।
43 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considerava certo.
44 यहोशापात इस्राएलया जुजुलिसें मिलय् जुयाच्‍वन।
44 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, e neles o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso.
45 यहोशापात जुजु जुयाच्‍वंबलय् जूगु फुक्‍क खँ, वयागु बहादुरी अले गय् यानाः वं लडाइँ यात, व फुक्‍क यहूदाया जुजुपिनिगु इतिहासया सफुलिइ च्‍वयातःगु दु।
45 Josafá viveu em paz com o rei de Israel.
46 वया बौ आसाया पालय् ल्‍यंदुपिं मूर्ति पुजा याइगु वेदी सेवा याइपिं मिजं बेस्‍यातय्‌त वं देशं पितिनाछ्वत।
46 Todas as outras coisas que Josafá fez, toda a sua coragem e as suas batalhas estão escritas na História dos Reis de Judá .
47 एदोम देशय् जुजु मदु। यहूदाया जुजुं ल्‍ययातःम्‍ह छम्‍ह जिल्‍लाया बडा-हाकिमं अन शासन याइगु।
47 Ele acabou com todos os prostitutos e prostitutas que serviam nos altares pagãos que ainda haviam ficado desde o tempo de Asa, o seu pai.
48 यहोशापात जुजुं ओपीर देशं लुँ हयेत ब्‍यापारी जहाजत दय्‌कल। तर एस्‍योन-गेबेरय् उपिं स्‍यंगुलिं जहाजत बनेज्‍याया लागि न्‍ह्याके मफुत।
48 O país de Edom não tinha rei e era governado por um governador nomeado pelo rei de Judá.
49 उबलय् आहाबया काय् अहज्‍याहं यहोशापातयात धाल, “जिमि मनूतय्‌त छिकपिनि मनूतलिसें जहाजय् वनेबियादिसँ।” तर व मानय् मजू।
49 O rei Josafá construiu grandes navios para navegarem até a terra de Ofir e trazerem ouro; mas eles se quebraram em Eziom-Geber e nunca chegaram a navegar.
50 यहोशापात थः पुर्खात थें सित। वयात वया पुर्खा दाऊदया शहरय् इपिंनापं थुन। वया लिपा वया काय् यहोराम जुजु जुल।
50 Então Acazias, filho de Acabe, ofereceu os seus marinheiros para viajarem junto com os marinheiros de Josafá, mas ele não quis.
51 यहोशापात यहूदाया जुजु जूगु झिंन्‍हय्‌दँ दुबलय् आहाबया काय् अहज्‍याह इस्राएलया जुजु जुल। वं सामरीयाय् निदँ राज्‍य यात।
51 Josafá morreu e foi sepultado nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi , e o seu filho Jeorão ficou no lugar dele como rei.
52 अहज्‍याहं थः बौ आहाब, मां ईजेबेल व इस्राएलीतय्‌त पाप याकेब्‍यूम्‍ह यारोबामं थें परमप्रभुयात मयःगु मभिंगु ज्‍या यात।
52 No ano dezessete do reinado de Josafá em Judá, Acazias, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Samaria.
53 वं बालद्यःया व सेवा यात। थुकथं न्‍हापा थः बौनं याःगु थें परमप्रभु इस्राएलया परमेश्‍वरयात तंचाय्‌कल।
53 Ele pecou contra Deus, seguindo o mau exemplo do seu pai Acabe, da sua mãe Jezabel e do rei Jeroboão, que havia feito o povo de Israel pecar.
54 — ausente —
54 Acazias adorou e serviu o deus Baal e, como o seu pai havia feito antes dele, fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.