1 Reis 22

Newar (NEW) vs BKJ

Sair da comparação
1 अनंलि स्‍वदँ तक अराम व इस्राएलया दथुइ लडाइँ मजू।
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 स्‍वदँ दुबलय् यहूदाया जुजु यहोशापात इस्राएलया जुजु आहाबयात नापलाः वन।
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 थुबलय् हे, इस्राएलया जुजुं थः भारदारतय्‌त न्‍यन, “झीसं आः तक छाय् अरामया जुजुया ल्‍हातं रामोत-गिलाद कायेत छुं मयानागु? व थाय् ला झीगु हे खः नि!”
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 आहाबं यहोशापातयात न्‍यन, “रामोत-गिलादय् हमला यायेत छु छि जिनापं झायादी ला?”
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 हानं यहोशापातं इस्राएलयाम्‍ह जुजुयात थथे धाल, “न्‍हापां परमप्रभुयाके नि सल्‍लाह कयादिसँ।”
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 उकिं इस्राएलयाम्‍ह जुजुं प्‍यसःम्‍ह (४००) अगमवक्तातय्‌त मुंकाः इमित न्‍यन, “जिं रामोत-गिलादय् हमला याये ला कि मयाये?”
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 तर यहोशापातं न्‍यन, “झीसं न्‍यनेत छु थन सुं परमप्रभुया अगमवक्ता मदु ला?”
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 इस्राएलयाम्‍ह जुजुं यहोशापातयात धाल, “परमप्रभुयाके न्‍यनेत मेम्‍ह छम्‍ह मनू ला दु, तर व जितः तसकं मयः, छाय्‌धाःसा वं जिगु बारे भिंगु अगमवाणी ल्‍हाइ मखु। वं मभिंगु खँ जक धाइगु। व यिम्‍लाया काय् मीकाया खः।”
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 अले इस्राएलयाम्‍ह जुजुं छम्‍ह हाकिमयात सःताः धाल, “यिम्‍लाया काय् मीकायायात थत्‍थें थन हजि!”
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 इस्राएलयाम्‍ह जुजु आहाब व यहूदायाम्‍ह जुजु यहोशापात जुजुया वसः फिनाः सामरीयाया ध्‍वाखाया लिक्‍क च्‍वंगु खलाय् थथःगु सिंहासनय् च्‍वनाच्‍वन। अले आहाबया फुक्‍क अगमवक्तातय्‌सं इमिगु न्‍ह्यःने अगमवाणी ल्‍हानाच्‍वन।
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 केनानाया काय् सिदकियाहं नयागु नेकूत दय्‌काः थथे धाल, “परमप्रभुं थथे धयादी, ‘थुपिं नेकुलिं छिमिसं अरामीतय्‌त इपिं नाश मजुतले च्‍वयाच्‍वनी।’”
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 मेपिं फुक्‍क अगमवक्तातय्‌सं अज्‍याःगु हे अगमवाणी ल्‍हानाच्‍वन। इमिसं धाल, “रामोत-गिलादय् हमला यानादिसँ! छिकपिं त्‍याइ। परमप्रभुं व जुजुया ल्‍हातय् बियादी।”
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 मीकायायात सःताहयेत वंम्‍ह दूतं वयात धाल, “स्‍वयादिसँ, फुक्‍क अगमवक्तातय्‌सं जुजु त्‍याइ धकाः अगमवाणी ल्‍हानाच्‍वंगु दु। छिं नं अथे हे धयादिसँ। बांलाःगु खँ धयादिसँ।”
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 तर मीकायां धाल, “धात्‍थें परमप्रभु म्‍वाःम्‍ह खः थें, परमप्रभुं जितः छु धयादी, जिं व हे जक नवाये।”
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 व थ्‍यंक वःबलय् जुजुं वयाके न्‍यन, “मीकाया जिमिसं रामोत-गिलादय् हमला याये ला कि मयाये?”
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 आहाबं वयात धाल, “परमप्रभुया नामय् छु सत्‍य खः जितः व जक धा धकाः जिं छन्‍त ग्‍वकः पाफय्‌केगु?”
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 अले मीकायां धाल, “जिं ला इस्राएलयापिं फुक्‍क मनूतय्‌त जवाः मदुपिं फैत थें उखेलाः थुखेलाः जुयाच्‍वंगु खना, अले परमप्रभुं थथे धयादिल, ‘थुपिं मनूतय् मालिक मदु। उकिं थुपिं सकलें याउँक थथःगु छेँय् लिहां वनेमा।’”
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 इस्राएलया जुजुं यहोशापातयात धाल, “जिगु बारे वं भिंगु मखु मभिंगु जक अगमवाणी धाइ धकाः जिं छितः न्‍हापा हे धयागु, मखु ला?”
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 मीकायां हानं धाल, “उकिं परमप्रभुया थ्‍व वचन न्‍यनादिसँ– जिं परमप्रभुयात थःगु सिंहासनय् च्‍वनादीगु व स्‍वर्गया फुक्‍क सेना वय्‌कःया जवय् व खवय् दनाच्‍वंगु खना।
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 परमप्रभुं धयादिल, ‘रामोत-गिलादय् हमला यानाः व सीत आहाब जुजुयात सुनां हेय्‌की?’
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 दकलय् लिपा छगू आत्‍मा न्‍ह्यःने वयाः परमप्रभुया लिक्‍क दनाः धाल, ‘जिं वयात हेय्‌के।’
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 “परमप्रभुं न्‍यनादिल, ‘गथे याना?’
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 लिपतय् मीकायां धाल, “उकिं आः परमप्रभुं छिकपिनि थुपिं फुक्‍क अगमवक्तातय्‌गु म्‍हुतुइ मखुगु खँ ल्‍हाइगु आत्‍मा तयादीगु दु। वय्‌कलं हे छितः नाश यायेगु उजं बियादीगु दु।”
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 अले केनानाया काय् सिदकियाहं मीकायाया लिक्‍क वयाः वयागु न्‍यतालय् चाराक्‍क दायाः न्‍यन, “परमप्रभुया आत्‍मा जितः त्‍वःताः छनापं खँ ल्‍हायेत गथे यानावल?”
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 मीकायां लिसः बिल, “व ला छ थः हे दुनेया क्‍वथाय् सुलेत वंगु दिनय् छं सी।”
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 इस्राएलयाम्‍ह जुजुं आज्ञा बिल, “मीकायायात ज्‍वनाः शहरयाम्‍ह शासक अमोन व राजकुमार योआशयाथाय् यंकि,
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 अले वयात धा, ‘जुजुं थथे धयादी- थ्‍व मनूयात झ्‍यालखानाय् कुँ, अले जि याउँक लिहां मवतले वयात मरि व लः जक नके त्‍वंके या।’”
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 मीकायां धाल, “छि याउँक लिहां झाल धाःसा परमप्रभु जिपाखें नवानादीगु मखु धकाः सीकादिसँ।” हानं वं थथे धाल, “जिं धयागु खँ छिपिं सकसिनं न्‍यँ।”
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 अनंलि इस्राएलयाम्‍ह जुजु आहाब व यहूदायाम्‍ह जुजु यहोशापात रामोत-गिलादय् हमला यायेत वन।
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 आहाबं यहोशापातयात धाल, “झीपिं लडाइँलय् वनेबलय् जि म्‍हमसीक मेम्‍ह थें च्‍वंक वने। छिं थःगु जुजुया हे वसः फिनादिसँ।” अले इस्राएलयाम्‍ह जुजु म्‍हमसीक मेम्‍ह थें च्‍वंक लडाइँलय् वन।
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 अरामया जुजुं थः रथ सेनाया स्‍विनिम्‍ह कप्‍तानतय्‌त “इस्राएलयाम्‍ह जुजुयात बाहेक मेपिं सुयातं हमला याये मते” धकाः आज्ञा ब्‍यूगु खः।
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 उकिं इमिसं यहोशापात जुजुयात खनाः व हे इस्राएलयाम्‍ह जुजु खः धकाः मतिइ तयाः हमला यायेत न्‍ह्यज्‍यात। तर व तःसलं हाल, अथे हाःबलय्
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 व इस्राएलयाम्‍ह जुजु मखु धकाः सीकाः रथ सेनाया कप्‍तानत वयात ल्‍यू मवंसें लिहां वल।
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 तर छम्‍ह सिपाइँनं थःगु धनुष सालाः लाः लाः थे वाण कय्‌काछ्वत। उगु वाणं इस्राएलया जुजुया छातिपाताय् खालिगु थासय् लात। जुजुं थःगु रथ चलय् याइम्‍हय्‌सित धाल, “जि घाःपाः जुल। रथ चाःहिकाः जितः थनं पित यंकि।”
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 न्‍हिच्‍छि हे लडाइँ जुल। इस्राएलयाम्‍ह जुजु थःगु रथय् तिब कयाः अरामीतलिसें सामना यानाच्‍वन। रथ दुने हे वयागु घालं हि बाःवयाच्‍वन। उखुन्‍हु हे सन्‍ध्‍याकाः इलय् व सित।
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 सूर्य बिनावंबलय् इस्राएली सिपाइँतय्‌थाय् थ्‍व आज्ञा थ्‍यन, “फुक्‍क मनूत थथःगु शहर व बस्‍तीइ लिहां हुँ।”
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 थुकथं आहाब जुजु सित। वयागु सीम्‍हयात सामरीयाय् यंकाः थुन।
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 वयागु रथयात बेस्‍यातय्‌सं म्‍वःल्‍हुइगु सामरीयाया पुखुलिइ यंकाः सिल। खिचातय्‌सं वयागु हि फ्‍ययाः त्‍वन। थ्‍व फुक्‍क परमप्रभुया वचनं घोषणा याःथें हे जुल।
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 आहाब जुजु जुयाच्‍वंबलय् जूगु फुक्‍क खँ, वं याःगु फुक्‍क ज्‍या, किसिया दं तयाः छाय्‌पिया तःगु वयागु दरबार व वं पखाः व ध्‍वाखा दय्‌काः बल्‍लाकूगु शहरतय्‌गु बारे इस्राएलया जुजुपिनिगु इतिहासया सफुलिइ च्‍वयातःगु दु।
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 आहाब थः पुर्खा थें सीधुंकाः वया काय् अहज्‍याह जुजु जुल।
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 आहाब इस्राएलया जुजु जूगु प्‍यदँ दुबलय् आसाया काय् यहोशापात यहूदाया जुजु जुल।
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 यहोशापात स्‍विन्‍यादँ दुबलय् जुजु जुल। वं निइन्‍यादँ यरूशलेमय् राज्‍य यात। वया मांया नां अजूबा खः। अजूबा शिल्‍हीया म्‍ह्याय् खः।
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 यहोशापातं थः अबु आसां थें परमप्रभुया आज्ञा मानय् यात, उकिं लिफमस्‍वः। अय्‌नं पुजा याइगु थाय्‌त धाःसा चीकामछ्व। मनूतय्‌सं अन बलि छायेगु व धुपाँय् च्‍याकेगु याना हे च्‍वन।
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 यहोशापात इस्राएलया जुजुलिसें मिलय् जुयाच्‍वन।
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 यहोशापात जुजु जुयाच्‍वंबलय् जूगु फुक्‍क खँ, वयागु बहादुरी अले गय् यानाः वं लडाइँ यात, व फुक्‍क यहूदाया जुजुपिनिगु इतिहासया सफुलिइ च्‍वयातःगु दु।
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 वया बौ आसाया पालय् ल्‍यंदुपिं मूर्ति पुजा याइगु वेदी सेवा याइपिं मिजं बेस्‍यातय्‌त वं देशं पितिनाछ्वत।
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 एदोम देशय् जुजु मदु। यहूदाया जुजुं ल्‍ययातःम्‍ह छम्‍ह जिल्‍लाया बडा-हाकिमं अन शासन याइगु।
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 यहोशापात जुजुं ओपीर देशं लुँ हयेत ब्‍यापारी जहाजत दय्‌कल। तर एस्‍योन-गेबेरय् उपिं स्‍यंगुलिं जहाजत बनेज्‍याया लागि न्‍ह्याके मफुत।
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 उबलय् आहाबया काय् अहज्‍याहं यहोशापातयात धाल, “जिमि मनूतय्‌त छिकपिनि मनूतलिसें जहाजय् वनेबियादिसँ।” तर व मानय् मजू।
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 यहोशापात थः पुर्खात थें सित। वयात वया पुर्खा दाऊदया शहरय् इपिंनापं थुन। वया लिपा वया काय् यहोराम जुजु जुल।
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 यहोशापात यहूदाया जुजु जूगु झिंन्‍हय्‌दँ दुबलय् आहाबया काय् अहज्‍याह इस्राएलया जुजु जुल। वं सामरीयाय् निदँ राज्‍य यात।
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 अहज्‍याहं थः बौ आहाब, मां ईजेबेल व इस्राएलीतय्‌त पाप याकेब्‍यूम्‍ह यारोबामं थें परमप्रभुयात मयःगु मभिंगु ज्‍या यात।
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 वं बालद्यःया व सेवा यात। थुकथं न्‍हापा थः बौनं याःगु थें परमप्रभु इस्राएलया परमेश्‍वरयात तंचाय्‌कल।
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.