Tiago 3
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 À nìkì máa ndâ ꞌduù me mbè gbí òkò tí yo ꞌví gì tí ndâ mbe nìbà có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù lá, ndâ náꞌvindí. Ye ꞌdè có tí nò ji yo tacó àá bà waa có mítí ze tí ndâ mbe kû nìbà có mì Mbíṛì ji ndâ ꞌduù nó tacó bà nìbà co to, ta wotí tí co tí ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdáá gî.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Ndoo ꞌdáá káa ndâ mbe giṛiꞌo. Káa ꞌbí ꞌduù mbe ꞌdè có máa nje yì jé yaaka muu to tí nó lá má kuu, yí bà dù a ŋa ꞌduù ŋìnó mbe ni bà kpolo tí miṛi wó gî.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Yo ŋò káa kècè gi, ndoo kû yuu làmbu liì mì gbí nje kècè tacó bà bàkà yí ꞌví ꞌdi có mì ndoo, wàa yí ꞌví co tí kpokèjì tí nó náa à gbí muu ndoo nô.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Delè yo ꞌví giì koṛo káa muu yo gítí gbâ á ṛo ngo gi. Gbolò pípìṛi kpêtí má kû pì yí ya tí gí kèꞌbî, ꞌduù bà loko nje wó gítí kpokèjì tí nó náa à gbí muu wó nó ká ta cèe làmbu i bà aa ngo cuki.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Mè ꞌduù delè ká énò. Cèe làmbu bà to tí ꞌduù, káa à tí wó a wotí bà ꞌdè có gítí ndâ kpo-kpò i.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Mè delè a wu. Mè a vò bà to gbí òkò tí ndâ bà to tí ndoo, mbe kû njèè vò i cee gbí dìì ndoo ꞌdáá gî. Mè kû doo kùùyù ndoo ta wu náa à cu mítí ꞌdo ꞌbá mì ndâ ku.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 ꞌDuù bà ko ndâ ꞌviì-nò náa yí zèè ꞌdo gbí jìlì gî. Yí delè bà ko ndâ nuù, ta ndâ kpoo, ta ndâ i tà ngo gî,
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 káa ꞌduù mbe kpolo tí mè wó wálá. Mè a ꞌbí ŋa i mbe kû pèè mbí ndâ ꞌduù, ta zì wó go zì kpoo. Yí jé dù ngbìì lá, yí kû njèè zì wó nò ta ndi to.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ndoo kû ùlù Mbíṛì tí Mbe tí ndoo tí Bu ndoo ta mè ndoo. Ndoo delè giì ꞌvìsì tí ndoo gí bà ŋonoko ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì suu ndú tí kózò tí wó nó ká ta gbèe mè ndoo tí nò.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ndâ bà ùlù tí, ta bà ŋonoko tí, co ꞌdáá ꞌdo ká gbí gbèe nje. À lè mi nò gî, ndâ náꞌvindí.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Ndâ líkí ngo ta míníkà ngo jé ꞌva ꞌdo gbí gbèe gùù gî?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Mbiìgá jé ṛì mbâ gî? Mbâ delè jé ṛì mbiìgá gî? Ndâ náꞌvindí. Má énò, líkí ngo jé ꞌva ꞌdo gbí màŋò lá, delè míníkà ngo jé ꞌva ꞌdo gbí cèe njáá lá.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 ꞌBí ꞌduù mbe ꞌdi gbí-o á gbí òkò tí yo kuu tí ? ꞌDuù tí nò ꞌdi gbí-o gî? Si yí ꞌví bàkà ndâ tó i mbe tùbà bà ŋò-gbí-o mì wó. Si yí ꞌví bàkà ndâ i tí nò me ta bà tù ngba wó lá. Tacó wàa, ndâ ꞌduù ꞌví ŋò tí ni énó máa, yí a mbe ꞌdi gbí-o.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Káa ndâ ju kiì ta bà koṛo có ká gítí miṛi ꞌduù má gèè bè ndú mí gbí njembí lo gî, bà gbo i nìkì lá, wò delè kû ꞌdè a ꞌvéṛè máa wò a mbe ꞌdi gbí-o.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Bà to kiì ta bà dù ta bà koṛo có ká gítí miṛi ꞌduù me ndâ i mì mbe ꞌdi ŋa gbí-o tí nó mbe gì ꞌdo mì Mbíṛì nó lá. Ndú gì a i ꞌdo tí ndâ vò bà koṛo có mì ndâ ꞌduù muu to tí nó, ta ndâ vo-vò i mbe kû volo muu ndâ ꞌduù.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Bàndò tí nó náa ndâ ju kiì ta bà koṛo có ká gítí miṛi ꞌduù kû dù tí nò, a bàndò ŋìnó náa ndâ vò i ta ndâ ŋa ŋónókó-ŋònòkò tí ꞌdáá gî kû dù tí .
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Káa cèe bà ꞌdi gbí-o mbe gì ꞌdo mì Mbíṛì tende. Ŋa bà ꞌdi gbí-o tí nò bà dù tí i ta bà lê tí wálá, delè bà dù tí i mbe ꞌdèè njembí ndâ ꞌduù. ꞌDuù mbe ꞌdi ŋa bà ꞌdi gbí-o tí nò bà zèè ndâ ꞌduù ta pétékè ꞌbì wó, yí delè bà dù tí mbe ꞌdi có mì ndâ ꞌduù. Mbe ꞌdi ŋa bà ꞌdi gbí-o tí nò bà ŋò yê ṛo ndâ ꞌduù, yí delè bà bàkà tó i ká tà ndi ka wó tó i. Njembí ꞌduù mbe ꞌdi ŋa bà ꞌdi gbí-o tí nò me duù. Yí delè me mbe nambeè-ṛo lá.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Ndâ mbe peteke njembí ndâ ꞌduù kû bàkà gbí pétékè có. Ndú go ndâ ꞌduù mbe ṛo ndâ banga i mí gbí njí mì ndú. Nèté mì ndú a bà bàkà ndâ banga i túkàꞌi.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.