Judas 1

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ŋìnó a ye tí Júdà, tí bòò mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, delè tí náꞌvindí Jákòmò, ká kû cu wáràgà tí nó ji ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì cu ꞌbì wó mítí ndú, mbe kû ꞌvala ꞌdo gbí tó bà zè tí mì Mbíṛì Buù, delè ꞌdo gbí bà kpolo tí ndú mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì nô.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Ye kû ꞌdeke tí ye á ji Mbíṛì, máa yí ꞌví ŋò yê ṛo yo, yí ꞌví si ꞌbí i ꞌví ba muu yo lá, yí delè ꞌví zè yo nìkì túkàꞌi.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Ndâ tó kómbe ye, àá táánò gbí njembí ye kpolo ma a có bà cu wáràgà ji yo gítí gbèe ꞌválá tí nó náa Mbíṛì je ji ndoo ta ndoo nô. Káa ye kpónó giì ŋò énó máa, kpóló-kpolo có a bà cu wáràgà tacó bà je wotí ji yo gítí bà tì muu yúcó tí nó náa Mbíṛì táánò ꞌdè ji ndoo ta bà gbaànjé ngbé, máa ndoo kpolo tí tacó tí ndâ ꞌduù nô.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Tacó ndâ ꞌbí vò ꞌduù ta Mbíṛì mì ndú wálá, náa à cu có gítí ndú mì gbí wáràgà mì Mbíṛì sàà gî, kpónó pomboo tí ndú gí gbí òkò tí ndoo ta ngìŋò gî. Ndú delè bè Mbe tí ndoo Jézù, tí Bìndi-Mbíṛì, tí gbèe Gba mì ndoo cuki nó gî.
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Yo tà kpêtí má ꞌdi có tí nó náa ye kpónó kèjì gí bà cu mí gbí wáràgà tí nó ji yo nó sàà kùṛo gî, go bà ꞌva mbí yo á gítí kuu tí ye, máa, Mbíṛì táánò ꞌvala ndâ ꞌduù mì ndâ Ìzìrìyélì ta bà kaa ndú ꞌdáá gî ꞌdo Másìrì gî, káa bìndi yí giì mìì ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kpò có mì wó gî nó léé gî.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Mbíṛì delè si ndâ basìlì tí nó mbe bàkà i ndii muu wotí tí nó náa yí táánò je ji ndú gî nó, me sínò lá. Yí eṛe ndú ta njì wú náa à jé bà kaṛa wálá nó, bìndi yí giì kpolo tí ndú mì gbí ꞌdíꞌdiꞌo yee tí o bà co ṛi mì Gbolò o bà waa có.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Yo delè ꞌví si mbí yo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù gbí ndâ gbata Sòdómà ta Gòmórà, ta ndâ ꞌbí gbata ŋìnó dê-dê ṛègbà tí ndú nô. Ndâ ꞌduù tí nò táánò gbètèkè tí ndú tí ŋa ŋìnó náa ndâ ꞌdakò kû sì ta ndâ ka ndú ꞌdakò. Káa Mbíṛì giì doo ndú ta wu ŋìnó jé mbe mee lá dúú bà ya tí nó, tacó wàa, ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌví ŋò ta ṛo ndú máa, bà waa có mítí ndâ mbe bàkà vò i ta wu á bìndi ku mì ndú kuu tí .
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Ndâ vò ꞌduù tí nò kû ṛi ṛiì ká gítí ndâ vò i mbe kû si ndú ꞌví volo tí ndú ta kpéétí ndú; ndú ŋò Mbíṛì tí mbe wotí ṛo ndú tí i lá, ndú delè kû ꞌdè vò i gítí ndâ i gbíṛì.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 Káa à kpêtí káa Mìkélè, tí gba mì ndâ basìlì mì Mbíṛì, yí táánò ꞌdè vò có gítí Gba-vò-i ta o tí nó náa ndú tò ta kponje ta yí muu ku Mòze nó lá; kòcò wó ji Gba-vò-i cuki ká énò, máa, «Mbe tí ndoo bà ꞌdè vò i ji wò!»
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 Káa ndâ ꞌduù tí nò kû go ndâ i ŋìnó náa ndú ŋò ndú ni lá nó ꞌdáá gî ká go; káa ndâ i ŋìnó náa ndú ŋò ndú ni ꞌdo tí bà ji tàmuu ndú, me ta bà koṛo có lá, go i mì ndâ nò ta muu tí ndú wálá nó, a ndâ i ŋìnó mbe kû volo ndú nô.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 Ndú bà ŋò mítí ndú! Tacó ndú kû mèlè a ndi Kàyínò; ndú kû ṛu a ndi lókó-loko kpokèjì mì ꞌdakò tí nó tí Bàláámù táánò nó tacó bà ꞌde i gbí i; ndú a ndâ mbe kû jòò gbí có ta Mbíṛì á go i mì ꞌdakò tí nó táánò ta ṛè wó a Kórà nó, káa ndú bà mìì go yí.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Ndâ ꞌduù tí nò a ndâ zu ꞌduù gbí òkò tí yo ta o tí nó náa yo má kili ta bà muu yo kû zò i nô. I tí ndú a bà gbala gbí só ndâ niì ta nô ṛo ndú wálá. Ndú kû koṛo có ká gítí miṛi ndú cuki. Ndú go kùlù mù mbe kû te gbí pípìṛi ta ngo mù gbí wálá; ndú go ndâ mû ŋìnó mbe ṛì ta o bà ṛì ndâ ꞌbí ka ndú ta bèmbílì lá; ndú go ndâ mû ŋìnó náa à ndoo ndú ta tà teè ndú gî, ndú cì ta bà só.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Ndâ i-nô mì ndú kû gbo pù go pù á muu ngo mbe kû ngbàngà gbí pù. Ndú kû nò ká sàkàmàà énò, kû mà ngba ndú go ngba ndâ yii, káa Mbíṛì ꞌviindi bàndò bà dù ndú dúú bà ya tí , ù ta ndi ndú mí gbí ꞌdíꞌdiꞌo ŋìnó njíkiṛíí nó sàà gî.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Énòkì tí bà vô-nje só bà ꞌdòkò bà jò tí bìndi Ádàmà táánò ꞌdè-kòcò gítí ndú máa, «Yo sè tù yo! Mbe tí ndoo gí ta ndâ basìlì mì wó me mbè go mbílì tí ꞌbá
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 gí bà waa có mì ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, gí bà waa có mítí ndâ ꞌduù tí nó ta Mbíṛì mì ndú wálá nó, tacó ndâ vò i mì ndú náa ndú kû bàkà nó, delè tacó ndâ vò có tí nó ꞌdáá gî náa ndú ꞌdè gítí Mbíṛì nô.»
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ndâ ꞌduù tí nò a ndâ mbe kitiki có, ndú delè a ndâ mbe kaa có mí muu ndâ ꞌbí ꞌduù ndú a ndâ mbe kû ṛu káa ndi ndâ vò i ndú mbe nìkì ká tí ndú, ndú a ndâ mbe ngàà nje, ndú delè a ndâ mbe toṛo bàà mítí có tacó bà ꞌde i do tí ndâ ꞌduù.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 Káa mbí yo ꞌví dù tí có tí nó náa ndâ tú mì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì táánò ꞌdè ji yo nô, ndâ tó kómbe ye.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Kòcò ndú táánò ji yo énó máa, «Ndâ mbe kû ŋo ndâ ꞌduù, ta nèté mì ndú káa bà mòkò tàkò ndâ i muu to tí nó nó, bà oloko gí ṛo ṛi gí bà ŋo yo gbí ndâ ndòngbú sili tí nó kèjì nô.»
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Ndú a ndâ mbe kû bàkà ꞌbè mí gbí òkò tí yo; à tí ndú káa go ndâ vò i muu to tí nô; Bèṛi-mì-Mbíṛì gbí njembí ndú wálá.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 Káa yo tí ndâ tó kómbe ye, yo ꞌví dù tí ndâ yú ꞌduù ꞌdo gbí tó bà tee njembí yo mítí Mbíṛì ta ŋa wálá,
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 wàa yo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa Mbíṛì zè yo nìkì maa á kpónó si yo kû ùndi bà gì Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tí mbe kû ŋò yê ṛo ndâ ꞌduù gí bà je ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ji yo nô;
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 yo delè ꞌví ŋò yê ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû me wê-wê nô;
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 yo ꞌví ꞌvala ndâ ꞌbí ta bà ṛa ndú ꞌdo gbí wu, wàa yo ꞌvala ndâ ꞌbí ta bà ŋò yê ṛo ndú; káa yo ꞌví kpolo tí yo, máa, ndú ꞌví e zì ndú mítí yo lá.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 À ùlù Mbíṛì tí nó ta wotí bà ꞌvala yo ꞌdo tí ndâ vò i á tí wó, tí mbe ya ta yo gí gbí ngba wó tí ndâ yê ta vò i mì yo wálá ta pétékè tàkòcò yo nô;
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 à ùlù gbèe Mbíṛì tí nó tí mbe ꞌvala yo ta ṛè mì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì tí Mbe tí ndoo nó. Yí a ngbaꞌo, yí a gbolò gba, yí a mbe to tí nô, yí delè a mbe wotí, yí sàà kuu tí á kùṛo bà suu to tí nô, yí kpónó kuu tí , yí delè bà dù ká kpòò ya tí ! Go-i-tí-nò.
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.