Gálatas 5

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bìndi-Mbíṛì táánò njaanga miṛi ndoo ꞌdo gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tacó wàa nèté mì ndoo ꞌví du ta tàkìì mì ndâ Jùdéyà kákáꞌi wálá. Má énò, yo ꞌdò kò yo mí to tí kpoò, wàa yo ꞌví dù tí ndâ ꞌdakò. Tacó wàa yo ꞌví si ꞌbí ꞌduù ꞌví bàkà yo tí ndâ i mì tàkìì mì ndâ Jùdéyà kákáꞌi lá.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Má énò, kòcò ye tí Páwòlò ji yo máa, yo má ùnje gítí bà ya gí gbí gàzâ go i gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî, gbí máa, nambeè mì Bìndi-Mbíṛì tacó tí yo gbaànjé wálá.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ye kpónó kû ci nó a yo kákáꞌi, máa, ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo má ùnje gítí bà ya gí gbí gàzâ mì ndâ Jùdéyà á bìndi có tí nó náa ye kû ꞌdè ji yo nó, ꞌduù tí nò ꞌví o muu ꞌbí có gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gbaànjé kákáꞌi lá.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Ndâ ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo mbe kû jè ta bà ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndú ta Mbíṛì ta bà ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó mò tí ndú ꞌdo tí Bìndi-Mbíṛì gî. Ndú delè bè gbí nambeè mì Mbíṛì gî.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Káa à má gítí ndoo tí ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì, a Bèṛi-mì-Mbíṛì ká ꞌdè có ji ndoo máa, ndoo bà ꞌde ndâ tó i tí nó náa ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì kû ù nó a i ꞌdo gbí bà tee njembí ndoo mítí Bìndi-Mbíṛì.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Tacó ndâ mbe ya gí gbí gàzâ go tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta ndâ mbe ya gí gbí gàzâ mì ndâ Jùdéyà lá ꞌdáá ꞌvii ká ꞌvii, náa ndoo má gbí nambeè ta ndâ Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nò. Kpóló-kpolo có gbaànjé káa bà ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì ta njembí ndoo gbaànjé, náa à kû ŋò ni mítí banga nambeè gbí òkò tí ndoo.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Yo táánò kû ꞌdi có mì Bìndi-Mbíṛì ta banga tí , káa a ꞌdi kpónó ká kû volo muu yo ꞌdo tí ?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Àá bà dù me Mbíṛì tí mbe tèꞌé tí yo ká kû volo muu yo lá.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Ndâ ꞌduù kû ꞌdè dú káa yúcó, máa, «Gbèe kínì volo yâ.»
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Káa ye bà ŋò me mítí yo lá. Tacó ye ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî máa, ŋa nambeè tí nó gbí òkò tí ndoo ta Bìndi-Mbíṛì nò bà si yo ꞌví koṛo ꞌbí ŋa tende có wálá. Ye delè ŋò ni ta kponje gítí wálá gî, máa, à kpêtí má káa ꞌdi wè ká kû ŋònòkò muu, yo Mbíṛì bà waa có mítí wó gî.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Káa à má gítí kùùkpò dìì ye, ndâ náꞌvindí ye, ye kùtàá nò má kpòò kû ma có bà ya gí gbí gàzâ mì ndâ Jùdéyà ji ndâ ꞌduù, a ꞌdi kpónó ká bà mèèkèꞌi tí ye? À má dú káa yúcó máa ye kpónó ká kpòò kuu nje nèté bà ma có bà ya gí gbí gàzâ mì ndâ Jùdéyà ji ndâ ꞌduù, bà ma có gítí njèèkpè mû mì Bìndi-Mbíṛì kùtàá bà gì ji ye a i ta kpo-se-muu.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Àá kùtàá má go có gbí muu ye, má wálá wàa ndâ mbe kû ŋònòkò muu yo ꞌdo tí bà ꞌdi Banga-Ngú-Có mì Bìndi-Mbíṛì, máa, ṛè ꞌbí kpóló-kpolo i má a bà ya gí gbí gàzâ mì ndâ Jùdéyà nò, ꞌví ba kpuu ndú á gí tàkò bà waaka nje kû nò tí ndú nò kpêkù gî.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 À má gítí yo tí ndâ náꞌvindí ye, Mbíṛì táánò tèꞌé tí yo a i tacó bà njaanga miṛi yo á ꞌdo gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî. Káa gbí bà tèꞌé tí yo tacó bà njaanga miṛi yo. Káa yo ꞌví si bà njaanga miṛi yo mì Mbíṛì nò ꞌví dù tí ndeṛè bà legee miṛi yo gí tàkò có mì go ndâ i muu to tí nó nò lá. Yí bàkà énò tacó wàa yo ꞌví konì tí yo gbí òkò tí yo go i mì ndâ mbe tó nambeè.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Tacó ndò có tí nó máa, «Zè ꞌbí ka lo nìkì go bà zè ꞌdóó tí lo nìkì mì lo» nó kili sè ndâ có tí nò ꞌdáá gî.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Káa má énò lá, wàa yo má dù kû kaꞌvaka tí yo gbí òkò tí yo ta bà bàkà séꞌi mítí yo gbí òkò tí yo go i mì ndâ kàzà nó, yo ꞌbu nò a ŋa yo gî.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Káa có mì ye gbí njembí ye ji yo máa, yo ꞌvala go có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Yo si bà ꞌvala go ꞌdóó có mì yo gbí njembí yo mí to.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Tacó i ŋìnó ta go tí ndâ ꞌduù nó, go ta o ꞌdáá gî tí Bèṛi-mì-Mbíṛì wálá. Bìndi i ŋìnó ta go tí Bèṛi-mì-Mbíṛì nó, go ta o ꞌdáá gî tí ndâ ꞌduù wálá. Gbí có tí nò énó máa, yo má kû ꞌvala go có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì, kpokèjì bà ꞌvala yo go i mì ndâ ꞌduù nè gî. Tacó ndâ kpokèjì mì Bèṛi-mì-Mbíṛì toko ta kpokèjì mì ndâ ꞌduù lá.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Yo má kû ꞌvala go có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì, có mì tàkìì mì ndâ Jùdéyà kákáꞌi ta yo wálá.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Ŋa ndâ i mì ndâ ꞌduù jé giṛi tí lá. Go bà-nò-vò-ndô, ta bà bàkà gìlìnì, ta bà gbètèkè tí ndú go i mì ndâ nò,
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 ta ba te duù mítí ndâ ꞌbí tende i go bà te duù mítí Mbíṛì, ta bà bàkà go có mì ndâ mbe kóꞌdú, ta bà sogo tí, ta bà toko có lá, ta vò njembí, ta bà dù ta go ndâ tó i ꞌdáá ká gítí miṛi ꞌduù, ta bà bàkà ꞌbè mì gbí òkò tí ndâ ꞌduù,
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 ta bà bàkà ndâ ꞌbí ŋa i mbe lè gî kákáꞌi, a go bà tò kiì, ta bà sa ta pe, ta bà bàkà vò muu ta pe, ta bà bàkà ndâ ꞌbí ŋa i mbe nìkì lá. Ye táánò ci yo sàà á kùṛo gî. Káa ye kpónó bà ci ndi yo ká gítí gbèe có tí nò kákáꞌi máa, ndâ ꞌduù mbe kû bàkà ŋa ndâ zu i tí nò náa ye ꞌdeke ndú ji yo nò bà dù tí ndâ mbe zèè ꞌbá mì Mbíṛì wálá.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Káa nambeè mì Bèṛi-mì-Mbíṛì náa yí bàkà ji ndoo tí ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì a ŋìnó máa, ndoo ꞌví zè tí ndoo nìkì gbí òkò tí ndoo; máa, ndoo ꞌví dù ta líkíꞌo tí ndoo; ndoo ꞌví dù ta ꞌdê njembí ndoo; ndoo ꞌví dù tí ndâ mbe du njembí; máa, ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù ta nambeè ká gbí yì ndoo, ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù; ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa àá bà ngùù i ji ndoo gî;
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta njembí ndoo lèè; delè ndoo ꞌví dù me tí ndâ mbe bàkà i gí tàkò có mì sé njembí lá. Ndoo má ꞌvala go có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì nò, ꞌbí có gítí ndoo gbaànjé wálá.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì woo go ndâ i muu to tí nó ꞌdo gbí njembí ndú ꞌdáá gî gbaa gî.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Bèṛi-mì-Mbíṛì je ngú ꞌválá ji ndoo gî. Má énò, ndoo si yí ꞌví tùbà tó kpokèjì bà ꞌvala ndò ji ndoo.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Ndoo ꞌví si bà bàkà tí ndoo tí ndâ i mí to. Ndoo ꞌví si bà go na-ngò vò i ji ndâ ꞌbí ka ndoo mí to. Ndoo delè ꞌví si bà tò kiì gbí òkò tí ndoo mí to.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.