Gálatas 5
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ
1 Bìndi-Mbíṛì táánò njaanga miṛi ndoo ꞌdo gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tacó wàa nèté mì ndoo ꞌví du ta tàkìì mì ndâ Jùdéyà kákáꞌi wálá. Má énò, yo ꞌdò kò yo mí to tí kpoò, wàa yo ꞌví dù tí ndâ ꞌdakò. Tacó wàa yo ꞌví si ꞌbí ꞌduù ꞌví bàkà yo tí ndâ i mì tàkìì mì ndâ Jùdéyà kákáꞌi lá.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Má énò, kòcò ye tí Páwòlò ji yo máa, yo má ùnje gítí bà ya gí gbí gàzâ go i gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî, gbí máa, nambeè mì Bìndi-Mbíṛì tacó tí yo gbaànjé wálá.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 Ye kpónó kû ci nó a yo kákáꞌi, máa, ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo má ùnje gítí bà ya gí gbí gàzâ mì ndâ Jùdéyà á bìndi có tí nó náa ye kû ꞌdè ji yo nó, ꞌduù tí nò ꞌví o muu ꞌbí có gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gbaànjé kákáꞌi lá.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ndâ ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo mbe kû jè ta bà ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndú ta Mbíṛì ta bà ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó mò tí ndú ꞌdo tí Bìndi-Mbíṛì gî. Ndú delè bè gbí nambeè mì Mbíṛì gî.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 Káa à má gítí ndoo tí ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì, a Bèṛi-mì-Mbíṛì ká ꞌdè có ji ndoo máa, ndoo bà ꞌde ndâ tó i tí nó náa ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì kû ù nó a i ꞌdo gbí bà tee njembí ndoo mítí Bìndi-Mbíṛì.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 Tacó ndâ mbe ya gí gbí gàzâ go tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta ndâ mbe ya gí gbí gàzâ mì ndâ Jùdéyà lá ꞌdáá ꞌvii ká ꞌvii, náa ndoo má gbí nambeè ta ndâ Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nò. Kpóló-kpolo có gbaànjé káa bà ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì ta njembí ndoo gbaànjé, náa à kû ŋò ni mítí banga nambeè gbí òkò tí ndoo.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Yo táánò kû ꞌdi có mì Bìndi-Mbíṛì ta banga tí , káa a ꞌdi kpónó ká kû volo muu yo ꞌdo tí ?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 Àá bà dù me Mbíṛì tí mbe tèꞌé tí yo ká kû volo muu yo lá.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 Ndâ ꞌduù kû ꞌdè dú káa yúcó, máa, «Gbèe kínì volo yâ.»
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Káa ye bà ŋò me mítí yo lá. Tacó ye ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî máa, ŋa nambeè tí nó gbí òkò tí ndoo ta Bìndi-Mbíṛì nò bà si yo ꞌví koṛo ꞌbí ŋa tende có wálá. Ye delè ŋò ni ta kponje gítí wálá gî, máa, à kpêtí má káa ꞌdi wè ká kû ŋònòkò muu, yo Mbíṛì bà waa có mítí wó gî.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 Káa à má gítí kùùkpò dìì ye, ndâ náꞌvindí ye, ye kùtàá nò má kpòò kû ma có bà ya gí gbí gàzâ mì ndâ Jùdéyà ji ndâ ꞌduù, a ꞌdi kpónó ká bà mèèkèꞌi tí ye? À má dú káa yúcó máa ye kpónó ká kpòò kuu nje nèté bà ma có bà ya gí gbí gàzâ mì ndâ Jùdéyà ji ndâ ꞌduù, bà ma có gítí njèèkpè mû mì Bìndi-Mbíṛì kùtàá bà gì ji ye a i ta kpo-se-muu.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Àá kùtàá má go có gbí muu ye, má wálá wàa ndâ mbe kû ŋònòkò muu yo ꞌdo tí bà ꞌdi Banga-Ngú-Có mì Bìndi-Mbíṛì, máa, ṛè ꞌbí kpóló-kpolo i má a bà ya gí gbí gàzâ mì ndâ Jùdéyà nò, ꞌví ba kpuu ndú á gí tàkò bà waaka nje kû nò tí ndú nò kpêkù gî.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 À má gítí yo tí ndâ náꞌvindí ye, Mbíṛì táánò tèꞌé tí yo a i tacó bà njaanga miṛi yo á ꞌdo gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî. Káa gbí bà tèꞌé tí yo tacó bà njaanga miṛi yo. Káa yo ꞌví si bà njaanga miṛi yo mì Mbíṛì nò ꞌví dù tí ndeṛè bà legee miṛi yo gí tàkò có mì go ndâ i muu to tí nó nò lá. Yí bàkà énò tacó wàa yo ꞌví konì tí yo gbí òkò tí yo go i mì ndâ mbe tó nambeè.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 Tacó ndò có tí nó máa, «Zè ꞌbí ka lo nìkì go bà zè ꞌdóó tí lo nìkì mì lo» nó kili sè ndâ có tí nò ꞌdáá gî.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Káa má énò lá, wàa yo má dù kû kaꞌvaka tí yo gbí òkò tí yo ta bà bàkà séꞌi mítí yo gbí òkò tí yo go i mì ndâ kàzà nó, yo ꞌbu nò a ŋa yo gî.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Káa có mì ye gbí njembí ye ji yo máa, yo ꞌvala go có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Yo si bà ꞌvala go ꞌdóó có mì yo gbí njembí yo mí to.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 Tacó i ŋìnó ta go tí ndâ ꞌduù nó, go ta o ꞌdáá gî tí Bèṛi-mì-Mbíṛì wálá. Bìndi i ŋìnó ta go tí Bèṛi-mì-Mbíṛì nó, go ta o ꞌdáá gî tí ndâ ꞌduù wálá. Gbí có tí nò énó máa, yo má kû ꞌvala go có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì, kpokèjì bà ꞌvala yo go i mì ndâ ꞌduù nè gî. Tacó ndâ kpokèjì mì Bèṛi-mì-Mbíṛì toko ta kpokèjì mì ndâ ꞌduù lá.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 Yo má kû ꞌvala go có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì, có mì tàkìì mì ndâ Jùdéyà kákáꞌi ta yo wálá.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Ŋa ndâ i mì ndâ ꞌduù jé giṛi tí lá. Go bà-nò-vò-ndô, ta bà bàkà gìlìnì, ta bà gbètèkè tí ndú go i mì ndâ nò,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 ta ba te duù mítí ndâ ꞌbí tende i go bà te duù mítí Mbíṛì, ta bà bàkà go có mì ndâ mbe kóꞌdú, ta bà sogo tí, ta bà toko có lá, ta vò njembí, ta bà dù ta go ndâ tó i ꞌdáá ká gítí miṛi ꞌduù, ta bà bàkà ꞌbè mì gbí òkò tí ndâ ꞌduù,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 ta bà bàkà ndâ ꞌbí ŋa i mbe lè gî kákáꞌi, a go bà tò kiì, ta bà sa ta pe, ta bà bàkà vò muu ta pe, ta bà bàkà ndâ ꞌbí ŋa i mbe nìkì lá. Ye táánò ci yo sàà á kùṛo gî. Káa ye kpónó bà ci ndi yo ká gítí gbèe có tí nò kákáꞌi máa, ndâ ꞌduù mbe kû bàkà ŋa ndâ zu i tí nò náa ye ꞌdeke ndú ji yo nò bà dù tí ndâ mbe zèè ꞌbá mì Mbíṛì wálá.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 Káa nambeè mì Bèṛi-mì-Mbíṛì náa yí bàkà ji ndoo tí ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì a ŋìnó máa, ndoo ꞌví zè tí ndoo nìkì gbí òkò tí ndoo; máa, ndoo ꞌví dù ta líkíꞌo tí ndoo; ndoo ꞌví dù ta ꞌdê njembí ndoo; ndoo ꞌví dù tí ndâ mbe du njembí; máa, ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù ta nambeè ká gbí yì ndoo, ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù; ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa àá bà ngùù i ji ndoo gî;
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta njembí ndoo lèè; delè ndoo ꞌví dù me tí ndâ mbe bàkà i gí tàkò có mì sé njembí lá. Ndoo má ꞌvala go có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì nò, ꞌbí có gítí ndoo gbaànjé wálá.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 Ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì woo go ndâ i muu to tí nó ꞌdo gbí njembí ndú ꞌdáá gî gbaa gî.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 Bèṛi-mì-Mbíṛì je ngú ꞌválá ji ndoo gî. Má énò, ndoo si yí ꞌví tùbà tó kpokèjì bà ꞌvala ndò ji ndoo.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Ndoo ꞌví si bà bàkà tí ndoo tí ndâ i mí to. Ndoo ꞌví si bà go na-ngò vò i ji ndâ ꞌbí ka ndoo mí to. Ndoo delè ꞌví si bà tò kiì gbí òkò tí ndoo mí to.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.