Gálatas 5

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bìndi-Mbíṛì táánò njaanga miṛi ndoo ꞌdo gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tacó wàa nèté mì ndoo ꞌví du ta tàkìì mì ndâ Jùdéyà kákáꞌi wálá. Má énò, yo ꞌdò kò yo mí to tí kpoò, wàa yo ꞌví dù tí ndâ ꞌdakò. Tacó wàa yo ꞌví si ꞌbí ꞌduù ꞌví bàkà yo tí ndâ i mì tàkìì mì ndâ Jùdéyà kákáꞌi lá.
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 Má énò, kòcò ye tí Páwòlò ji yo máa, yo má ùnje gítí bà ya gí gbí gàzâ go i gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî, gbí máa, nambeè mì Bìndi-Mbíṛì tacó tí yo gbaànjé wálá.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 Ye kpónó kû ci nó a yo kákáꞌi, máa, ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo má ùnje gítí bà ya gí gbí gàzâ mì ndâ Jùdéyà á bìndi có tí nó náa ye kû ꞌdè ji yo nó, ꞌduù tí nò ꞌví o muu ꞌbí có gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gbaànjé kákáꞌi lá.
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 Ndâ ꞌduù ŋìnó gbí òkò tí yo mbe kû jè ta bà ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndú ta Mbíṛì ta bà ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó mò tí ndú ꞌdo tí Bìndi-Mbíṛì gî. Ndú delè bè gbí nambeè mì Mbíṛì gî.
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 Káa à má gítí ndoo tí ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì, a Bèṛi-mì-Mbíṛì ká ꞌdè có ji ndoo máa, ndoo bà ꞌde ndâ tó i tí nó náa ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì kû ù nó a i ꞌdo gbí bà tee njembí ndoo mítí Bìndi-Mbíṛì.
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 Tacó ndâ mbe ya gí gbí gàzâ go tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta ndâ mbe ya gí gbí gàzâ mì ndâ Jùdéyà lá ꞌdáá ꞌvii ká ꞌvii, náa ndoo má gbí nambeè ta ndâ Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nò. Kpóló-kpolo có gbaànjé káa bà ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì ta njembí ndoo gbaànjé, náa à kû ŋò ni mítí banga nambeè gbí òkò tí ndoo.
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 Yo táánò kû ꞌdi có mì Bìndi-Mbíṛì ta banga tí , káa a ꞌdi kpónó ká kû volo muu yo ꞌdo tí ?
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 Àá bà dù me Mbíṛì tí mbe tèꞌé tí yo ká kû volo muu yo lá.
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 Ndâ ꞌduù kû ꞌdè dú káa yúcó, máa, «Gbèe kínì volo yâ.»
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 Káa ye bà ŋò me mítí yo lá. Tacó ye ŋò ni ngbáṛángàꞌi gî máa, ŋa nambeè tí nó gbí òkò tí ndoo ta Bìndi-Mbíṛì nò bà si yo ꞌví koṛo ꞌbí ŋa tende có wálá. Ye delè ŋò ni ta kponje gítí wálá gî, máa, à kpêtí má káa ꞌdi wè ká kû ŋònòkò muu, yo Mbíṛì bà waa có mítí wó gî.
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 Káa à má gítí kùùkpò dìì ye, ndâ náꞌvindí ye, ye kùtàá nò má kpòò kû ma có bà ya gí gbí gàzâ mì ndâ Jùdéyà ji ndâ ꞌduù, a ꞌdi kpónó ká bà mèèkèꞌi tí ye? À má dú káa yúcó máa ye kpónó ká kpòò kuu nje nèté bà ma có bà ya gí gbí gàzâ mì ndâ Jùdéyà ji ndâ ꞌduù, bà ma có gítí njèèkpè mû mì Bìndi-Mbíṛì kùtàá bà gì ji ye a i ta kpo-se-muu.
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 Àá kùtàá má go có gbí muu ye, má wálá wàa ndâ mbe kû ŋònòkò muu yo ꞌdo tí bà ꞌdi Banga-Ngú-Có mì Bìndi-Mbíṛì, máa, ṛè ꞌbí kpóló-kpolo i má a bà ya gí gbí gàzâ mì ndâ Jùdéyà nò, ꞌví ba kpuu ndú á gí tàkò bà waaka nje kû nò tí ndú nò kpêkù gî.
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 À má gítí yo tí ndâ náꞌvindí ye, Mbíṛì táánò tèꞌé tí yo a i tacó bà njaanga miṛi yo á ꞌdo gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî. Káa gbí bà tèꞌé tí yo tacó bà njaanga miṛi yo. Káa yo ꞌví si bà njaanga miṛi yo mì Mbíṛì nò ꞌví dù tí ndeṛè bà legee miṛi yo gí tàkò có mì go ndâ i muu to tí nó nò lá. Yí bàkà énò tacó wàa yo ꞌví konì tí yo gbí òkò tí yo go i mì ndâ mbe tó nambeè.
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 Tacó ndò có tí nó máa, «Zè ꞌbí ka lo nìkì go bà zè ꞌdóó tí lo nìkì mì lo» nó kili sè ndâ có tí nò ꞌdáá gî.
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 Káa má énò lá, wàa yo má dù kû kaꞌvaka tí yo gbí òkò tí yo ta bà bàkà séꞌi mítí yo gbí òkò tí yo go i mì ndâ kàzà nó, yo ꞌbu nò a ŋa yo gî.
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 Káa có mì ye gbí njembí ye ji yo máa, yo ꞌvala go có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Yo si bà ꞌvala go ꞌdóó có mì yo gbí njembí yo mí to.
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 Tacó i ŋìnó ta go tí ndâ ꞌduù nó, go ta o ꞌdáá gî tí Bèṛi-mì-Mbíṛì wálá. Bìndi i ŋìnó ta go tí Bèṛi-mì-Mbíṛì nó, go ta o ꞌdáá gî tí ndâ ꞌduù wálá. Gbí có tí nò énó máa, yo má kû ꞌvala go có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì, kpokèjì bà ꞌvala yo go i mì ndâ ꞌduù nè gî. Tacó ndâ kpokèjì mì Bèṛi-mì-Mbíṛì toko ta kpokèjì mì ndâ ꞌduù lá.
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 Yo má kû ꞌvala go có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì, có mì tàkìì mì ndâ Jùdéyà kákáꞌi ta yo wálá.
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 Ŋa ndâ i mì ndâ ꞌduù jé giṛi tí lá. Go bà-nò-vò-ndô, ta bà bàkà gìlìnì, ta bà gbètèkè tí ndú go i mì ndâ nò,
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 ta ba te duù mítí ndâ ꞌbí tende i go bà te duù mítí Mbíṛì, ta bà bàkà go có mì ndâ mbe kóꞌdú, ta bà sogo tí, ta bà toko có lá, ta vò njembí, ta bà dù ta go ndâ tó i ꞌdáá ká gítí miṛi ꞌduù, ta bà bàkà ꞌbè mì gbí òkò tí ndâ ꞌduù,
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 ta bà bàkà ndâ ꞌbí ŋa i mbe lè gî kákáꞌi, a go bà tò kiì, ta bà sa ta pe, ta bà bàkà vò muu ta pe, ta bà bàkà ndâ ꞌbí ŋa i mbe nìkì lá. Ye táánò ci yo sàà á kùṛo gî. Káa ye kpónó bà ci ndi yo ká gítí gbèe có tí nò kákáꞌi máa, ndâ ꞌduù mbe kû bàkà ŋa ndâ zu i tí nò náa ye ꞌdeke ndú ji yo nò bà dù tí ndâ mbe zèè ꞌbá mì Mbíṛì wálá.
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 Káa nambeè mì Bèṛi-mì-Mbíṛì náa yí bàkà ji ndoo tí ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì a ŋìnó máa, ndoo ꞌví zè tí ndoo nìkì gbí òkò tí ndoo; máa, ndoo ꞌví dù ta líkíꞌo tí ndoo; ndoo ꞌví dù ta ꞌdê njembí ndoo; ndoo ꞌví dù tí ndâ mbe du njembí; máa, ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù ta nambeè ká gbí yì ndoo, ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù; ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa àá bà ngùù i ji ndoo gî;
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta njembí ndoo lèè; delè ndoo ꞌví dù me tí ndâ mbe bàkà i gí tàkò có mì sé njembí lá. Ndoo má ꞌvala go có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì nò, ꞌbí có gítí ndoo gbaànjé wálá.
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 Ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì woo go ndâ i muu to tí nó ꞌdo gbí njembí ndú ꞌdáá gî gbaa gî.
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 Bèṛi-mì-Mbíṛì je ngú ꞌválá ji ndoo gî. Má énò, ndoo si yí ꞌví tùbà tó kpokèjì bà ꞌvala ndò ji ndoo.
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 Ndoo ꞌví si bà bàkà tí ndoo tí ndâ i mí to. Ndoo ꞌví si bà go na-ngò vò i ji ndâ ꞌbí ka ndoo mí to. Ndoo delè ꞌví si bà tò kiì gbí òkò tí ndoo mí to.
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.