Gálatas 4
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT
1 Ye kû giì ꞌdè ꞌbí có ji yo énó máa, ta o tí nó náa ṛo ꞌviì olo lá nó, ꞌbè gbí òkò tí ndú ta i tí nó náa bu wó bàkà tacó tí wó nó wálá.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Tacó à ta o tí nò kû kpolo tí ndú ta i mì wó nò só gî ká kpolo, yee tí o tí nó náa yí gì tí ꞌduù gî, bìndi bu wó bà giì mò bà i tí nó náa yí bàkà ta ṛè wó nó ji yí.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ndoo táánò ꞌdáá gî kùṛo bà gì Bìndi-Mbíṛì a ndâ i mì ndâ bààcì ta ndâ ꞌbí ŋa tende tàkìì muu to tí nô.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Káa Mbíṛì mâ giì ŋò o bà bàkà go cí mì wó náa yí ci nó ꞌvii gî, yí giì tuu ꞌdóó ꞌviì mì wó náa a jò yí a niì gí muu to tí nô. Niì tí nò jò ꞌviì mì Mbíṛì nò mí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 tacó bà sì muu ndoo tí ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe kû ꞌvala gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó, tacó wàa ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Mbíṛì tùbà ji ndoo máa, ndoo a ndâ ꞌviì mì yì ta bà tuu Bèṛi mì ꞌViì mì wó gí gbí njembí ndoo, tacó wàa ndoo ꞌví nì ta «Bàbá, Bu ye» mítí yì.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Má énò, à kpónó a Bèṛi-mì-Mbíṛì náa yí tuu ji yo nò ká bàkà yo ꞌdáá gî tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì. Yo kpónó kákáꞌi me ndâ bòò lá. Káa Mbíṛì má bàkà yo tí ndâ ꞌviì mì wó gî, gbí énó máa, yí bàkà yo tí ndâ mbe i tí nó náa yí cí ndâ ꞌviì mì wó gítí nó gî.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Ta o tí nó táánò si yo ŋò Mbíṛì ni lá nó, yo a ndâ bòò mì ndâ ꞌbí ŋa i mì yo, náa yo kû nì mítí ndú a ndâ bààcì ta gbí ndú wálá.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Káa yo kpónó ŋò Mbíṛì ni tí Mbíṛì mì yo gî. Mbíṛì delè kpónó ŋò yo ni tí ndâ ꞌviì mì wó gî. Káa yo kpòò kû je mbí yo mítí ŋa ndâ ꞌbí i ŋìnó ta gbí ndú wálá, delè ta wotí tí ndú go wotí tí Mbíṛì wálá nó tacó yè? A yè ká gì ta go bà dù tí ndâ i mì ndú kákáꞌi gí gbí njembí yo?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Yo kpónó gbí ŋìnó mò Mbíṛì gí nje seè gî. Yo ndí kû tee njembí yo kpolo ma a i mítí ndâ pì, ta ndâ o bà bàkà i ji ndâ ŋa ꞌbí bààcì mì yo.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Ŋa kpokèjì tí nò náa yo kpónó tí nò kû je mí gbí muu ye a bà koṛo có máa, ye táánò volo a nje ye ta bà ma Banga-Ngú-Có ji yo sínò.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Ye kû ꞌdeke a tí ye ji yo, ndâ náꞌvindí ye, máa yo mèlè ndi ye á go bà mèlè ndi yo mì ye kpónó nô. Yo jé bàkà vò nambeè ta ye ta gbèe ṛi kùṛo lá.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kpêtí ta o tí nó táánò náa séꞌi tii ta ye mí mì yo, bìndi ye giì ꞌde ta o bà ma Banga-Ngú-Có ji yo nó,
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 yo jé ꞌdè có ŋónókó gítí ye lá. Yo delè jé kì zuù tí ye lá. Ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, bà pò mbe nòꞌo me có ꞌdì lá. Yo ta o tí nò te wiṛi mítí ye go bà te wiṛi mítí basìlì mì Mbíṛì mbe gì ꞌdo gbíṛì. Yo te wiṛi mítí ye goòlá ye ta o tí nò káa ꞌdóó Bìndi-Mbíṛì tí Jézù.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Cèṛéṛé tí nó táánò tí yo nó kpónó ya gí ngo? Àá táánò gbí ndâ o tí nò má ꞌdè có ji yo máa yo aaka ndâ njì ṛo yo ꞌdo gbí kùkélè wàa yo ꞌví kaa ji ye, yo bà bàkà ta kponje gítí wálá.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Káa ye kpónó gbí ngú ŋìnó gì tí vóló-volo ꞌduù ji yo gî, tacó ye kû ꞌdè yúcó ji yo, wálá énò gi?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Có mì ye a i ta ndâ ꞌduù tí nó mbe kû bàkà tí ndú máa, có tí yo kpolo mì ndâ yì ma nô. Ndú kû bàkà énò me ta tó njembí ndú lá. Ndú kû pèè ta bà njèè gbí òkò tí ndoo gî, tacó wàa yo ꞌví dù tí ndâ tó ꞌduù mì ndâ yì.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Bà bàkà có tí yo máa yo ꞌví dù tí ndâ tó ꞌduù mì ye gbí tó kpokèjì nìkì ma. Káa à ꞌví dù me ká ta o tí nó náa ndoo ta ndoo bà gbèe to nó cuki lá. À delè ꞌví dù gí tàkò a cèe ndeṛè.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Ndâ ꞌviì mì ye! Ye kpónó kèjì gí bà kònò séꞌi kákáꞌi go bà kònò sé ꞌviì mì niì ta o gó-káyì, yee tí o tí nó náa yo ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì ta njembí yo gbaànjé gî.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Ndoo kùtàá má ta ndoo bà gbèe to, wàa ye ꞌví ŋò ta ꞌdóó có ŋìnó náa ye ꞌví ꞌdè ji yo nó, àá bà nìkì tí ye ma. Káa à má go ŋa ŋìnó kpónó nó, ye ŋò ꞌdóó có bà ꞌdé-ꞌdè mì ye lá.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 À tí yo a go bà dù tí ndâ ꞌduù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà? Yo ꞌdi có tí nó gbí wáràgà gítí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó lá?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 À cu mí gbí wáràgà gítí tàkìì mì ndâ Jùdéyà énó máa, àá táánò mì Àbìráámò a ndâ ꞌviì sósòꞌô: nawu ꞌbí gbaànjé a jú i-sí-sì, bìndi ꞌbí a ꞌviì gbí yì nájú cèe ꞌduù.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Niì ŋìnó tí jú i-sí-sì nó giì jò káa cèe bà jò ndò, bìndi ndú giì jò ta niì ŋìnó tí nájú cèe ꞌduù nó a ꞌviì ŋìnó náa a Mbíṛì ká ci yí gítí wó nô.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Gbí cè tiṛì tí nò énó máa: Ndâ niì tí nó mì Àbìráámò sósòꞌô nó a ndâ bà toko có tí nó náa Mbíṛì toko ta ndâ ꞌduù ta bà só nô. Ṛè niì ŋìnó tí jú i-sí-sì nó a Àjárà ta ꞌbá mì ndú á Gú Sínàyì. Ndâ Àjárà ta ndâ ꞌviì gbí yì wó ꞌdáá gî a ndâ i-sí-sì.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Niì tí nó tí Àjárà náa a ꞌvii yí mítí Gú Sínàyì á ꞌbá mì ndâ Áràbì nó go gbata Jèrùzàlémè tí nó kpónó tí gbolò gbata mì ndâ Jùdéyà, náa ndâ Jùdéyà tí ndâ mbe Jèrùzàlémè ꞌdáá gî a ndâ i-sí-sì, bìndi gbolò gbata mì ndú tí Jèrùzàlémè delè káa i-sí-sì, tacó ꞌbí ŋa tende bà koṛo có mì ndú bìndi bà ṛu ndi tàkìì wálá.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Káa Jèrùzàlémè ŋìnó gbíṛì, tí nawu ndoo nó me i bà zogo ta tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Ndâ náꞌvindí ye, ndoo kpónó ꞌdáá gî a ndâ ꞌviì gbí cí mì Mbíṛì go Ìzákò tí ꞌviì gbí cí mì Mbíṛì ji Àbìráámò.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Káa ꞌviì ŋìnó náa à jò yí ká tí cèe bà jò ndò nó táánò kû mèèkèꞌi tí ꞌviì ŋìnó náa à jò yí ꞌdo gbí có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì nó, jé ká go ŋa i tí nó kpónó nô.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Káa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì gítí ŋa có tí nò máa yè? À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa: Mbíṛì giì ꞌdè có ji Àbìráámò máa, «Mòkò ndâ jú i-sí-sì tí nò ta ꞌviì mì wó nò gî. I mì ꞌviì mì wó nò gbí mbèlè mì ꞌviì mì cèe niì tí nó wálá.»
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 À má énò, ndâ náꞌvindí ye, ndoo tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá nó me ndâ ꞌviì mì jú i-sí-sì lá. Ndoo a ndâ ꞌviì mì cèe niì.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.