Gálatas 4

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ye kû giì ꞌdè ꞌbí có ji yo énó máa, ta o tí nó náa ṛo ꞌviì olo lá nó, ꞌbè gbí òkò tí ndú ta i tí nó náa bu wó bàkà tacó tí wó nó wálá.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Tacó à ta o tí nò kû kpolo tí ndú ta i mì wó nò só gî ká kpolo, yee tí o tí nó náa yí gì tí ꞌduù gî, bìndi bu wó bà giì mò bà i tí nó náa yí bàkà ta ṛè wó nó ji yí.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ndoo táánò ꞌdáá gî kùṛo bà gì Bìndi-Mbíṛì a ndâ i mì ndâ bààcì ta ndâ ꞌbí ŋa tende tàkìì muu to tí nô.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Káa Mbíṛì mâ giì ŋò o bà bàkà go cí mì wó náa yí ci nó ꞌvii gî, yí giì tuu ꞌdóó ꞌviì mì wó náa a jò yí a niì gí muu to tí nô. Niì tí nò jò ꞌviì mì Mbíṛì nò mí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 tacó bà sì muu ndoo tí ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe kû ꞌvala gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó, tacó wàa ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Mbíṛì tùbà ji ndoo máa, ndoo a ndâ ꞌviì mì yì ta bà tuu Bèṛi mì ꞌViì mì wó gí gbí njembí ndoo, tacó wàa ndoo ꞌví nì ta «Bàbá, Bu ye» mítí yì.
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Má énò, à kpónó a Bèṛi-mì-Mbíṛì náa yí tuu ji yo nò ká bàkà yo ꞌdáá gî tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì. Yo kpónó kákáꞌi me ndâ bòò lá. Káa Mbíṛì má bàkà yo tí ndâ ꞌviì mì wó gî, gbí énó máa, yí bàkà yo tí ndâ mbe i tí nó náa yí cí ndâ ꞌviì mì wó gítí nó gî.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Ta o tí nó táánò si yo ŋò Mbíṛì ni lá nó, yo a ndâ bòò mì ndâ ꞌbí ŋa i mì yo, náa yo kû nì mítí ndú a ndâ bààcì ta gbí ndú wálá.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Káa yo kpónó ŋò Mbíṛì ni tí Mbíṛì mì yo gî. Mbíṛì delè kpónó ŋò yo ni tí ndâ ꞌviì mì wó gî. Káa yo kpòò kû je mbí yo mítí ŋa ndâ ꞌbí i ŋìnó ta gbí ndú wálá, delè ta wotí tí ndú go wotí tí Mbíṛì wálá nó tacó yè? A yè ká gì ta go bà dù tí ndâ i mì ndú kákáꞌi gí gbí njembí yo?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Yo kpónó gbí ŋìnó mò Mbíṛì gí nje seè gî. Yo ndí kû tee njembí yo kpolo ma a i mítí ndâ pì, ta ndâ o bà bàkà i ji ndâ ŋa ꞌbí bààcì mì yo.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Ŋa kpokèjì tí nò náa yo kpónó tí nò kû je mí gbí muu ye a bà koṛo có máa, ye táánò volo a nje ye ta bà ma Banga-Ngú-Có ji yo sínò.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Ye kû ꞌdeke a tí ye ji yo, ndâ náꞌvindí ye, máa yo mèlè ndi ye á go bà mèlè ndi yo mì ye kpónó nô. Yo jé bàkà vò nambeè ta ye ta gbèe ṛi kùṛo lá.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Kpêtí ta o tí nó táánò náa séꞌi tii ta ye mí mì yo, bìndi ye giì ꞌde ta o bà ma Banga-Ngú-Có ji yo nó,
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 yo jé ꞌdè có ŋónókó gítí ye lá. Yo delè jé kì zuù tí ye lá. Ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, bà pò mbe nòꞌo me có ꞌdì lá. Yo ta o tí nò te wiṛi mítí ye go bà te wiṛi mítí basìlì mì Mbíṛì mbe gì ꞌdo gbíṛì. Yo te wiṛi mítí ye goòlá ye ta o tí nò káa ꞌdóó Bìndi-Mbíṛì tí Jézù.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Cèṛéṛé tí nó táánò tí yo nó kpónó ya gí ngo? Àá táánò gbí ndâ o tí nò má ꞌdè có ji yo máa yo aaka ndâ njì ṛo yo ꞌdo gbí kùkélè wàa yo ꞌví kaa ji ye, yo bà bàkà ta kponje gítí wálá.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Káa ye kpónó gbí ngú ŋìnó gì tí vóló-volo ꞌduù ji yo gî, tacó ye kû ꞌdè yúcó ji yo, wálá énò gi?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Có mì ye a i ta ndâ ꞌduù tí nó mbe kû bàkà tí ndú máa, có tí yo kpolo mì ndâ yì ma nô. Ndú kû bàkà énò me ta tó njembí ndú lá. Ndú kû pèè ta bà njèè gbí òkò tí ndoo gî, tacó wàa yo ꞌví dù tí ndâ tó ꞌduù mì ndâ yì.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Bà bàkà có tí yo máa yo ꞌví dù tí ndâ tó ꞌduù mì ye gbí tó kpokèjì nìkì ma. Káa à ꞌví dù me ká ta o tí nó náa ndoo ta ndoo bà gbèe to nó cuki lá. À delè ꞌví dù gí tàkò a cèe ndeṛè.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Ndâ ꞌviì mì ye! Ye kpónó kèjì gí bà kònò séꞌi kákáꞌi go bà kònò sé ꞌviì mì niì ta o gó-káyì, yee tí o tí nó náa yo ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì ta njembí yo gbaànjé gî.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Ndoo kùtàá má ta ndoo bà gbèe to, wàa ye ꞌví ŋò ta ꞌdóó có ŋìnó náa ye ꞌví ꞌdè ji yo nó, àá bà nìkì tí ye ma. Káa à má go ŋa ŋìnó kpónó nó, ye ŋò ꞌdóó có bà ꞌdé-ꞌdè mì ye lá.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 À tí yo a go bà dù tí ndâ ꞌduù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà? Yo ꞌdi có tí nó gbí wáràgà gítí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó lá?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 À cu mí gbí wáràgà gítí tàkìì mì ndâ Jùdéyà énó máa, àá táánò mì Àbìráámò a ndâ ꞌviì sósòꞌô: nawu ꞌbí gbaànjé a jú i-sí-sì, bìndi ꞌbí a ꞌviì gbí yì nájú cèe ꞌduù.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Niì ŋìnó tí jú i-sí-sì nó giì jò káa cèe bà jò ndò, bìndi ndú giì jò ta niì ŋìnó tí nájú cèe ꞌduù nó a ꞌviì ŋìnó náa a Mbíṛì ká ci yí gítí wó nô.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Gbí cè tiṛì tí nò énó máa: Ndâ niì tí nó mì Àbìráámò sósòꞌô nó a ndâ bà toko có tí nó náa Mbíṛì toko ta ndâ ꞌduù ta bà só nô. Ṛè niì ŋìnó tí jú i-sí-sì nó a Àjárà ta ꞌbá mì ndú á Gú Sínàyì. Ndâ Àjárà ta ndâ ꞌviì gbí yì wó ꞌdáá gî a ndâ i-sí-sì.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Niì tí nó tí Àjárà náa a ꞌvii yí mítí Gú Sínàyì á ꞌbá mì ndâ Áràbì nó go gbata Jèrùzàlémè tí nó kpónó tí gbolò gbata mì ndâ Jùdéyà, náa ndâ Jùdéyà tí ndâ mbe Jèrùzàlémè ꞌdáá gî a ndâ i-sí-sì, bìndi gbolò gbata mì ndú tí Jèrùzàlémè delè káa i-sí-sì, tacó ꞌbí ŋa tende bà koṛo có mì ndú bìndi bà ṛu ndi tàkìì wálá.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Káa Jèrùzàlémè ŋìnó gbíṛì, tí nawu ndoo nó me i bà zogo ta tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Ndâ náꞌvindí ye, ndoo kpónó ꞌdáá gî a ndâ ꞌviì gbí cí mì Mbíṛì go Ìzákò tí ꞌviì gbí cí mì Mbíṛì ji Àbìráámò.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Káa ꞌviì ŋìnó náa à jò yí ká tí cèe bà jò ndò nó táánò kû mèèkèꞌi tí ꞌviì ŋìnó náa à jò yí ꞌdo gbí có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì nó, jé ká go ŋa i tí nó kpónó nô.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Káa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì gítí ŋa có tí nò máa yè? À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa: Mbíṛì giì ꞌdè có ji Àbìráámò máa, «Mòkò ndâ jú i-sí-sì tí nò ta ꞌviì mì wó nò gî. I mì ꞌviì mì wó nò gbí mbèlè mì ꞌviì mì cèe niì tí nó wálá.»
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 À má énò, ndâ náꞌvindí ye, ndoo tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá nó me ndâ ꞌviì mì jú i-sí-sì lá. Ndoo a ndâ ꞌviì mì cèe niì.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.