Gálatas 4
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Ye kû giì ꞌdè ꞌbí có ji yo énó máa, ta o tí nó náa ṛo ꞌviì olo lá nó, ꞌbè gbí òkò tí ndú ta i tí nó náa bu wó bàkà tacó tí wó nó wálá.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Tacó à ta o tí nò kû kpolo tí ndú ta i mì wó nò só gî ká kpolo, yee tí o tí nó náa yí gì tí ꞌduù gî, bìndi bu wó bà giì mò bà i tí nó náa yí bàkà ta ṛè wó nó ji yí.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ndoo táánò ꞌdáá gî kùṛo bà gì Bìndi-Mbíṛì a ndâ i mì ndâ bààcì ta ndâ ꞌbí ŋa tende tàkìì muu to tí nô.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Káa Mbíṛì mâ giì ŋò o bà bàkà go cí mì wó náa yí ci nó ꞌvii gî, yí giì tuu ꞌdóó ꞌviì mì wó náa a jò yí a niì gí muu to tí nô. Niì tí nò jò ꞌviì mì Mbíṛì nò mí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 tacó bà sì muu ndoo tí ndâ ꞌduù tí nó táánò mbe kû ꞌvala gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó, tacó wàa ndoo ꞌví dù tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Mbíṛì tùbà ji ndoo máa, ndoo a ndâ ꞌviì mì yì ta bà tuu Bèṛi mì ꞌViì mì wó gí gbí njembí ndoo, tacó wàa ndoo ꞌví nì ta «Bàbá, Bu ye» mítí yì.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Má énò, à kpónó a Bèṛi-mì-Mbíṛì náa yí tuu ji yo nò ká bàkà yo ꞌdáá gî tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì. Yo kpónó kákáꞌi me ndâ bòò lá. Káa Mbíṛì má bàkà yo tí ndâ ꞌviì mì wó gî, gbí énó máa, yí bàkà yo tí ndâ mbe i tí nó náa yí cí ndâ ꞌviì mì wó gítí nó gî.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Ta o tí nó táánò si yo ŋò Mbíṛì ni lá nó, yo a ndâ bòò mì ndâ ꞌbí ŋa i mì yo, náa yo kû nì mítí ndú a ndâ bààcì ta gbí ndú wálá.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Káa yo kpónó ŋò Mbíṛì ni tí Mbíṛì mì yo gî. Mbíṛì delè kpónó ŋò yo ni tí ndâ ꞌviì mì wó gî. Káa yo kpòò kû je mbí yo mítí ŋa ndâ ꞌbí i ŋìnó ta gbí ndú wálá, delè ta wotí tí ndú go wotí tí Mbíṛì wálá nó tacó yè? A yè ká gì ta go bà dù tí ndâ i mì ndú kákáꞌi gí gbí njembí yo?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Yo kpónó gbí ŋìnó mò Mbíṛì gí nje seè gî. Yo ndí kû tee njembí yo kpolo ma a i mítí ndâ pì, ta ndâ o bà bàkà i ji ndâ ŋa ꞌbí bààcì mì yo.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ŋa kpokèjì tí nò náa yo kpónó tí nò kû je mí gbí muu ye a bà koṛo có máa, ye táánò volo a nje ye ta bà ma Banga-Ngú-Có ji yo sínò.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Ye kû ꞌdeke a tí ye ji yo, ndâ náꞌvindí ye, máa yo mèlè ndi ye á go bà mèlè ndi yo mì ye kpónó nô. Yo jé bàkà vò nambeè ta ye ta gbèe ṛi kùṛo lá.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Kpêtí ta o tí nó táánò náa séꞌi tii ta ye mí mì yo, bìndi ye giì ꞌde ta o bà ma Banga-Ngú-Có ji yo nó,
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 yo jé ꞌdè có ŋónókó gítí ye lá. Yo delè jé kì zuù tí ye lá. Ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, bà pò mbe nòꞌo me có ꞌdì lá. Yo ta o tí nò te wiṛi mítí ye go bà te wiṛi mítí basìlì mì Mbíṛì mbe gì ꞌdo gbíṛì. Yo te wiṛi mítí ye goòlá ye ta o tí nò káa ꞌdóó Bìndi-Mbíṛì tí Jézù.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Cèṛéṛé tí nó táánò tí yo nó kpónó ya gí ngo? Àá táánò gbí ndâ o tí nò má ꞌdè có ji yo máa yo aaka ndâ njì ṛo yo ꞌdo gbí kùkélè wàa yo ꞌví kaa ji ye, yo bà bàkà ta kponje gítí wálá.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Káa ye kpónó gbí ngú ŋìnó gì tí vóló-volo ꞌduù ji yo gî, tacó ye kû ꞌdè yúcó ji yo, wálá énò gi?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Có mì ye a i ta ndâ ꞌduù tí nó mbe kû bàkà tí ndú máa, có tí yo kpolo mì ndâ yì ma nô. Ndú kû bàkà énò me ta tó njembí ndú lá. Ndú kû pèè ta bà njèè gbí òkò tí ndoo gî, tacó wàa yo ꞌví dù tí ndâ tó ꞌduù mì ndâ yì.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Bà bàkà có tí yo máa yo ꞌví dù tí ndâ tó ꞌduù mì ye gbí tó kpokèjì nìkì ma. Káa à ꞌví dù me ká ta o tí nó náa ndoo ta ndoo bà gbèe to nó cuki lá. À delè ꞌví dù gí tàkò a cèe ndeṛè.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ndâ ꞌviì mì ye! Ye kpónó kèjì gí bà kònò séꞌi kákáꞌi go bà kònò sé ꞌviì mì niì ta o gó-káyì, yee tí o tí nó náa yo ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì ta njembí yo gbaànjé gî.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Ndoo kùtàá má ta ndoo bà gbèe to, wàa ye ꞌví ŋò ta ꞌdóó có ŋìnó náa ye ꞌví ꞌdè ji yo nó, àá bà nìkì tí ye ma. Káa à má go ŋa ŋìnó kpónó nó, ye ŋò ꞌdóó có bà ꞌdé-ꞌdè mì ye lá.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 À tí yo a go bà dù tí ndâ ꞌduù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà? Yo ꞌdi có tí nó gbí wáràgà gítí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó lá?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 À cu mí gbí wáràgà gítí tàkìì mì ndâ Jùdéyà énó máa, àá táánò mì Àbìráámò a ndâ ꞌviì sósòꞌô: nawu ꞌbí gbaànjé a jú i-sí-sì, bìndi ꞌbí a ꞌviì gbí yì nájú cèe ꞌduù.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Niì ŋìnó tí jú i-sí-sì nó giì jò káa cèe bà jò ndò, bìndi ndú giì jò ta niì ŋìnó tí nájú cèe ꞌduù nó a ꞌviì ŋìnó náa a Mbíṛì ká ci yí gítí wó nô.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Gbí cè tiṛì tí nò énó máa: Ndâ niì tí nó mì Àbìráámò sósòꞌô nó a ndâ bà toko có tí nó náa Mbíṛì toko ta ndâ ꞌduù ta bà só nô. Ṛè niì ŋìnó tí jú i-sí-sì nó a Àjárà ta ꞌbá mì ndú á Gú Sínàyì. Ndâ Àjárà ta ndâ ꞌviì gbí yì wó ꞌdáá gî a ndâ i-sí-sì.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Niì tí nó tí Àjárà náa a ꞌvii yí mítí Gú Sínàyì á ꞌbá mì ndâ Áràbì nó go gbata Jèrùzàlémè tí nó kpónó tí gbolò gbata mì ndâ Jùdéyà, náa ndâ Jùdéyà tí ndâ mbe Jèrùzàlémè ꞌdáá gî a ndâ i-sí-sì, bìndi gbolò gbata mì ndú tí Jèrùzàlémè delè káa i-sí-sì, tacó ꞌbí ŋa tende bà koṛo có mì ndú bìndi bà ṛu ndi tàkìì wálá.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Káa Jèrùzàlémè ŋìnó gbíṛì, tí nawu ndoo nó me i bà zogo ta tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Ndâ náꞌvindí ye, ndoo kpónó ꞌdáá gî a ndâ ꞌviì gbí cí mì Mbíṛì go Ìzákò tí ꞌviì gbí cí mì Mbíṛì ji Àbìráámò.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Káa ꞌviì ŋìnó náa à jò yí ká tí cèe bà jò ndò nó táánò kû mèèkèꞌi tí ꞌviì ŋìnó náa à jò yí ꞌdo gbí có mì Bèṛi-mì-Mbíṛì nó, jé ká go ŋa i tí nó kpónó nô.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Káa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì gítí ŋa có tí nò máa yè? À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa: Mbíṛì giì ꞌdè có ji Àbìráámò máa, «Mòkò ndâ jú i-sí-sì tí nò ta ꞌviì mì wó nò gî. I mì ꞌviì mì wó nò gbí mbèlè mì ꞌviì mì cèe niì tí nó wálá.»
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 À má énò, ndâ náꞌvindí ye, ndoo tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá nó me ndâ ꞌviì mì jú i-sí-sì lá. Ndoo a ndâ ꞌviì mì cèe niì.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.