Gálatas 3
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 A ꞌbí ŋa i ká gbí muu yo tí ndâ ꞌduù Gàlátì! A ꞌdi ká je kóꞌdú yí giì ŋonoko ta yo ꞌdo tí có tí nó náa ye táánò ꞌdè ji yo ngbáṛángàꞌi gítí bà gbì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì mítí njèèkpè mû nó gî?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Káa ꞌbí có ta go bá ꞌvee yo gítí tí ye a ŋìnó máa: Mbíṛì táánò je Bèṛi mì wó ji yo tacó yo a ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà wèè, yí je ji yo ꞌdo gbí có bà ùnje mì yo gítí Banga-Ngú-Có tí nó náa yo ꞌdi nó?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Yo kû ŋonoko tí yo énò tacó yè? Yo táánò ꞌbìtà bà ꞌvala go có mì Mbíṛì ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Káa à kpónó gbí muu yo a có bà gbo nje ta ꞌdóó wotí mì yo?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 À wâ nò, a cè gbí kò có mì yo gítí ndâ i tí nó mbe ꞌde yo muu Bìndi-Mbíṛì nó ká nò? A ꞌvéṛè! Yo bà ꞌdè me ŋa có tí nò ji ye lá.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Mbíṛì kû je Bèṛi mì wó ji yo sínò, yí delè kû bàkà ndâ seṛè mí gbí òkò tí yo tacó yo a ndâ mbe kû bàkà go có mì Mòze wèè, yí bàkà ji yo énò ꞌdo gbí bà ꞌdi có tí nó táánò náa à ma ji yo nó?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Yo koṛo muu yo gítí Àbìráámò gi. À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, yí táánò a ꞌduù mbe ùnje gítí Mbíṛì ta njembí wó gbaànjé, tacó énò, Mbíṛì giì bàkà nambeè ji yí.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Yo ŋò ká gi! Ndâ ꞌduù ŋìnó kpónó mbe tee njembí ndú mítí Mbíṛì go i mì Àbìráámò nó ꞌdáá a ndâ ꞌviì mì Àbìráámò.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì sàà gî, máa, Mbíṛì wúnò bà bàkà nambeè ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ꞌdo gbí bà tee njembí ndú mítí wó tí Mbíṛì. Tacó énò, à giì cu Banga-Ngú-Có tí nó náa Mbíṛì ꞌdè ji Àbìráámò nó mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, énó máa, «Ye bà cù dê ngo cù mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî ta ṛè mì lo.»
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Má énò, Mbíṛì bà cù dê ngo cù wó mítí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe tee njembí ndú mítí wó nó go i mì Àbìráámò nò, ká go ŋa nambeè tí nó náa yí táánò bàkà ji Àbìráámò nô.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Káa Mbíṛì bà ì njà mítí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe tee njembí ndú mítí bà ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà nô, go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «ꞌDuù má sè tù wó gítí ndâ có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mòze gítí tàkìì nó ꞌdáá gî lá, ye bà ì njà mítí wó» nô.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Má énò, kponje kpónó gítí có tí nó máa, bà ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà me i mbe njaanga wú ꞌdo tí miṛi ꞌduù á kùṛo Mbíṛì lá nó wálá. Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «ꞌDuù ŋìnó jáá kùṛo Mbíṛì nó kû ꞌde ꞌválá a i ꞌdo gbí bà tee njembí wó mítí Mbíṛì.»
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Káa ndâ có gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà me go bà tee njembí ꞌduù mítí Mbíṛì lá. Tacó ꞌbí có kuu gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «ꞌDuù ŋìnó mbe kû bàkà go ndâ có tí nó gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó kû ꞌde ꞌválá a i ꞌdo gbí ndâ có tí nò.»
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Káa Bìndi-Mbíṛì sì muu ndoo ꞌdo gbí njà tí nó náa Mbíṛì táánò ì mítí ndoo tí ndâ mbe ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó ta bà te du njà tí nò á bìndi ndoo. Go có tí nó náa a cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, «À má le ku ꞌduù mí nje mû, gbí énó máa ye tí Mbíṛì waa có mítí ꞌduù tí nò gî.»
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Bìndi-Mbíṛì lì miṛi wó gí tà njà á bìndi ndoo, tacó wàa Mbíṛì ꞌví bàkà ta nambeè tí nó náa yí ci Àbìráámò gítí nó ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô. Delè tacó Bèṛi-mì-Mbíṛì ꞌví gì gí muu ndâ mbe tee njembí ndú mítí Mbíṛì ta ṛè mì wó tí Bìndi-Mbíṛì go cí tí nó náa Mbíṛì ci nô.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Ndâ náꞌvindí ye, ye kpónó bà ꞌdè có ji yo gítí ꞌbí ŋa i mbe kû bàkà tí gbí òkò tí ndoo ta o ꞌdáá gî: Ku má ꞌdè có mì wó gî, à waa tí ngo nje ku lá. À delè suu kò mítí kòcò ku lá.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Nògí, Mbíṛì táánò ci cí tí nò ji ndâ Àbìráámò ta ꞌviì bìndi wó. Yo kpolo tí yo máa, à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì me «ndâ ꞌviì bìndi wó» lá. À cu káa gbèe ꞌviì, tí ꞌviì bìndi wó, gbí máa, Bìndi-Mbíṛì.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 Káa có mì ye a ŋìnó máa, Mbíṛì ci cí mì wó ta ndoò 430 kùṛo có mì Mòze. Má énò, kpokèjì bà mò cí mì Mbíṛì mì có mì Mòze gí nje seè wálá.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 I ŋìnó tí i ndeṛè nó me go i ŋìnó náa à ci ꞌduù gítí tí i-nambeè nò lá. Káa Mbíṛì táánò ci Àbìráámò cí-ci máa, yì bà je i-nambeè ji yí.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Má énò, gbí ndeṛè tàkìì mì ndâ Jùdéyà a yè, sé náa Mbíṛì ci Àbìráámò gítí i-nambeè gî nó? Nèté mì tàkìì mì ndâ Jùdéyà a bà tùbà ndâ vò i mì ndâ ꞌduù ji ndú yee tí o bà gì ꞌviì tí nó mì Àbìráámò náa Mbíṛì ci yí gítí wó nô. Ndâ basìlì táánò ká gì ta tàkìì mì ndâ Jùdéyà ꞌdo mì Mbíṛì ji Mòze, tí ꞌduù tí nó táánò mbe kû ꞌdòkò có mì Mbíṛì ji ndâ Jùdéyà nô.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Mbe ꞌdòkò có ta o ꞌdáá gî kû ꞌdòkò có a i gbí òkò tí ndâ ꞌduù, me gbèe ꞌduù lá, káa Mbíṛì káa gbaànjé.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Má énò, gbí có tí nò máa, ndâ có gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta cí tí nó náa Mbíṛì táánò ci ta Àbìráámò ta bà me mbè nó toko lá? À me énò lá! Tacó Mbíṛì táánò má je tàkìì mì ndâ Jùdéyà ji ndoo tí i mbe njaanga miṛi ndoo ꞌdo gbí wú, tàkìì mì ndâ Jùdéyà bà ꞌvala ndoo gî.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Káa yí bàkà me énò lá. Tacó à cu mí gbí wáràgà mì wó tí Mbíṛì énó máa, vò i zogo ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî. Tacó énò, ꞌbí ꞌduù náa Mbíṛì ꞌví bàkà nambeè ta yí nó wálá, tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá káa ndâ mbe bàkà vò i. Tacó énò, Mbíṛì giì ci ndâ ꞌduù máa, yì bà bàkà nambeè ji ndâ mbe tee njembí ndú á mítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà táánò kùṛo bà gì Jézù da ꞌbò mítí kò ze gî. Tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà táánò eṛe ze mí bà gbèe to yee tí o bà gì Jézù gí bà nìbà bà tee njembí mítí Mbíṛì ji ze.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà táánò go ꞌbí ŋa i mbe kû kpolo tí ze yee tí o bà gì Bìndi-Mbíṛì, gí bà njaanga miṛi ze tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe tee njembí ndú mítí wó nó ꞌdo gbí wú.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Káa Bìndi-Mbíṛì kpónó gì gî. Má énò, ndoo kákáꞌi me gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Tacó à kpêtí káa yo tí ndâ ꞌduù Gàlátì, yo kpónó ꞌdáá gî a ndâ ꞌviì mì Mbíṛì ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù á ꞌdo gbí có bà tee njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Tacó àá táánò caka tí yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì. Má énò, yo kpónó je ndâ cè ŋa ndâ i mì Bìndi-Mbíṛì ꞌdáá mítí yo gî.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Má énò, ꞌbè kpónó gbí òkò tí ndâ Jùdéyà ta ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó wálá. ꞌBè gbí òkò tí ndâ bòò ta ndâ cèe ꞌduù wálá. ꞌBè delè gbí òkò tí ndâ ꞌdakò ta ndâ niì wálá, tacó yo kpónó ꞌdáá gî a ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Káa yo má a ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì, gbí énó máa, yo a ndâ ꞌviì mì Àbìráámò, tí ndâ mbe i tí nó náa Mbíṛì táánò ci Àbìráámò gítí ta bà me mbè nô.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.