Gálatas 3
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ
1 A ꞌbí ŋa i ká gbí muu yo tí ndâ ꞌduù Gàlátì! A ꞌdi ká je kóꞌdú yí giì ŋonoko ta yo ꞌdo tí có tí nó náa ye táánò ꞌdè ji yo ngbáṛángàꞌi gítí bà gbì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì mítí njèèkpè mû nó gî?
1 Ó insensatos gálatas, quem vos encantou a fim de que não obedecessem à verdade, quando entre vós, diante de vossos olhos, Jesus Cristo foi evidentemente apresentado e crucificado?
2 Káa ꞌbí có ta go bá ꞌvee yo gítí tí ye a ŋìnó máa: Mbíṛì táánò je Bèṛi mì wó ji yo tacó yo a ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà wèè, yí je ji yo ꞌdo gbí có bà ùnje mì yo gítí Banga-Ngú-Có tí nó náa yo ꞌdi nó?
2 Apenas quero saber de vós isto: Recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Yo kû ŋonoko tí yo énò tacó yè? Yo táánò ꞌbìtà bà ꞌvala go có mì Mbíṛì ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Káa à kpónó gbí muu yo a có bà gbo nje ta ꞌdóó wotí mì yo?
3 Sois assim tão tolos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora ser aperfeiçoados pela carne?
4 À wâ nò, a cè gbí kò có mì yo gítí ndâ i tí nó mbe ꞌde yo muu Bìndi-Mbíṛì nó ká nò? A ꞌvéṛè! Yo bà ꞌdè me ŋa có tí nò ji ye lá.
4 Padecestes tantas coisas em vão? Se é que foi em vão!
5 Mbíṛì kû je Bèṛi mì wó ji yo sínò, yí delè kû bàkà ndâ seṛè mí gbí òkò tí yo tacó yo a ndâ mbe kû bàkà go có mì Mòze wèè, yí bàkà ji yo énò ꞌdo gbí bà ꞌdi có tí nó táánò náa à ma ji yo nó?
5 Aquele que vos ministra o Espírito e realiza milagres entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela fé naquilo que ouviram?
6 Yo koṛo muu yo gítí Àbìráámò gi. À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, yí táánò a ꞌduù mbe ùnje gítí Mbíṛì ta njembí wó gbaànjé, tacó énò, Mbíṛì giì bàkà nambeè ji yí.
6 Assim como Abraão creu em Deus, isso lhe foi creditado por justiça.
7 Yo ŋò ká gi! Ndâ ꞌduù ŋìnó kpónó mbe tee njembí ndú mítí Mbíṛì go i mì Àbìráámò nó ꞌdáá a ndâ ꞌviì mì Àbìráámò.
7 Sabei, pois, que aqueles que são da fé são chamados filhos de Abraão.
8 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì sàà gî, máa, Mbíṛì wúnò bà bàkà nambeè ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ꞌdo gbí bà tee njembí ndú mítí wó tí Mbíṛì. Tacó énò, à giì cu Banga-Ngú-Có tí nó náa Mbíṛì ꞌdè ji Àbìráámò nó mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, énó máa, «Ye bà cù dê ngo cù mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî ta ṛè mì lo.»
8 Prevendo a escritura que Deus justificaria os gentios pela fé, pregou o evangelho a Abraão, dizendo: Em ti todas as nações serão abençoadas.
9 Má énò, Mbíṛì bà cù dê ngo cù wó mítí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe tee njembí ndú mítí wó nó go i mì Àbìráámò nò, ká go ŋa nambeè tí nó náa yí táánò bàkà ji Àbìráámò nô.
9 De modo que aqueles que são da fé são abençoados com o fiel Abraão.
10 Káa Mbíṛì bà ì njà mítí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe tee njembí ndú mítí bà ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà nô, go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «ꞌDuù má sè tù wó gítí ndâ có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mòze gítí tàkìì nó ꞌdáá gî lá, ye bà ì njà mítí wó» nô.
10 Porque todos quantos são das obras da lei estão sob a maldição, pois está escrito: Maldito é todo aquele que não observa todas as coisas escritas no livro da lei para cumpri-las.
11 Má énò, kponje kpónó gítí có tí nó máa, bà ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà me i mbe njaanga wú ꞌdo tí miṛi ꞌduù á kùṛo Mbíṛì lá nó wálá. Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «ꞌDuù ŋìnó jáá kùṛo Mbíṛì nó kû ꞌde ꞌválá a i ꞌdo gbí bà tee njembí wó mítí Mbíṛì.»
11 Que nenhum homem é justificado pela lei perante Deus, isso é evidente, porque o justo viverá pela fé.
12 Káa ndâ có gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà me go bà tee njembí ꞌduù mítí Mbíṛì lá. Tacó ꞌbí có kuu gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «ꞌDuù ŋìnó mbe kû bàkà go ndâ có tí nó gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó kû ꞌde ꞌválá a i ꞌdo gbí ndâ có tí nò.»
12 E a lei não é da fé, mas o homem que fizer estas coisas deverá viver nelas.
13 Káa Bìndi-Mbíṛì sì muu ndoo ꞌdo gbí njà tí nó náa Mbíṛì táánò ì mítí ndoo tí ndâ mbe ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó ta bà te du njà tí nò á bìndi ndoo. Go có tí nó náa a cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, «À má le ku ꞌduù mí nje mû, gbí énó máa ye tí Mbíṛì waa có mítí ꞌduù tí nò gî.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se por nós uma maldição, porque está escrito: Maldito é todo aquele que for pendurado em um madeiro;
14 Bìndi-Mbíṛì lì miṛi wó gí tà njà á bìndi ndoo, tacó wàa Mbíṛì ꞌví bàkà ta nambeè tí nó náa yí ci Àbìráámò gítí nó ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô. Delè tacó Bèṛi-mì-Mbíṛì ꞌví gì gí muu ndâ mbe tee njembí ndú mítí Mbíṛì ta ṛè mì wó tí Bìndi-Mbíṛì go cí tí nó náa Mbíṛì ci nô.
14 para que a bênção de Abraão pudesse vir sobre os gentios por meio de Jesus Cristo; para que possamos receber a promessa do Espírito através da fé.
15 Ndâ náꞌvindí ye, ye kpónó bà ꞌdè có ji yo gítí ꞌbí ŋa i mbe kû bàkà tí gbí òkò tí ndoo ta o ꞌdáá gî: Ku má ꞌdè có mì wó gî, à waa tí ngo nje ku lá. À delè suu kò mítí kòcò ku lá.
15 Irmãos, falo à maneira dos homens. Embora seja apenas um pacto de homem, ainda que isso seja confirmado, nenhum homem pode anulá-lo ou acrescentar a isso.
16 Nògí, Mbíṛì táánò ci cí tí nò ji ndâ Àbìráámò ta ꞌviì bìndi wó. Yo kpolo tí yo máa, à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì me «ndâ ꞌviì bìndi wó» lá. À cu káa gbèe ꞌviì, tí ꞌviì bìndi wó, gbí máa, Bìndi-Mbíṛì.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua semente. Ele não diz: Às sementes, como se fossem muitos, mas fala de um só: E à tua semente, que é Cristo.
17 Káa có mì ye a ŋìnó máa, Mbíṛì ci cí mì wó ta ndoò 430 kùṛo có mì Mòze. Má énò, kpokèjì bà mò cí mì Mbíṛì mì có mì Mòze gí nje seè wálá.
17 E isto digo, que o testamento que foi confirmado diante de Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anulá-lo, tornando a promessa sem efeito.
18 I ŋìnó tí i ndeṛè nó me go i ŋìnó náa à ci ꞌduù gítí tí i-nambeè nò lá. Káa Mbíṛì táánò ci Àbìráámò cí-ci máa, yì bà je i-nambeè ji yí.
18 Porque se a herança fosse obtida pela lei, não viria mais da promessa, mas Deus a concedeu a Abraão por promessa.
19 Má énò, gbí ndeṛè tàkìì mì ndâ Jùdéyà a yè, sé náa Mbíṛì ci Àbìráámò gítí i-nambeè gî nó? Nèté mì tàkìì mì ndâ Jùdéyà a bà tùbà ndâ vò i mì ndâ ꞌduù ji ndú yee tí o bà gì ꞌviì tí nó mì Àbìráámò náa Mbíṛì ci yí gítí wó nô. Ndâ basìlì táánò ká gì ta tàkìì mì ndâ Jùdéyà ꞌdo mì Mbíṛì ji Mòze, tí ꞌduù tí nó táánò mbe kû ꞌdòkò có mì Mbíṛì ji ndâ Jùdéyà nô.
19 Então, para que serve a lei? A lei foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse a semente para quem a promessa fora feita; e foi ordenada por anjos pelas mãos de um mediador.
20 Mbe ꞌdòkò có ta o ꞌdáá gî kû ꞌdòkò có a i gbí òkò tí ndâ ꞌduù, me gbèe ꞌduù lá, káa Mbíṛì káa gbaànjé.
20 Ora, um mediador não é um mediador de um apenas, mas Deus é um só.
21 Má énò, gbí có tí nò máa, ndâ có gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta cí tí nó náa Mbíṛì táánò ci ta Àbìráámò ta bà me mbè nó toko lá? À me énò lá! Tacó Mbíṛì táánò má je tàkìì mì ndâ Jùdéyà ji ndoo tí i mbe njaanga miṛi ndoo ꞌdo gbí wú, tàkìì mì ndâ Jùdéyà bà ꞌvala ndoo gî.
21 É então a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum. Se tivesse existido uma lei que pudesse vivificar, em verdade, a justiça teria vindo pela lei.
22 Káa yí bàkà me énò lá. Tacó à cu mí gbí wáràgà mì wó tí Mbíṛì énó máa, vò i zogo ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî. Tacó énò, ꞌbí ꞌduù náa Mbíṛì ꞌví bàkà nambeè ta yí nó wálá, tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá káa ndâ mbe bàkà vò i. Tacó énò, Mbíṛì giì ci ndâ ꞌduù máa, yì bà bàkà nambeè ji ndâ mbe tee njembí ndú á mítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
22 Mas a escritura concluiu tudo sob o pecado, para que a promessa pela fé de Jesus Cristo possa ser dada aos que creem.
23 Tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà táánò kùṛo bà gì Jézù da ꞌbò mítí kò ze gî. Tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà táánò eṛe ze mí bà gbèe to yee tí o bà gì Jézù gí bà nìbà bà tee njembí mítí Mbíṛì ji ze.
23 Porém, antes que viesse a fé, éramos mantidos sob a lei, encerrados para a fé que havia de se revelar posteriormente.
24 Tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà táánò go ꞌbí ŋa i mbe kû kpolo tí ze yee tí o bà gì Bìndi-Mbíṛì, gí bà njaanga miṛi ze tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe tee njembí ndú mítí wó nó ꞌdo gbí wú.
24 De modo que a lei foi o nosso tutor, para trazer-nos a Cristo, a fim de que pudéssemos ser justificados pela fé.
25 Káa Bìndi-Mbíṛì kpónó gì gî. Má énò, ndoo kákáꞌi me gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de um pedagogo.
26 Tacó à kpêtí káa yo tí ndâ ꞌduù Gàlátì, yo kpónó ꞌdáá gî a ndâ ꞌviì mì Mbíṛì ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù á ꞌdo gbí có bà tee njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Tacó àá táánò caka tí yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì. Má énò, yo kpónó je ndâ cè ŋa ndâ i mì Bìndi-Mbíṛì ꞌdáá mítí yo gî.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Má énò, ꞌbè kpónó gbí òkò tí ndâ Jùdéyà ta ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó wálá. ꞌBè gbí òkò tí ndâ bòò ta ndâ cèe ꞌduù wálá. ꞌBè delè gbí òkò tí ndâ ꞌdakò ta ndâ niì wálá, tacó yo kpónó ꞌdáá gî a ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù.
28 Já não há judeu nem grego, não há também escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Káa yo má a ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì, gbí énó máa, yo a ndâ ꞌviì mì Àbìráámò, tí ndâ mbe i tí nó náa Mbíṛì táánò ci Àbìráámò gítí ta bà me mbè nô.
29 E se sois de Cristo, então sois a semente de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.