Gálatas 3

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A ꞌbí ŋa i ká gbí muu yo tí ndâ ꞌduù Gàlátì! A ꞌdi ká je kóꞌdú yí giì ŋonoko ta yo ꞌdo tí có tí nó náa ye táánò ꞌdè ji yo ngbáṛángàꞌi gítí bà gbì Jézù tí Bìndi-Mbíṛì mítí njèèkpè mû nó gî?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Káa ꞌbí có ta go bá ꞌvee yo gítí tí ye a ŋìnó máa: Mbíṛì táánò je Bèṛi mì wó ji yo tacó yo a ndâ mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà wèè, yí je ji yo ꞌdo gbí có bà ùnje mì yo gítí Banga-Ngú-Có tí nó náa yo ꞌdi nó?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Yo kû ŋonoko tí yo énò tacó yè? Yo táánò ꞌbìtà bà ꞌvala go có mì Mbíṛì ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Káa à kpónó gbí muu yo a có bà gbo nje ta ꞌdóó wotí mì yo?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 À wâ nò, a cè gbí kò có mì yo gítí ndâ i tí nó mbe ꞌde yo muu Bìndi-Mbíṛì nó ká nò? A ꞌvéṛè! Yo bà ꞌdè me ŋa có tí nò ji ye lá.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Mbíṛì kû je Bèṛi mì wó ji yo sínò, yí delè kû bàkà ndâ seṛè mí gbí òkò tí yo tacó yo a ndâ mbe kû bàkà go có mì Mòze wèè, yí bàkà ji yo énò ꞌdo gbí bà ꞌdi có tí nó táánò náa à ma ji yo nó?
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Yo koṛo muu yo gítí Àbìráámò gi. À cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, yí táánò a ꞌduù mbe ùnje gítí Mbíṛì ta njembí wó gbaànjé, tacó énò, Mbíṛì giì bàkà nambeè ji yí.
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Yo ŋò ká gi! Ndâ ꞌduù ŋìnó kpónó mbe tee njembí ndú mítí Mbíṛì go i mì Àbìráámò nó ꞌdáá a ndâ ꞌviì mì Àbìráámò.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì sàà gî, máa, Mbíṛì wúnò bà bàkà nambeè ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ꞌdo gbí bà tee njembí ndú mítí wó tí Mbíṛì. Tacó énò, à giì cu Banga-Ngú-Có tí nó náa Mbíṛì ꞌdè ji Àbìráámò nó mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, énó máa, «Ye bà cù dê ngo cù mítí ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî ta ṛè mì lo.»
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Má énò, Mbíṛì bà cù dê ngo cù wó mítí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe tee njembí ndú mítí wó nó go i mì Àbìráámò nò, ká go ŋa nambeè tí nó náa yí táánò bàkà ji Àbìráámò nô.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Káa Mbíṛì bà ì njà mítí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe tee njembí ndú mítí bà ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà nô, go có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì máa, «ꞌDuù má sè tù wó gítí ndâ có tí nó náa à cu mí gbí wáràgà mì Mòze gítí tàkìì nó ꞌdáá gî lá, ye bà ì njà mítí wó» nô.
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Má énò, kponje kpónó gítí có tí nó máa, bà ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà me i mbe njaanga wú ꞌdo tí miṛi ꞌduù á kùṛo Mbíṛì lá nó wálá. Tacó à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «ꞌDuù ŋìnó jáá kùṛo Mbíṛì nó kû ꞌde ꞌválá a i ꞌdo gbí bà tee njembí wó mítí Mbíṛì.»
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Káa ndâ có gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà me go bà tee njembí ꞌduù mítí Mbíṛì lá. Tacó ꞌbí có kuu gbí wáràgà mì Mbíṛì énó máa, «ꞌDuù ŋìnó mbe kû bàkà go ndâ có tí nó gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó kû ꞌde ꞌválá a i ꞌdo gbí ndâ có tí nò.»
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Káa Bìndi-Mbíṛì sì muu ndoo ꞌdo gbí njà tí nó náa Mbíṛì táánò ì mítí ndoo tí ndâ mbe ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà nó ta bà te du njà tí nò á bìndi ndoo. Go có tí nó náa a cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì, máa, «À má le ku ꞌduù mí nje mû, gbí énó máa ye tí Mbíṛì waa có mítí ꞌduù tí nò gî.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Bìndi-Mbíṛì lì miṛi wó gí tà njà á bìndi ndoo, tacó wàa Mbíṛì ꞌví bàkà ta nambeè tí nó náa yí ci Àbìráámò gítí nó ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô. Delè tacó Bèṛi-mì-Mbíṛì ꞌví gì gí muu ndâ mbe tee njembí ndú mítí Mbíṛì ta ṛè mì wó tí Bìndi-Mbíṛì go cí tí nó náa Mbíṛì ci nô.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Ndâ náꞌvindí ye, ye kpónó bà ꞌdè có ji yo gítí ꞌbí ŋa i mbe kû bàkà tí gbí òkò tí ndoo ta o ꞌdáá gî: Ku má ꞌdè có mì wó gî, à waa tí ngo nje ku lá. À delè suu kò mítí kòcò ku lá.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Nògí, Mbíṛì táánò ci cí tí nò ji ndâ Àbìráámò ta ꞌviì bìndi wó. Yo kpolo tí yo máa, à cu mí gbí wáràgà mì Mbíṛì me «ndâ ꞌviì bìndi wó» lá. À cu káa gbèe ꞌviì, tí ꞌviì bìndi wó, gbí máa, Bìndi-Mbíṛì.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Káa có mì ye a ŋìnó máa, Mbíṛì ci cí mì wó ta ndoò 430 kùṛo có mì Mòze. Má énò, kpokèjì bà mò cí mì Mbíṛì mì có mì Mòze gí nje seè wálá.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 I ŋìnó tí i ndeṛè nó me go i ŋìnó náa à ci ꞌduù gítí tí i-nambeè nò lá. Káa Mbíṛì táánò ci Àbìráámò cí-ci máa, yì bà je i-nambeè ji yí.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Má énò, gbí ndeṛè tàkìì mì ndâ Jùdéyà a yè, sé náa Mbíṛì ci Àbìráámò gítí i-nambeè gî nó? Nèté mì tàkìì mì ndâ Jùdéyà a bà tùbà ndâ vò i mì ndâ ꞌduù ji ndú yee tí o bà gì ꞌviì tí nó mì Àbìráámò náa Mbíṛì ci yí gítí wó nô. Ndâ basìlì táánò ká gì ta tàkìì mì ndâ Jùdéyà ꞌdo mì Mbíṛì ji Mòze, tí ꞌduù tí nó táánò mbe kû ꞌdòkò có mì Mbíṛì ji ndâ Jùdéyà nô.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Mbe ꞌdòkò có ta o ꞌdáá gî kû ꞌdòkò có a i gbí òkò tí ndâ ꞌduù, me gbèe ꞌduù lá, káa Mbíṛì káa gbaànjé.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Má énò, gbí có tí nò máa, ndâ có gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà ta cí tí nó náa Mbíṛì táánò ci ta Àbìráámò ta bà me mbè nó toko lá? À me énò lá! Tacó Mbíṛì táánò má je tàkìì mì ndâ Jùdéyà ji ndoo tí i mbe njaanga miṛi ndoo ꞌdo gbí wú, tàkìì mì ndâ Jùdéyà bà ꞌvala ndoo gî.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Káa yí bàkà me énò lá. Tacó à cu mí gbí wáràgà mì wó tí Mbíṛì énó máa, vò i zogo ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî. Tacó énò, ꞌbí ꞌduù náa Mbíṛì ꞌví bàkà nambeè ta yí nó wálá, tacó ndâ ꞌduù ꞌdáá káa ndâ mbe bàkà vò i. Tacó énò, Mbíṛì giì ci ndâ ꞌduù máa, yì bà bàkà nambeè ji ndâ mbe tee njembí ndú á mítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà táánò kùṛo bà gì Jézù da ꞌbò mítí kò ze gî. Tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà táánò eṛe ze mí bà gbèe to yee tí o bà gì Jézù gí bà nìbà bà tee njembí mítí Mbíṛì ji ze.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà táánò go ꞌbí ŋa i mbe kû kpolo tí ze yee tí o bà gì Bìndi-Mbíṛì, gí bà njaanga miṛi ze tí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe tee njembí ndú mítí wó nó ꞌdo gbí wú.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Káa Bìndi-Mbíṛì kpónó gì gî. Má énò, ndoo kákáꞌi me gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Tacó à kpêtí káa yo tí ndâ ꞌduù Gàlátì, yo kpónó ꞌdáá gî a ndâ ꞌviì mì Mbíṛì ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù á ꞌdo gbí có bà tee njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Tacó àá táánò caka tí yo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì. Má énò, yo kpónó je ndâ cè ŋa ndâ i mì Bìndi-Mbíṛì ꞌdáá mítí yo gî.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Má énò, ꞌbè kpónó gbí òkò tí ndâ Jùdéyà ta ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó wálá. ꞌBè gbí òkò tí ndâ bòò ta ndâ cèe ꞌduù wálá. ꞌBè delè gbí òkò tí ndâ ꞌdakò ta ndâ niì wálá, tacó yo kpónó ꞌdáá gî a ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Káa yo má a ndâ ꞌduù mì Bìndi-Mbíṛì, gbí énó máa, yo a ndâ ꞌviì mì Àbìráámò, tí ndâ mbe i tí nó náa Mbíṛì táánò ci Àbìráámò gítí ta bà me mbè nô.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.