Gálatas 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ye bàkà a ndoò muuꞌbì-nje nàꞌô gbí nó mì ye náa ye ꞌdo tí á Jèrùzàlémè nò, bìndi ye bà giì ꞌdò ndi kò ye mí kà. Ze ta o tí nò gbí nó tí nò ta Bàrànábà, káa ye delè giì bala Títò ta ye.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 A Mbíṛì ta o tí nò ká ꞌdè có ji ye máa ye ya gí Jèrùzàlémè. Ye mâ giì yee kà, ye giì ya gí mì ndâ kpo ꞌduù mì ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì á tà bèngìì. Tacó wàa ze ꞌví ꞌviiki gbí Banga-Ngú-Có tí nó náa ye kû ma ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ta kpéétí ze ta ndú. Tacó wàa ye ꞌví bàkà sé nèté mítí ye sínò lá.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ta ndâ ŋa ŋìnó ꞌdáá gî, ka nó mì ye Títò, náa ze gì ta yí nó a Ìgìrígì mbe ya gí gbí gàzâ go ze lá, káa ndú yòòngò yí máa yí gì gí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò lá.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Muu ze ta o tí nò giì ꞌbìtà bà ba a i gbí có mì ndâ ꞌbí ꞌduù mbe bàkà tí ndú tí ndâ náꞌvindí ndoo mbe ùnje gítí Jézù go ndoo mbe gì gí mí ze. Ndâ ꞌduù tí nò pomboo tí ndú gí gbí òkò tí ze tacó bà ṛi ze, wàa ndâ yì ꞌví ꞌdi ta gbí ndeṛè có tí nó náa ndoo tí ndâ mbe kû dù toko ta Bìndi-Mbíṛì zèè ta có gítí tàkìì mì ndâ Jùdéyà kácá-kácá lá nô. Tacó có mì ndú gbí muu ndú énó máa, ndoo dù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tacó wàa ndâ yì ꞌví bàkà ta ndoo tí ndâ i mì ndâ yì.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Káa ye giì kpo tí mítí ndú gî. Máa ye bà ŋò mí to nò gbaànjé wálá. Ye bàkà go énó tacó wàa ꞌvéṛè ꞌví yuu tí mí gbí Banga-Ngú-Có ji yo lá.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Káa ye giì ꞌdi ꞌbí ŋa tende có ꞌdo mì ndâ ꞌduù tí nó ta ṛè ndú a «ndâ kpo ꞌduù» á kùṛo ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì nó gítí Banga-Ngú-Có tí nò náa ye kû ma ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó lá. Ye nì «ndâ kpo ꞌduù» mítí ndú me tacó máa bà dù ndú tí ndâ kpo ꞌduù á kùṛo ndâ ꞌduù a kpóló-kpolo có ji ye nò lá, tacó Mbíṛì njèè gbí òkò tí ndâ ꞌduù lá.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ta bà ꞌdè ta yúcó, ndú giì ŋò ni gî máa, Mbíṛì bàkà ye tí mbe ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, á go bà bàkà Pìyétòrò mì wó tí mbe ma Banga-Ngú-Có ji ndâ Jùdéyà.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Tacó à káa gbèe Mbíṛì tí nó mbe je wotí ji Pìyétòrò máa yí ma Banga-Ngú-Có ji ndâ Jùdéyà nó ká je wotí bà ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó delè ji ye.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Ndâ Jákòmò, ta Pìyétòrò, ta Jòvánì tí ndâ kpalà gálá mì ndâ mbe ùnje gítí Jézù giì ꞌvee ꞌbì ze ta Bàrànábà bà-i-nò, tacó bà tùbà máa, ze a ndâ ka nèté mì ndâ yì náa Mbíṛì bàkà nambeè ji ze, máa, ze ya gí bà bàkà nèté gbí òkò tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô, wàa ndâ yì ꞌví bàkà nèté gbí òkò tí ndâ Jùdéyà.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ndú giì nanaka muu ndú ká mítí có tí nó ta go tí ye gbí njembí ye nó, máa, mbí ze ꞌví ò tí bà konì ndâ mbe yê mì ndâ Jùdéyà lá.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ta ꞌbí o gbaànjé, Pìyétòrò mâ giì gì gí mì ze Àndìyókì, ye giì ꞌdè gbí bà lê tí ŋa i mì wó ji yí ká mí kùṛo wó, tacó bà lê tí ŋa i mì wó kákáꞌi me i bà ngúú-ngùù lá.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Tacó ta kùṛo bà gì ndâ ꞌbí ꞌdakò náa Jákòmò tuu ndú ꞌdo Jèrùzàlémè gí mí ze Pìyétòrò kû zò i ta ndâ ꞌbí náꞌvindí ze tí ndâ ꞌduù mbe ùnje gítí Jézù go ze káa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô. Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì gì gî, Pìyétòrò giì biya bà zò i ta ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nò gî, tacó yí kû ci gúku tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû nanaka muu ndú mítí có bà ya ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó gí gbí gàzâ.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ndâ ꞌbí Jùdéyà ŋìnó gbí òkò tí ze nò giì tè gí tàkò ŋa i-nô tí nò náa Pìyétòrò kû bàkà go i mì nuù-gú nuù-bèꞌdè nò. Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò Bàrànábà gbí ngo mì ndú.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ye mâ giì ŋò máa ŋa i tí nó náa ndú kû bàkà nó me kpokèjì mì Banga-Ngú-Có lá, ye giì ꞌdè có ji Pìyétòrò si mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, máa, «À kpêtí nó káa wò tí Jùdéyà ká kû ꞌvala go i mì ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, wò bà giì yòòngò ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, máa, ndú ꞌví ꞌvala go i mì ndâ Jùdéyà ta ŋa kèjì ngàyi?»
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Káa ndoo tí ndâ ꞌduù tí nó náa à jò ndoo tí ndâ Jùdéyà nó táánò kû koṛo có máa ndoo me ndâ mbe bàkà vò i, tí ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó lá.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, ndoo tí ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì gî nó ŋò ni gî máa, à me bà bàkà go ndâ có gbí tàkìì mì ndoo ká kû ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta Mbíṛì. Ndoo delè giì ùnje gítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tacó wàa bà tee njembí ndoo mítí wó nò ꞌví ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndoo ta Mbíṛì. Tacó ṛè ꞌbí ꞌduù jé náa bà bàkà go ndâ có gbí tàkìì mì ndoo ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndú ta Mbíṛì gî nò wálá.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Káa à má ꞌde ndoo tí ndâ mbe bàkà vò i ta o tí nó náa ndoo kû pèè ta bà ꞌviindi gbí òkò tí ndoo ta Jézù nó, gbí ꞌví dù énó máa, Jézù a mbe sè kàngá mì tà mbu mì ndâ mbe bàkà vò i? Jéé lá!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Káa ye kpónó má ꞌdè énó máa, ye dele ndi ye gítí bà ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà go ŋìnó táánò náa ye kû bàkà nó, gbí énó máa, ye kû kpò a có mì Mbíṛì.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Gbí có mì ye nò gbí ꞌbí ŋa kpokèjì énó máa, nèté mì ye kákáꞌi ta tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà wálá. Tacó Mbíṛì táánò ꞌvìsì kapí wó gítí ye gbí có bà ṛu ndi tàkìì mì ze mì ye.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Káa ye kpónó kû ꞌvala a i ta ṛè mì Mbíṛì. Àá táánò gbì ze mítí njèèkpè mû ta Bìndi-Mbíṛì. Tacó énò, ye kpónó kû ꞌvala me gbí ꞌdóó ŋa kpokèjì mì ye lá. Ye kû ꞌvala a i gbí ŋa kpokèjì mì Bìndi-Mbíṛì. Ye kû ꞌvala a i ta bà tee njembí ye mítí wó tí ꞌViì-mì-Mbíṛì, tí mbe ùnje gítí bà cì á muu ye tacó yí zè ye nìkì ma.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ye bà biya nambeè mì Mbíṛì wálá. Tacó tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà táánò má a i mbe bàkà ndoo tí ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì, gbí énó máa, ndeṛè ku mì Bìndi-Mbíṛì wálá.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.