Gálatas 2
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Ye bàkà a ndoò muuꞌbì-nje nàꞌô gbí nó mì ye náa ye ꞌdo tí á Jèrùzàlémè nò, bìndi ye bà giì ꞌdò ndi kò ye mí kà. Ze ta o tí nò gbí nó tí nò ta Bàrànábà, káa ye delè giì bala Títò ta ye.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 A Mbíṛì ta o tí nò ká ꞌdè có ji ye máa ye ya gí Jèrùzàlémè. Ye mâ giì yee kà, ye giì ya gí mì ndâ kpo ꞌduù mì ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì á tà bèngìì. Tacó wàa ze ꞌví ꞌviiki gbí Banga-Ngú-Có tí nó náa ye kû ma ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ta kpéétí ze ta ndú. Tacó wàa ye ꞌví bàkà sé nèté mítí ye sínò lá.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Ta ndâ ŋa ŋìnó ꞌdáá gî, ka nó mì ye Títò, náa ze gì ta yí nó a Ìgìrígì mbe ya gí gbí gàzâ go ze lá, káa ndú yòòngò yí máa yí gì gí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò lá.
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Muu ze ta o tí nò giì ꞌbìtà bà ba a i gbí có mì ndâ ꞌbí ꞌduù mbe bàkà tí ndú tí ndâ náꞌvindí ndoo mbe ùnje gítí Jézù go ndoo mbe gì gí mí ze. Ndâ ꞌduù tí nò pomboo tí ndú gí gbí òkò tí ze tacó bà ṛi ze, wàa ndâ yì ꞌví ꞌdi ta gbí ndeṛè có tí nó náa ndoo tí ndâ mbe kû dù toko ta Bìndi-Mbíṛì zèè ta có gítí tàkìì mì ndâ Jùdéyà kácá-kácá lá nô. Tacó có mì ndú gbí muu ndú énó máa, ndoo dù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tacó wàa ndâ yì ꞌví bàkà ta ndoo tí ndâ i mì ndâ yì.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Káa ye giì kpo tí mítí ndú gî. Máa ye bà ŋò mí to nò gbaànjé wálá. Ye bàkà go énó tacó wàa ꞌvéṛè ꞌví yuu tí mí gbí Banga-Ngú-Có ji yo lá.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Káa ye giì ꞌdi ꞌbí ŋa tende có ꞌdo mì ndâ ꞌduù tí nó ta ṛè ndú a «ndâ kpo ꞌduù» á kùṛo ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì nó gítí Banga-Ngú-Có tí nò náa ye kû ma ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó lá. Ye nì «ndâ kpo ꞌduù» mítí ndú me tacó máa bà dù ndú tí ndâ kpo ꞌduù á kùṛo ndâ ꞌduù a kpóló-kpolo có ji ye nò lá, tacó Mbíṛì njèè gbí òkò tí ndâ ꞌduù lá.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Ta bà ꞌdè ta yúcó, ndú giì ŋò ni gî máa, Mbíṛì bàkà ye tí mbe ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, á go bà bàkà Pìyétòrò mì wó tí mbe ma Banga-Ngú-Có ji ndâ Jùdéyà.
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 Tacó à káa gbèe Mbíṛì tí nó mbe je wotí ji Pìyétòrò máa yí ma Banga-Ngú-Có ji ndâ Jùdéyà nó ká je wotí bà ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó delè ji ye.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Ndâ Jákòmò, ta Pìyétòrò, ta Jòvánì tí ndâ kpalà gálá mì ndâ mbe ùnje gítí Jézù giì ꞌvee ꞌbì ze ta Bàrànábà bà-i-nò, tacó bà tùbà máa, ze a ndâ ka nèté mì ndâ yì náa Mbíṛì bàkà nambeè ji ze, máa, ze ya gí bà bàkà nèté gbí òkò tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô, wàa ndâ yì ꞌví bàkà nèté gbí òkò tí ndâ Jùdéyà.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Ndú giì nanaka muu ndú ká mítí có tí nó ta go tí ye gbí njembí ye nó, máa, mbí ze ꞌví ò tí bà konì ndâ mbe yê mì ndâ Jùdéyà lá.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Ta ꞌbí o gbaànjé, Pìyétòrò mâ giì gì gí mì ze Àndìyókì, ye giì ꞌdè gbí bà lê tí ŋa i mì wó ji yí ká mí kùṛo wó, tacó bà lê tí ŋa i mì wó kákáꞌi me i bà ngúú-ngùù lá.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Tacó ta kùṛo bà gì ndâ ꞌbí ꞌdakò náa Jákòmò tuu ndú ꞌdo Jèrùzàlémè gí mí ze Pìyétòrò kû zò i ta ndâ ꞌbí náꞌvindí ze tí ndâ ꞌduù mbe ùnje gítí Jézù go ze káa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô. Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì gì gî, Pìyétòrò giì biya bà zò i ta ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nò gî, tacó yí kû ci gúku tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû nanaka muu ndú mítí có bà ya ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó gí gbí gàzâ.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Ndâ ꞌbí Jùdéyà ŋìnó gbí òkò tí ze nò giì tè gí tàkò ŋa i-nô tí nò náa Pìyétòrò kû bàkà go i mì nuù-gú nuù-bèꞌdè nò. Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò Bàrànábà gbí ngo mì ndú.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Ye mâ giì ŋò máa ŋa i tí nó náa ndú kû bàkà nó me kpokèjì mì Banga-Ngú-Có lá, ye giì ꞌdè có ji Pìyétòrò si mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, máa, «À kpêtí nó káa wò tí Jùdéyà ká kû ꞌvala go i mì ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, wò bà giì yòòngò ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, máa, ndú ꞌví ꞌvala go i mì ndâ Jùdéyà ta ŋa kèjì ngàyi?»
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 Káa ndoo tí ndâ ꞌduù tí nó náa à jò ndoo tí ndâ Jùdéyà nó táánò kû koṛo có máa ndoo me ndâ mbe bàkà vò i, tí ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó lá.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, ndoo tí ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì gî nó ŋò ni gî máa, à me bà bàkà go ndâ có gbí tàkìì mì ndoo ká kû ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta Mbíṛì. Ndoo delè giì ùnje gítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tacó wàa bà tee njembí ndoo mítí wó nò ꞌví ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndoo ta Mbíṛì. Tacó ṛè ꞌbí ꞌduù jé náa bà bàkà go ndâ có gbí tàkìì mì ndoo ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndú ta Mbíṛì gî nò wálá.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Káa à má ꞌde ndoo tí ndâ mbe bàkà vò i ta o tí nó náa ndoo kû pèè ta bà ꞌviindi gbí òkò tí ndoo ta Jézù nó, gbí ꞌví dù énó máa, Jézù a mbe sè kàngá mì tà mbu mì ndâ mbe bàkà vò i? Jéé lá!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Káa ye kpónó má ꞌdè énó máa, ye dele ndi ye gítí bà ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà go ŋìnó táánò náa ye kû bàkà nó, gbí énó máa, ye kû kpò a có mì Mbíṛì.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 Gbí có mì ye nò gbí ꞌbí ŋa kpokèjì énó máa, nèté mì ye kákáꞌi ta tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà wálá. Tacó Mbíṛì táánò ꞌvìsì kapí wó gítí ye gbí có bà ṛu ndi tàkìì mì ze mì ye.
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 Káa ye kpónó kû ꞌvala a i ta ṛè mì Mbíṛì. Àá táánò gbì ze mítí njèèkpè mû ta Bìndi-Mbíṛì. Tacó énò, ye kpónó kû ꞌvala me gbí ꞌdóó ŋa kpokèjì mì ye lá. Ye kû ꞌvala a i gbí ŋa kpokèjì mì Bìndi-Mbíṛì. Ye kû ꞌvala a i ta bà tee njembí ye mítí wó tí ꞌViì-mì-Mbíṛì, tí mbe ùnje gítí bà cì á muu ye tacó yí zè ye nìkì ma.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Ye bà biya nambeè mì Mbíṛì wálá. Tacó tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà táánò má a i mbe bàkà ndoo tí ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì, gbí énó máa, ndeṛè ku mì Bìndi-Mbíṛì wálá.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.