Gálatas 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ye bàkà a ndoò muuꞌbì-nje nàꞌô gbí nó mì ye náa ye ꞌdo tí á Jèrùzàlémè nò, bìndi ye bà giì ꞌdò ndi kò ye mí kà. Ze ta o tí nò gbí nó tí nò ta Bàrànábà, káa ye delè giì bala Títò ta ye.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 A Mbíṛì ta o tí nò ká ꞌdè có ji ye máa ye ya gí Jèrùzàlémè. Ye mâ giì yee kà, ye giì ya gí mì ndâ kpo ꞌduù mì ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì á tà bèngìì. Tacó wàa ze ꞌví ꞌviiki gbí Banga-Ngú-Có tí nó náa ye kû ma ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ta kpéétí ze ta ndú. Tacó wàa ye ꞌví bàkà sé nèté mítí ye sínò lá.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ta ndâ ŋa ŋìnó ꞌdáá gî, ka nó mì ye Títò, náa ze gì ta yí nó a Ìgìrígì mbe ya gí gbí gàzâ go ze lá, káa ndú yòòngò yí máa yí gì gí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò lá.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Muu ze ta o tí nò giì ꞌbìtà bà ba a i gbí có mì ndâ ꞌbí ꞌduù mbe bàkà tí ndú tí ndâ náꞌvindí ndoo mbe ùnje gítí Jézù go ndoo mbe gì gí mí ze. Ndâ ꞌduù tí nò pomboo tí ndú gí gbí òkò tí ze tacó bà ṛi ze, wàa ndâ yì ꞌví ꞌdi ta gbí ndeṛè có tí nó náa ndoo tí ndâ mbe kû dù toko ta Bìndi-Mbíṛì zèè ta có gítí tàkìì mì ndâ Jùdéyà kácá-kácá lá nô. Tacó có mì ndú gbí muu ndú énó máa, ndoo dù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tacó wàa ndâ yì ꞌví bàkà ta ndoo tí ndâ i mì ndâ yì.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Káa ye giì kpo tí mítí ndú gî. Máa ye bà ŋò mí to nò gbaànjé wálá. Ye bàkà go énó tacó wàa ꞌvéṛè ꞌví yuu tí mí gbí Banga-Ngú-Có ji yo lá.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Káa ye giì ꞌdi ꞌbí ŋa tende có ꞌdo mì ndâ ꞌduù tí nó ta ṛè ndú a «ndâ kpo ꞌduù» á kùṛo ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì nó gítí Banga-Ngú-Có tí nò náa ye kû ma ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó lá. Ye nì «ndâ kpo ꞌduù» mítí ndú me tacó máa bà dù ndú tí ndâ kpo ꞌduù á kùṛo ndâ ꞌduù a kpóló-kpolo có ji ye nò lá, tacó Mbíṛì njèè gbí òkò tí ndâ ꞌduù lá.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ta bà ꞌdè ta yúcó, ndú giì ŋò ni gî máa, Mbíṛì bàkà ye tí mbe ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, á go bà bàkà Pìyétòrò mì wó tí mbe ma Banga-Ngú-Có ji ndâ Jùdéyà.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Tacó à káa gbèe Mbíṛì tí nó mbe je wotí ji Pìyétòrò máa yí ma Banga-Ngú-Có ji ndâ Jùdéyà nó ká je wotí bà ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó delè ji ye.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Ndâ Jákòmò, ta Pìyétòrò, ta Jòvánì tí ndâ kpalà gálá mì ndâ mbe ùnje gítí Jézù giì ꞌvee ꞌbì ze ta Bàrànábà bà-i-nò, tacó bà tùbà máa, ze a ndâ ka nèté mì ndâ yì náa Mbíṛì bàkà nambeè ji ze, máa, ze ya gí bà bàkà nèté gbí òkò tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô, wàa ndâ yì ꞌví bàkà nèté gbí òkò tí ndâ Jùdéyà.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ndú giì nanaka muu ndú ká mítí có tí nó ta go tí ye gbí njembí ye nó, máa, mbí ze ꞌví ò tí bà konì ndâ mbe yê mì ndâ Jùdéyà lá.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ta ꞌbí o gbaànjé, Pìyétòrò mâ giì gì gí mì ze Àndìyókì, ye giì ꞌdè gbí bà lê tí ŋa i mì wó ji yí ká mí kùṛo wó, tacó bà lê tí ŋa i mì wó kákáꞌi me i bà ngúú-ngùù lá.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Tacó ta kùṛo bà gì ndâ ꞌbí ꞌdakò náa Jákòmò tuu ndú ꞌdo Jèrùzàlémè gí mí ze Pìyétòrò kû zò i ta ndâ ꞌbí náꞌvindí ze tí ndâ ꞌduù mbe ùnje gítí Jézù go ze káa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô. Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì gì gî, Pìyétòrò giì biya bà zò i ta ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nò gî, tacó yí kû ci gúku tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû nanaka muu ndú mítí có bà ya ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó gí gbí gàzâ.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Ndâ ꞌbí Jùdéyà ŋìnó gbí òkò tí ze nò giì tè gí tàkò ŋa i-nô tí nò náa Pìyétòrò kû bàkà go i mì nuù-gú nuù-bèꞌdè nò. Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò Bàrànábà gbí ngo mì ndú.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Ye mâ giì ŋò máa ŋa i tí nó náa ndú kû bàkà nó me kpokèjì mì Banga-Ngú-Có lá, ye giì ꞌdè có ji Pìyétòrò si mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, máa, «À kpêtí nó káa wò tí Jùdéyà ká kû ꞌvala go i mì ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, wò bà giì yòòngò ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, máa, ndú ꞌví ꞌvala go i mì ndâ Jùdéyà ta ŋa kèjì ngàyi?»
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Káa ndoo tí ndâ ꞌduù tí nó náa à jò ndoo tí ndâ Jùdéyà nó táánò kû koṛo có máa ndoo me ndâ mbe bàkà vò i, tí ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó lá.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, ndoo tí ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì gî nó ŋò ni gî máa, à me bà bàkà go ndâ có gbí tàkìì mì ndoo ká kû ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta Mbíṛì. Ndoo delè giì ùnje gítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tacó wàa bà tee njembí ndoo mítí wó nò ꞌví ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndoo ta Mbíṛì. Tacó ṛè ꞌbí ꞌduù jé náa bà bàkà go ndâ có gbí tàkìì mì ndoo ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndú ta Mbíṛì gî nò wálá.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Káa à má ꞌde ndoo tí ndâ mbe bàkà vò i ta o tí nó náa ndoo kû pèè ta bà ꞌviindi gbí òkò tí ndoo ta Jézù nó, gbí ꞌví dù énó máa, Jézù a mbe sè kàngá mì tà mbu mì ndâ mbe bàkà vò i? Jéé lá!
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Káa ye kpónó má ꞌdè énó máa, ye dele ndi ye gítí bà ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà go ŋìnó táánò náa ye kû bàkà nó, gbí énó máa, ye kû kpò a có mì Mbíṛì.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Gbí có mì ye nò gbí ꞌbí ŋa kpokèjì énó máa, nèté mì ye kákáꞌi ta tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà wálá. Tacó Mbíṛì táánò ꞌvìsì kapí wó gítí ye gbí có bà ṛu ndi tàkìì mì ze mì ye.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Káa ye kpónó kû ꞌvala a i ta ṛè mì Mbíṛì. Àá táánò gbì ze mítí njèèkpè mû ta Bìndi-Mbíṛì. Tacó énò, ye kpónó kû ꞌvala me gbí ꞌdóó ŋa kpokèjì mì ye lá. Ye kû ꞌvala a i gbí ŋa kpokèjì mì Bìndi-Mbíṛì. Ye kû ꞌvala a i ta bà tee njembí ye mítí wó tí ꞌViì-mì-Mbíṛì, tí mbe ùnje gítí bà cì á muu ye tacó yí zè ye nìkì ma.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Ye bà biya nambeè mì Mbíṛì wálá. Tacó tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà táánò má a i mbe bàkà ndoo tí ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì, gbí énó máa, ndeṛè ku mì Bìndi-Mbíṛì wálá.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.