Gálatas 2
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs BKJ
1 Ye bàkà a ndoò muuꞌbì-nje nàꞌô gbí nó mì ye náa ye ꞌdo tí á Jèrùzàlémè nò, bìndi ye bà giì ꞌdò ndi kò ye mí kà. Ze ta o tí nò gbí nó tí nò ta Bàrànábà, káa ye delè giì bala Títò ta ye.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 A Mbíṛì ta o tí nò ká ꞌdè có ji ye máa ye ya gí Jèrùzàlémè. Ye mâ giì yee kà, ye giì ya gí mì ndâ kpo ꞌduù mì ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì á tà bèngìì. Tacó wàa ze ꞌví ꞌviiki gbí Banga-Ngú-Có tí nó náa ye kû ma ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó ta kpéétí ze ta ndú. Tacó wàa ye ꞌví bàkà sé nèté mítí ye sínò lá.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Ta ndâ ŋa ŋìnó ꞌdáá gî, ka nó mì ye Títò, náa ze gì ta yí nó a Ìgìrígì mbe ya gí gbí gàzâ go ze lá, káa ndú yòòngò yí máa yí gì gí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà nò lá.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Muu ze ta o tí nò giì ꞌbìtà bà ba a i gbí có mì ndâ ꞌbí ꞌduù mbe bàkà tí ndú tí ndâ náꞌvindí ndoo mbe ùnje gítí Jézù go ndoo mbe gì gí mí ze. Ndâ ꞌduù tí nò pomboo tí ndú gí gbí òkò tí ze tacó bà ṛi ze, wàa ndâ yì ꞌví ꞌdi ta gbí ndeṛè có tí nó náa ndoo tí ndâ mbe kû dù toko ta Bìndi-Mbíṛì zèè ta có gítí tàkìì mì ndâ Jùdéyà kácá-kácá lá nô. Tacó có mì ndú gbí muu ndú énó máa, ndoo dù gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà tacó wàa ndâ yì ꞌví bàkà ta ndoo tí ndâ i mì ndâ yì.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Káa ye giì kpo tí mítí ndú gî. Máa ye bà ŋò mí to nò gbaànjé wálá. Ye bàkà go énó tacó wàa ꞌvéṛè ꞌví yuu tí mí gbí Banga-Ngú-Có ji yo lá.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Káa ye giì ꞌdi ꞌbí ŋa tende có ꞌdo mì ndâ ꞌduù tí nó ta ṛè ndú a «ndâ kpo ꞌduù» á kùṛo ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì nó gítí Banga-Ngú-Có tí nò náa ye kû ma ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó lá. Ye nì «ndâ kpo ꞌduù» mítí ndú me tacó máa bà dù ndú tí ndâ kpo ꞌduù á kùṛo ndâ ꞌduù a kpóló-kpolo có ji ye nò lá, tacó Mbíṛì njèè gbí òkò tí ndâ ꞌduù lá.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Ta bà ꞌdè ta yúcó, ndú giì ŋò ni gî máa, Mbíṛì bàkà ye tí mbe ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, á go bà bàkà Pìyétòrò mì wó tí mbe ma Banga-Ngú-Có ji ndâ Jùdéyà.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Tacó à káa gbèe Mbíṛì tí nó mbe je wotí ji Pìyétòrò máa yí ma Banga-Ngú-Có ji ndâ Jùdéyà nó ká je wotí bà ma Banga-Ngú-Có ji ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó delè ji ye.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Ndâ Jákòmò, ta Pìyétòrò, ta Jòvánì tí ndâ kpalà gálá mì ndâ mbe ùnje gítí Jézù giì ꞌvee ꞌbì ze ta Bàrànábà bà-i-nò, tacó bà tùbà máa, ze a ndâ ka nèté mì ndâ yì náa Mbíṛì bàkà nambeè ji ze, máa, ze ya gí bà bàkà nèté gbí òkò tí ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô, wàa ndâ yì ꞌví bàkà nèté gbí òkò tí ndâ Jùdéyà.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Ndú giì nanaka muu ndú ká mítí có tí nó ta go tí ye gbí njembí ye nó, máa, mbí ze ꞌví ò tí bà konì ndâ mbe yê mì ndâ Jùdéyà lá.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Ta ꞌbí o gbaànjé, Pìyétòrò mâ giì gì gí mì ze Àndìyókì, ye giì ꞌdè gbí bà lê tí ŋa i mì wó ji yí ká mí kùṛo wó, tacó bà lê tí ŋa i mì wó kákáꞌi me i bà ngúú-ngùù lá.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 Tacó ta kùṛo bà gì ndâ ꞌbí ꞌdakò náa Jákòmò tuu ndú ꞌdo Jèrùzàlémè gí mí ze Pìyétòrò kû zò i ta ndâ ꞌbí náꞌvindí ze tí ndâ ꞌduù mbe ùnje gítí Jézù go ze káa ndú me ndâ Jùdéyà lá nô. Ndâ ꞌduù tí nò mâ giì gì gî, Pìyétòrò giì biya bà zò i ta ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nò gî, tacó yí kû ci gúku tí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû nanaka muu ndú mítí có bà ya ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó gí gbí gàzâ.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Ndâ ꞌbí Jùdéyà ŋìnó gbí òkò tí ze nò giì tè gí tàkò ŋa i-nô tí nò náa Pìyétòrò kû bàkà go i mì nuù-gú nuù-bèꞌdè nò. Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò Bàrànábà gbí ngo mì ndú.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Ye mâ giì ŋò máa ŋa i tí nó náa ndú kû bàkà nó me kpokèjì mì Banga-Ngú-Có lá, ye giì ꞌdè có ji Pìyétòrò si mí kùṛo ndâ ꞌduù ꞌdáá gî, máa, «À kpêtí nó káa wò tí Jùdéyà ká kû ꞌvala go i mì ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, wò bà giì yòòngò ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, máa, ndú ꞌví ꞌvala go i mì ndâ Jùdéyà ta ŋa kèjì ngàyi?»
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Káa ndoo tí ndâ ꞌduù tí nó náa à jò ndoo tí ndâ Jùdéyà nó táánò kû koṛo có máa ndoo me ndâ mbe bàkà vò i, tí ndâ ꞌduù tí nó náa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó lá.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, ndoo tí ndâ Jùdéyà ŋìnó mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì gî nó ŋò ni gî máa, à me bà bàkà go ndâ có gbí tàkìì mì ndoo ká kû ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndâ ꞌduù ta Mbíṛì. Ndoo delè giì ùnje gítí Jézù tí Bìndi-Mbíṛì, tacó wàa bà tee njembí ndoo mítí wó nò ꞌví ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndoo ta Mbíṛì. Tacó ṛè ꞌbí ꞌduù jé náa bà bàkà go ndâ có gbí tàkìì mì ndoo ꞌviindi nambeè gbí òkò tí ndú ta Mbíṛì gî nò wálá.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Káa à má ꞌde ndoo tí ndâ mbe bàkà vò i ta o tí nó náa ndoo kû pèè ta bà ꞌviindi gbí òkò tí ndoo ta Jézù nó, gbí ꞌví dù énó máa, Jézù a mbe sè kàngá mì tà mbu mì ndâ mbe bàkà vò i? Jéé lá!
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Káa ye kpónó má ꞌdè énó máa, ye dele ndi ye gítí bà ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà go ŋìnó táánò náa ye kû bàkà nó, gbí énó máa, ye kû kpò a có mì Mbíṛì.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Gbí có mì ye nò gbí ꞌbí ŋa kpokèjì énó máa, nèté mì ye kákáꞌi ta tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà wálá. Tacó Mbíṛì táánò ꞌvìsì kapí wó gítí ye gbí có bà ṛu ndi tàkìì mì ze mì ye.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Káa ye kpónó kû ꞌvala a i ta ṛè mì Mbíṛì. Àá táánò gbì ze mítí njèèkpè mû ta Bìndi-Mbíṛì. Tacó énò, ye kpónó kû ꞌvala me gbí ꞌdóó ŋa kpokèjì mì ye lá. Ye kû ꞌvala a i gbí ŋa kpokèjì mì Bìndi-Mbíṛì. Ye kû ꞌvala a i ta bà tee njembí ye mítí wó tí ꞌViì-mì-Mbíṛì, tí mbe ùnje gítí bà cì á muu ye tacó yí zè ye nìkì ma.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Ye bà biya nambeè mì Mbíṛì wálá. Tacó tàkìì mì ze tí ndâ Jùdéyà táánò má a i mbe bàkà ndoo tí ndâ tó ꞌduù mì Mbíṛì, gbí énó máa, ndeṛè ku mì Bìndi-Mbíṛì wálá.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.