Filipenses 3
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Ndòngbú có mì ye ji yo go énó máa, yo dù ta tàkòcò yo pétékèꞌi tacó yo a ndâ ꞌdóó ŋìnó mì Mbe tí ndoo, ndâ náꞌvindí ye. Bà cu wáràgà ji yo kákáꞌi gítí gbèe ndâ i tí nó me nèté mbe te ṛíki mí gbímbí ye lá. Káa àá bà dù a nèté tacó bà kpolo tí yo.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Yo kpolo tí yo ꞌdo tí ndâ bô tí nó tí ndâ mbe bàkà vò i, tí ndâ mbe kû waaka nje kú tí ndú nô.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Tacó ndoo me go ndú lá. A ndoo ká ya gí gbí cèe gàzâ, a ndoo ká kû bàkà i-Mbíṛì ta wotí mì Bèṛi-mì-Mbíṛì. Ndoo delè kû cè cè-ꞌbì a i ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù, ndoo tee njembí ndoo mítí dìì ndoo lá.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Ta ndâ ŋa ŋìnó ꞌdáá gî, àá kùtàá bà dù á mì ye a ndeṛè tacó bà tee njembí ye mítí dìì ye. ꞌBí ꞌdakò má ꞌdè có énó máa, àá mì yì a ndeṛè tacó bà tee njembí yì mítí dìì yì, ndeṛè mì wó nò bà ndii ndeṛè mì ye wálá.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Tacó à má gítí ye, à ya ta ye gí gbí gàzâ ta sili bìndi bà jò ye vô-nje taꞌô, go i gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà gî. Ŋa ye a Ìzìrìyélì, tí ꞌviì kòtí Bènjàmínò, tí Ìzìrìyélì gbúú-gbuu, náa ndâ bu ye ta nawu ye só káa ndâ Ìzìrìyélì. À má gítí có bà ṛu ndi tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ye táánò a mbe kpolo tí tàkìì mì ndâ Jùdéyà
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 À má gítí có bà tì muu tàkìì mì ndâ Jùdéyà, ye táánò a mbe kû mèèkèꞌi tí ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì. À mâ giì gì gítí có bà co jáá tí kpokèjì mì có mì Mòze, bà lê táánò tí ye gbaànjé wálá.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ye táánò sàà kùṛo bà ꞌde tí ze ta Bìndi-Mbíṛì kû si ndâ i tí nò tí ndâ tó i mbe konì ye, káa ye kpónó giì ŋò ni gî máa, ndú a ndâ i mbe kû ya ta ye gí nje vò i.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Ye kpónó ŋò ꞌbí i gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ i tí nò ꞌdáá gî ṛo ye tí i mbe konì ye lá, tacó ye ŋò Bìndi-Mbíṛì tí Jézù tí Mbe tí ye ni ngé ndii gî. Ye ùnje gítí bà bè gbí ndâ i ꞌdáá gî tacó tí wó gî. Ye kpónó kû ŋò ndâ i ṛo ye ꞌdáá gî ká go ndâ zùkùmèè, i gbí bà ŋò Bìndi-Mbíṛì ni mì ye ndii i gbí ndâ i ꞌdáá gî gî; ye delè giì ŋò ndâ i ṛo ye ꞌdáá gî tí i lá,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 tacó wàa ye ꞌví ꞌde tí ta bàndò bà dù ye ngbé mì ze ta Bìndi-Mbíṛì. Ye kû pà me ꞌdóó kpokèjì mì ye, tí kpokèjì tí nó mbe si ye kû ṛu a ndi có mì Mòze, tacó wàa ye ꞌví dù tí tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì nó lá. À tí ye kpónó káa go bà dù tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì ꞌdo gbí bà tee njembí ye mítí Bìndi-Mbíṛì. Ŋìnò a ŋa kpokèjì bà dù tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì, mbe ꞌbì ꞌdo tí bà tee njembí ꞌduù mítí Mbíṛì.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Ye kùtàá má ŋò Bìndi-Mbíṛì ni go có tí nó gbí njembí ye nó gî! Ye má ŋò wotí tí nó mbe ꞌvala yí ꞌdo gbí muuꞌdú wó nó ni gî! Ye má kònò ŋa bà kònò séꞌi tí nó náa yí táánò kònò nó, bìndi ye ꞌví cì ŋa ku mì wó nò gî, ꞌbí có mì ye bà dù kákáꞌi wálá.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Ŋìnò a kpokèjì tí nó náa ye kû koṛo có gítí bà ꞌvala ndi ye ꞌdo gbí muuꞌdú ye go i mì Bìndi-Mbíṛì lì mítí nó ká nò.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Ye kpónó kû bàkà me tí ye, máa, bà lê cee ꞌdo tí ye gî nò lá; ye kû kpòkò a tí ye tacó bà ꞌde tó i tí nó náa Bìndi-Mbíṛì zèè ye tí ꞌduù mì wó, wàa ye ꞌví dù go yì nô.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Ye kû bàkà me tí ye, máa, ye ꞌde i tí nò gî nò lá, ndâ náꞌvindí ye. Káa gbèe i ŋìnó náa ye kû bàkà nó a bà ò-bà-mbí ndâ i ŋìnó mbe ndii gî nô. Ye kpónó kû bàkà wotí a i gítí ndâ i ŋìnó kùṛo ye nô.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Ye kû jòò tí ye a i gítí bà ya gí kùṛo tacó bà yee tà é tí nó mì Mbíṛì, náa yí kû tè ta é tí ndoo ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù gítí ꞌválá tí nó gbíṛì nô.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ŋìnò a có náa à ꞌví dù gbí muu ndoo tí ndâ ꞌduù ŋìnó ta gbí dìì ndoo mbe yù gî nó ká nò. Káa ndâ ꞌbí có mbe co tende má kuu gbí muu yo, Mbíṛì bà ꞌdè gbí ndú ji yo gî.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Káa ndoo ꞌví ṛu káa ndi kpokèjì tí nó náa ndoo kpónó kuu tí nô.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Yo mèlè ndi ŋa ꞌválá mì ye nó toko gbaànjé, ndâ náꞌvindí ye. Yo delè ꞌví kpolo ṛo yo mítí ndâ ꞌduù ŋìnó mbe kû ꞌvala go ŋìnó náa yo ŋò ꞌdo mì ze nô.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ye ꞌdè có tí nó ji yo ꞌvílí-ꞌvìlì, káa ye kpónó kû bùù nó a gbí ndí ta ngo-ṛo tà ṛo ye ji yo, máa, a ŋa bà ꞌvala ndâ ꞌduù me mbè ká kû njèè gbí òkò tí ndú ta njèèkpè mû mì Bìndi-Mbíṛì.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Ndòngbú i tacó tí ndâ mbe kû ꞌvala gbí ŋa kpokèjì tí nò káa bà mìì ndú. Mbíṛì mì ndú káa i-zó-zò. Ndú kû cè cè-ꞌbì ká ta ṛè ndâ i-nô mì ndú náa ndú kû bàkà nô. Njembí ndú delè ká tí ndâ i muu to tí nô.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Káa à má gítí ndoo, ꞌbá mì ndoo a i gbíṛì. Mbe ꞌvala ndoo, tí Mbe tí ndoo Jézù tí Bìndi-Mbíṛì bà gì a i ꞌdo gbíṛì. Ndoo kpónó léngé-lenge kû ù nó a ndi bà gì yí
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 gí bà ꞌvìsì jóꞌdókò dìì ndoo tí nó tí i mì ku nó tí wu dìì á go dìì wó, á ta wotí tí nó mbe si yí ꞌví dù tí Mbe tí ndâ i ꞌdáá gî nô.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.