Filipenses 2
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA
1 Bà ꞌvala ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì dú má káa i ŋìnó mbe kû je wotí ji yo, bà zè yo nìkì maa mì Bìndi-Mbíṛì dú má káa i mbe kû yìì yo, gbèe Bèṛi tí nó mì Mbíṛì nó má kuu gbí njembí yo ꞌdáá gî, njembí yo dú má káa ꞌdê njembí, tí njembí ndâ mbe ŋò yê ṛo ꞌduù,
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 yo tò muu líkíꞌo tí nó tí ye nó ta bà koṛo gbèe có. Yo ꞌvala toko gbaànjé ta tó njembí yo. Ndeṛè bà ꞌvala yo ta ŋa bà koṛo có mì yo ꞌví dù ká gbaànjé.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 Yo ꞌví tò kiì gbí òkò tí yo lá. Yo delè ꞌví bàkà ꞌviya gbí òkò tí yo lá. ꞌBí ꞌduù gbí òkò tí yo ꞌví bàkà tí wó máa yì ma nò ji ndâ ꞌbí ka wó lá, yí ꞌví si ndâ ꞌbí ka wó ta o ꞌdáá gî tí ndâ kpóló-kpolo ꞌduù ndii yí gî.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 ꞌDuù ꞌví koṛo có me ká gítí miṛi wó cuki lá, yí ꞌví koṛo có gítí ndâ ꞌbí ka wó.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 À ꞌví dù gbí muu yo káa gbèe ŋa có tí nó gbí muu Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nô:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Tú Jézù táánò a tú Mbíṛì,
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 Yí giì jee bà dù tú wó tí tú Mbíṛì nó mí to,
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 Yí mâ giì ꞌde tú wó tí tú ꞌduù,
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 Tacó énò, Mbíṛì giì te yí ngéé gí yaà,
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Tacó wàa, ndâ i tàṛì,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Delè tacó wàa, ndâ ꞌduù ꞌví ꞌdè có ta nje ndú gbí ŋa ndâ nje có ꞌdáá gî,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Yo ꞌdo sàà káa ndâ mbe kû ꞌdi có mì ye ta o ꞌdáá gî, ndâ tó ꞌduù mì ye. Káa yo ꞌví dù tí ndâ mbe ꞌdi có mì ye nò me ká ta o tí nó náa ndoo má kuu ta ndoo a bà gbèe to nó lá. Yo dù kácáá nje nèté, tacó bà ꞌvala miṛi yo ꞌdo gbí vò i ta ꞌdì á nje yo wálá.
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Tacó a Mbíṛì ká kû bàkà nèté gbí njembí yo, tacó wàa yo ꞌví dù ta go bà bàkà i tí nó mbe kû peteke tàkòcò wó nô.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 Yo ꞌví bàkà ndâ i ꞌdáá gî me ta bà ꞌdè ngùṛù-ngùṛù có lá. Yo delè ꞌví bàkà ndú me ta bà ꞌdè kòlòwò lá,
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 tacó wàa, yo ꞌví tù ta bà tí yo tí ndâ yê ta vò i mì yo wálá, ta njembí yo ngbáṛángàꞌi, tí ndâ ꞌviì mì Mbíṛì ta bà lê tí yo wálá, gbí òkò tí ndâ vóló-volo ꞌduù tí nó kpónó mbe kû co tí lókó-loko kpokèjì nô. Yo koṛo muu yo énó máa, yo kû ꞌvala gbí òkò tí ndú go ngbaꞌo.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 Yo zèè có tí nó mbe kû je ꞌválá ji yo nó tí kpoò. Tacó wàa, à má wúnò ta o bà co ṛi tí nó tí ṛi bà gì Bìndi-Mbíṛì gí bà waa có nó, ye ꞌví cè ta cè-ꞌbì énó máa, ye táánò ì me kù ngèlè lá. Ye delè ka wuꞌo me sínò lá.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 À kpêtí kpónó má ꞌdè có énó máa, à ci mbelè ye ji Mbíṛì á go bà ci njembí yo ji yí nò, tàkòcò ye bà peteke gî. Có gbí njembí ye delè énó máa, tàkòcò yo ꞌví peteke á go bà peteke tàkòcò ye.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 À má énò, tàkòcò yo delè ꞌví dù pétékèꞌi, wàa tàkòcò ndoo ꞌdáá gî ꞌví peteke toko gbaànjé.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 Ye kû koṛo có lì mítí Mbe tí ndoo Jézù énó máa, yí ꞌví si ye ꞌví tuu Tìmàtéyò ya tí gí mì yo kà gálà, tacó wàa ye má ꞌdi vò ŋa ŋìnó náa à tí yo kà nó gî, njembí ye ꞌví ki ta tí to.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 Ye ŋò ꞌbí ꞌduù kákáꞌi ta tó njembí wó, mbe kû koṛo có ta njembí wó gbaànjé gítí yo bìndi wó, wàa ye ꞌví tuu yí ji yo nò lá,
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 tacó ndâ ꞌduù mì ze kàá ꞌdáá gî kû bàkà káa ndâ ꞌdóó nèté mì ndú. Ndú kû bàkà me ndâ nèté mì Jézù lá.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 Káa yo ta kpéétí yo ŋò ni gî máa, Tìmàtéyò me có ꞌdì lá. Yí kû bàkà nèté toko ta ye gítí Banga-Ngú-Có, go ꞌviì mbe kû bàkà nèté ta bu wó.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 À má énò, ye má ŋò ŋa ŋìnó náa à tí ye nó gî, ye ngé kû tuu yí ji yo.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 ꞌDóó ye ta miṛi ye ngbá kû koṛo có bà ya gí mì yo kà, náa Mbe tí ndoo má je nó ji ye gî nò.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 Káa à kpêtí ká énò, ye kû koṛo có énó máa, bà tuu Èpàfòròdítù mì ye ji yo a kpóló-kpolo có ngé ndii gî. Yí a náꞌvindí ye, yí a ka nèté mì ye, yí a ka ye àsìkérì, yí delè a ꞌduù tí nó náa a yo táánò ká tuu yí gì tí , tacó bà kpolo tí ndâ ꞌbí i ŋìnó náa à tí nó tacó tí ye.
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 Ye kû tuu yí ji yo, tacó kôꞌo tí yo tí wó ngé. Njembí wó delè wálá ta go bà ŋò yo, tacó yo ꞌdi có séꞌi tí nó táánò mbe bàkà yí nó gî.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 Séꞌi tí nò dú me yí tí vò bà i. Yí ŋò ndâ ku ta ṛo wó, káa Mbíṛì giì ŋò yê ṛo wó gî. Tacó bà cì yí táánò bà zi a ndi mbugo tí nó náa ye kpónó kuu gbí nô.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ye kû tuu yí ji yo gálà tacó wàa njembí ye ꞌví ꞌdèè tí gàà, wàa njembí yo delè ꞌví ꞌdèè ta bà ŋò yí.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 À má énò, yo te wiṛi mítí wó ta líkíꞌo tí yo. Yo tègàṛà ŋa ndâ ꞌduù ŋìnó go yí nò tí kpoò,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 tacó yí táánò ŋò ndâ ku ta ṛo wó tacó bà bàkà nèté mì Mbe tí ndoo. Yí delè giì yuu miṛi wó mí gbí kpalà kû konì ta ye tacó tí yo.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.