Colossenses 4

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndâ mbe tí ndâ i-zógó-zogo, yo zèè ndâ i-zógó-zogo mì yo ta tó ꞌbì. Yo te mí gbí muu yo máa, Mbe tí yo delè kuu gbíṛì.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Yo nanaka muu yo mítí bà ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì. Yo ꞌví kpolo tí yo, yo delè ꞌví ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì ta o tí nó náa yo má kû ꞌdeke tí yo.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Yo ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì máa, yí ꞌví njaanga kpokèjì bà ma có kóó mì Bìndi-Mbíṛì ji ze. Tacó ŋìnó a ndeṛè có tí nó náa ye kpónó kuu gbí zàà nó ká nò.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Yo ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì máa, yí ꞌví si ye ꞌví ma có tí nò ngbáṛángàꞌi, á go ŋìnó náa à tí nô.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Yo ꞌví bàkà i ta ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì lá nó ta muu tí yo. Yo si o tí nó náa yo kuu bà gbèe to ta ndú nó tí o náa Mbíṛì wu ji yo tacó bà konì ndú.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Yo ta o ꞌdáá gî ꞌví ꞌdè banga nje, tí nje ŋìnó ta gbí a gbí nó ta ndú, tacó wàa yo ꞌví ni ta bà ꞌvìsì có ji ndú ꞌdáá gî.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 A Tìkíkùsù ká bà ꞌdè ndâ có ŋìnó náa à tí ye kàá nó ji yo. Yí a tó náꞌvindí ndoo, yí delè a ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà nèté ta njembí wó gbaànjé, tí ka ndoo bòò mì Mbe tí ndoo.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Ye kû tuu yí tacó wàa yí ꞌví ꞌdè ndâ có ŋìnó náa à tí ze kàá nó ji yo, wàa yí delè ꞌví je wotí ji yo.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Ye kû tuu ndâ Tìkíkùsù ji yo ta ꞌbí kpóló-kpolo náꞌvindí ndoo mbe tee njembí wó ꞌdáá gî mítí Bìndi-Mbíṛì, ta ṛè wó a Ònésìmò, tí ꞌdóó ꞌduù mì yo. Ndú bà ꞌvanda ndi ndâ i ŋìnó mbe bàkà tí mì ze kàá nó gbaànjé-gbaànjé ji yo gî.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Àrìsìtárìkù tí ka ye náa ze kpónó kuu gbí zàà ta yí ꞌvee yo ma. Márìkò tí nó tí náꞌvindí Bàrànábà, náa à ꞌdè có gítí wó á ji yo sàà gî nó, má ya gí mì yo kà, yo ꞌví te wiṛi mítí wó.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 ꞌDakò tí nó ta ṛè wó a Jézù, náa à kû nì Júsìtò mítí wó nó delè ꞌvee yo ma. Ndâ ꞌdakò tí nò a ndâ ꞌduù taꞌô cuki, tí ndâ Jùdéyà ŋìnó, kpónó náa ze kû bàkà nèté gítí ꞌbá mì Mbíṛì á ta ndú, ndú delè kû konì ye ngé ndii gî.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Èpàfáràsì tí nò tí ꞌbí ꞌduù mì yo gbaànjé, tí bòò mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nó, ꞌvee yo ngé ma. Yí ta o ꞌdáá gî kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta njembí wó gbaànjé tacó tí yo, tacó wàa yo ꞌví dù tí ndâ yú ꞌduù, ta kponje nje yo gítí bà bàkà go có mì Mbíṛì wálá.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Ye bà ꞌdè có ta yúcó muu wó gî, máa, yí kû bàkà nèté tacó tí yo ta ndâ ꞌduù gbí ndâ gbata Làwòdésìyà ta Ìyèràpólìsì ta wotí ká tí .
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Ndâ Lúkà tí nó tí tó mbe kû bàkà yeè ji ndâ ꞌduù nó, ta Démàsì ꞌvee yo.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Ye ꞌvee ndâ ꞌduù gbí gbata Làwòdésìyà ꞌdáá gî, ye delè giì ꞌvee niì tí nó tí Nífà, ta ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì mí ꞌbá mì wó nó ꞌdáá gî.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 À má ꞌdeke wáràgà tí nó ji yo gî, yo ꞌví te mí gbí muu yo máa, yo ꞌví ya gí bà ꞌdeke á ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Làwòdésìyà. Yo delè ꞌví ꞌdeke ꞌbí wáràgà mì ye tí nó náa ndâ ꞌduù gbí gbata Làwòdésìyà bà tuu ji yo nô.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Yo ꞌví ꞌdè có ji Àrìkìpúsù máa, «Te mí gbí muu lo máa, wò ꞌví cee nèté tí nó náa Mbe tí ndoo je ji wò nô.»
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Ŋìnó káa ꞌdóó ye tí Páwòlò ká kû cu ndâ ꞌvé tí nó mí gbí wáràgà tí nó nó ta ꞌbì ye ji yo. Yo ꞌví ò-bà-mbí ye gbí zàà lá. Ye kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì máa, yí ꞌví bàkà nambeè ji yo.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.