Colossenses 4

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ndâ mbe tí ndâ i-zógó-zogo, yo zèè ndâ i-zógó-zogo mì yo ta tó ꞌbì. Yo te mí gbí muu yo máa, Mbe tí yo delè kuu gbíṛì.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Yo nanaka muu yo mítí bà ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì. Yo ꞌví kpolo tí yo, yo delè ꞌví ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì ta o tí nó náa yo má kû ꞌdeke tí yo.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Yo ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì máa, yí ꞌví njaanga kpokèjì bà ma có kóó mì Bìndi-Mbíṛì ji ze. Tacó ŋìnó a ndeṛè có tí nó náa ye kpónó kuu gbí zàà nó ká nò.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Yo ꞌdeke tí yo ji Mbíṛì máa, yí ꞌví si ye ꞌví ma có tí nò ngbáṛángàꞌi, á go ŋìnó náa à tí nô.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Yo ꞌví bàkà i ta ndâ ꞌduù ŋìnó náa ndú me ndâ mbe ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì lá nó ta muu tí yo. Yo si o tí nó náa yo kuu bà gbèe to ta ndú nó tí o náa Mbíṛì wu ji yo tacó bà konì ndú.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Yo ta o ꞌdáá gî ꞌví ꞌdè banga nje, tí nje ŋìnó ta gbí a gbí nó ta ndú, tacó wàa yo ꞌví ni ta bà ꞌvìsì có ji ndú ꞌdáá gî.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 A Tìkíkùsù ká bà ꞌdè ndâ có ŋìnó náa à tí ye kàá nó ji yo. Yí a tó náꞌvindí ndoo, yí delè a ꞌduù ŋìnó mbe kû bàkà nèté ta njembí wó gbaànjé, tí ka ndoo bòò mì Mbe tí ndoo.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Ye kû tuu yí tacó wàa yí ꞌví ꞌdè ndâ có ŋìnó náa à tí ze kàá nó ji yo, wàa yí delè ꞌví je wotí ji yo.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Ye kû tuu ndâ Tìkíkùsù ji yo ta ꞌbí kpóló-kpolo náꞌvindí ndoo mbe tee njembí wó ꞌdáá gî mítí Bìndi-Mbíṛì, ta ṛè wó a Ònésìmò, tí ꞌdóó ꞌduù mì yo. Ndú bà ꞌvanda ndi ndâ i ŋìnó mbe bàkà tí mì ze kàá nó gbaànjé-gbaànjé ji yo gî.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Àrìsìtárìkù tí ka ye náa ze kpónó kuu gbí zàà ta yí ꞌvee yo ma. Márìkò tí nó tí náꞌvindí Bàrànábà, náa à ꞌdè có gítí wó á ji yo sàà gî nó, má ya gí mì yo kà, yo ꞌví te wiṛi mítí wó.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 ꞌDakò tí nó ta ṛè wó a Jézù, náa à kû nì Júsìtò mítí wó nó delè ꞌvee yo ma. Ndâ ꞌdakò tí nò a ndâ ꞌduù taꞌô cuki, tí ndâ Jùdéyà ŋìnó, kpónó náa ze kû bàkà nèté gítí ꞌbá mì Mbíṛì á ta ndú, ndú delè kû konì ye ngé ndii gî.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Èpàfáràsì tí nò tí ꞌbí ꞌduù mì yo gbaànjé, tí bòò mì Bìndi-Mbíṛì tí Jézù nó, ꞌvee yo ngé ma. Yí ta o ꞌdáá gî kû ꞌdeke tí wó ji Mbíṛì ta njembí wó gbaànjé tacó tí yo, tacó wàa yo ꞌví dù tí ndâ yú ꞌduù, ta kponje nje yo gítí bà bàkà go có mì Mbíṛì wálá.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Ye bà ꞌdè có ta yúcó muu wó gî, máa, yí kû bàkà nèté tacó tí yo ta ndâ ꞌduù gbí ndâ gbata Làwòdésìyà ta Ìyèràpólìsì ta wotí ká tí .
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Ndâ Lúkà tí nó tí tó mbe kû bàkà yeè ji ndâ ꞌduù nó, ta Démàsì ꞌvee yo.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Ye ꞌvee ndâ ꞌduù gbí gbata Làwòdésìyà ꞌdáá gî, ye delè giì ꞌvee niì tí nó tí Nífà, ta ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì mí ꞌbá mì wó nó ꞌdáá gî.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 À má ꞌdeke wáràgà tí nó ji yo gî, yo ꞌví te mí gbí muu yo máa, yo ꞌví ya gí bà ꞌdeke á ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Làwòdésìyà. Yo delè ꞌví ꞌdeke ꞌbí wáràgà mì ye tí nó náa ndâ ꞌduù gbí gbata Làwòdésìyà bà tuu ji yo nô.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Yo ꞌví ꞌdè có ji Àrìkìpúsù máa, «Te mí gbí muu lo máa, wò ꞌví cee nèté tí nó náa Mbe tí ndoo je ji wò nô.»
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Ŋìnó káa ꞌdóó ye tí Páwòlò ká kû cu ndâ ꞌvé tí nó mí gbí wáràgà tí nó nó ta ꞌbì ye ji yo. Yo ꞌví ò-bà-mbí ye gbí zàà lá. Ye kû ꞌdeke tí ye ji Mbíṛì máa, yí ꞌví bàkà nambeè ji yo.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.