Colossenses 2
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC
1 Go bà si yo ꞌví ŋò ni énó máa, ye kû bàkà nèté tí kpoò tacó tí yo, ta ndâ ꞌduù gbí gbata Làwòdésìyà, delè tacó tí ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó jé mbe ŋò ye ta ṛo ndú lá nó, kuu tí ye.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Ye kû bàkà nèté tí kpoò nò, tacó bà je wotí mí gbí njembí ndú, tacó wàa ndú ꞌví zè tí ndú gbí òkò tí ndú nìkì maa, wàa ndú ꞌví dù toko gbaànjé. Tacó wàa muu ndú ꞌví dù ngbáṛángàꞌi gítí bà ꞌdi gbí có kóó mì Mbíṛì. Có kóó tí nò mì Mbíṛì tí Bìndi-Mbíṛì,
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 tí mbe njaanga njekèjì gálá bà ꞌdi gbí-o ta muu mì Mbíṛì.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Ye ꞌdè có tí nò ji yo, tacó wàa yo ꞌví si ꞌbí ꞌduù ꞌví eendi yo ta bà toṛo bàà mítí ndâ mbù ꞌvéṛè mì wó lá.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Tacó ye kpêtí me mì yo kà lá, njembí ye ká gáꞌdáá tí yo, tàkòcò ye delè kû peteke gítí có bà eṛe gba có mì yo tí kpoò kû tee ta njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì nô.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yo lê má ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì, tí Jézù tí Mbe tí ndoo gî, yo ꞌvala toko ta yí.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Yo ꞌví nanaka mítí wó go cá tí ngbù tìítìí; yo sì ꞌbá mítí wó, yo tee njembí yo mítí wó tí kpoò, á go có tí nó náa à nìbà ji yo nô, wàa yo ꞌví ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì ta njembí yo gbaànjé.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Yo ꞌví kpolo ṛo yo, máa, ꞌbí ꞌduù ꞌví bàkà yo tí ndâ i mì wó ta bà eendi yo ta ndâ sú bà nìbà i ta ṛèngbó ndú ꞌdo ká mì ndâ ꞌduù muu to tí nó, ta ndâ kpo-kpò bààcì, á bìndi bà nìbà i tí nó mbe gì ꞌdo mì Bìndi-Mbíṛì nó lá.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Tacó ndâ i tí nó ꞌdáá gbí tú Mbíṛì nó ꞌdáá gî kû ꞌvala gbí dìì Bìndi-Mbíṛì.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Tacó énò, ndâ i ꞌdáá gî kuu mì yo tacó yo kû ꞌvala toko ta Bìndi-Mbíṛì. Yí a gba mì ndâ bààcì ta ndâ gba ꞌdáá gî.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Àá táánò ya ta yo gí gbí gàzâ ꞌdo gbí có bà dù yo toko ta Bìndi-Mbíṛì, káa à me ꞌduù ká waaka nje kú tí yo gbí gàzâ tí nò lá. Gàzâ tí nò a bà too dìì yo tí nó mbe yè ta vò i gî nó ꞌdo tí yo gî, tí gàzâ náa a Bìndi-Mbíṛì ká bàkà .
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Tacó bà caka tí yo táánò ꞌvii ká ꞌvii go bà duu yo toko ta Bìndi-Mbíṛì, Mbíṛì delè táánò ꞌvala yo ꞌdo gbí muuꞌdú yo ta ndú, á ꞌdo gbí có bà tee njembí yo mítí wotí mì wó tí Mbíṛì tí mbe ꞌvala Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Yo táánò a ndâ ku, náa ndâ vò i mì yo, giì je bà ya yo gí gbí gàzâ tacó bà ꞌdii kû a ꞌdo tí yo lá mì yo gî, káa Mbíṛì giì ꞌvala yo toko ta ndâ Bìndi-Mbíṛì ta bà je à-cee-gî ji ndoo gítí ndâ vò i mì ndoo ꞌdáá gî gî.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Mbíṛì si có gítí i tí nó táánò muu ndoo náa kózò tí ndoo ꞌví sì có nó mí to, ta bà gbì i tí nò mítí njèèkpè mû.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Bìndi-Mbíṛì kpò nje ndâ kpo-kpò gba ta ndâ bààcì mítí njèèkpè mû, ta bà si ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî kû ŋò bà ko tàkò ndú go bà ko tàkò ndâ ꞌduù gbí zàà ta o tí nó náa ndâ ꞌduù kû ko yí ta o bà kpò nje ndú mì wó nô.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 À má énò, yo si ꞌbí ꞌduù ꞌví ꞌviiki yo gítí có i-zó-zò, ta có gítí pe lá. Yo delè ꞌví si ꞌduù ꞌví ꞌviiki yo gítí có ndâ kpo-kpò o, ta có gítí ngú pì, ta có gítí Ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Ndâ i tí nò ꞌdáá káa ndâ tàzo i tí nó kèjì nô; cèe i tí nó kèjì nó a i mì Bìndi-Mbíṛì.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Yo ꞌví si ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kpomozo tí ndú ta bà mà tí ndú, máa ndâ yì a ndâ mbe kû ùlù ndâ basìlì nó, ꞌví zò yo lá. Ndú kû wu gbí tí ndú, máa ndâ yì a ndâ mbe kû ŋò ndâ i gbí ṛiì, káa gbí ndâ có mì ndú nò wálá, tacó à yè gbí muu ndú káa go ndâ i gítí miṛi ndú.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Nèté mì ndú kákáꞌi ta Bìndi-Mbíṛì tí Kùṛo ndâ mbe kili ta ṛè wó nó wálá. Káa a Bìndi-Mbíṛì ká kû ko nje ndâ mbe kû kili ta ṛè wó, a yí ká kû si ndú ꞌví dù toko gbaànjé go bà ꞌdeeke ndâ bà to tí ꞌduù mì ndâ ꞌbilì ta ndâ yèlè kû uu go có mì Mbíṛì.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Yo táánò má cì ta ndâ Bìndi-Mbíṛì gî, wotí mì ndâ bààcì muu to tí nó gítí yo wálá. À má énò, yo kû ꞌvala go i mì ndâ ꞌduù muu to tí nó tacó yè? Yo kû ꞌdi ndâ ŋa có tí nó máa,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 «Zèè i ŋìnó lá,» «I ŋìzó ꞌví di gbí nje lo lá,» «Gàà ꞌbí ŋìnó lá,» nó tacó yè?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Ndâ có tí nò káa ndâ có mì ndâ ꞌduù á muu to tí nô, tacó à má zò i-zó-zò gî, à zò gî.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Bà ꞌdi ndâ có tí nò go tó i nô. Ndú go ndâ có mbe si ꞌduù ꞌví zè Mbíṛì nìkì co tí ŋìnó sàà kùṛo nó gî, ndú delè go ndâ có mbe si ꞌduù ꞌví si tí wó tí i lá, delè mbe si yí ꞌví kpolo tí dìì wó, káa wotí tí ndú gítí ndâ i gbí kû ꞌduù wálá.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.