Colossenses 2
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH
1 Go bà si yo ꞌví ŋò ni énó máa, ye kû bàkà nèté tí kpoò tacó tí yo, ta ndâ ꞌduù gbí gbata Làwòdésìyà, delè tacó tí ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó jé mbe ŋò ye ta ṛo ndú lá nó, kuu tí ye.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Ye kû bàkà nèté tí kpoò nò, tacó bà je wotí mí gbí njembí ndú, tacó wàa ndú ꞌví zè tí ndú gbí òkò tí ndú nìkì maa, wàa ndú ꞌví dù toko gbaànjé. Tacó wàa muu ndú ꞌví dù ngbáṛángàꞌi gítí bà ꞌdi gbí có kóó mì Mbíṛì. Có kóó tí nò mì Mbíṛì tí Bìndi-Mbíṛì,
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 tí mbe njaanga njekèjì gálá bà ꞌdi gbí-o ta muu mì Mbíṛì.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ye ꞌdè có tí nò ji yo, tacó wàa yo ꞌví si ꞌbí ꞌduù ꞌví eendi yo ta bà toṛo bàà mítí ndâ mbù ꞌvéṛè mì wó lá.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Tacó ye kpêtí me mì yo kà lá, njembí ye ká gáꞌdáá tí yo, tàkòcò ye delè kû peteke gítí có bà eṛe gba có mì yo tí kpoò kû tee ta njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì nô.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Yo lê má ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì, tí Jézù tí Mbe tí ndoo gî, yo ꞌvala toko ta yí.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Yo ꞌví nanaka mítí wó go cá tí ngbù tìítìí; yo sì ꞌbá mítí wó, yo tee njembí yo mítí wó tí kpoò, á go có tí nó náa à nìbà ji yo nô, wàa yo ꞌví ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì ta njembí yo gbaànjé.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Yo ꞌví kpolo ṛo yo, máa, ꞌbí ꞌduù ꞌví bàkà yo tí ndâ i mì wó ta bà eendi yo ta ndâ sú bà nìbà i ta ṛèngbó ndú ꞌdo ká mì ndâ ꞌduù muu to tí nó, ta ndâ kpo-kpò bààcì, á bìndi bà nìbà i tí nó mbe gì ꞌdo mì Bìndi-Mbíṛì nó lá.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Tacó ndâ i tí nó ꞌdáá gbí tú Mbíṛì nó ꞌdáá gî kû ꞌvala gbí dìì Bìndi-Mbíṛì.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Tacó énò, ndâ i ꞌdáá gî kuu mì yo tacó yo kû ꞌvala toko ta Bìndi-Mbíṛì. Yí a gba mì ndâ bààcì ta ndâ gba ꞌdáá gî.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Àá táánò ya ta yo gí gbí gàzâ ꞌdo gbí có bà dù yo toko ta Bìndi-Mbíṛì, káa à me ꞌduù ká waaka nje kú tí yo gbí gàzâ tí nò lá. Gàzâ tí nò a bà too dìì yo tí nó mbe yè ta vò i gî nó ꞌdo tí yo gî, tí gàzâ náa a Bìndi-Mbíṛì ká bàkà .
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Tacó bà caka tí yo táánò ꞌvii ká ꞌvii go bà duu yo toko ta Bìndi-Mbíṛì, Mbíṛì delè táánò ꞌvala yo ꞌdo gbí muuꞌdú yo ta ndú, á ꞌdo gbí có bà tee njembí yo mítí wotí mì wó tí Mbíṛì tí mbe ꞌvala Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Yo táánò a ndâ ku, náa ndâ vò i mì yo, giì je bà ya yo gí gbí gàzâ tacó bà ꞌdii kû a ꞌdo tí yo lá mì yo gî, káa Mbíṛì giì ꞌvala yo toko ta ndâ Bìndi-Mbíṛì ta bà je à-cee-gî ji ndoo gítí ndâ vò i mì ndoo ꞌdáá gî gî.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Mbíṛì si có gítí i tí nó táánò muu ndoo náa kózò tí ndoo ꞌví sì có nó mí to, ta bà gbì i tí nò mítí njèèkpè mû.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Bìndi-Mbíṛì kpò nje ndâ kpo-kpò gba ta ndâ bààcì mítí njèèkpè mû, ta bà si ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî kû ŋò bà ko tàkò ndú go bà ko tàkò ndâ ꞌduù gbí zàà ta o tí nó náa ndâ ꞌduù kû ko yí ta o bà kpò nje ndú mì wó nô.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 À má énò, yo si ꞌbí ꞌduù ꞌví ꞌviiki yo gítí có i-zó-zò, ta có gítí pe lá. Yo delè ꞌví si ꞌduù ꞌví ꞌviiki yo gítí có ndâ kpo-kpò o, ta có gítí ngú pì, ta có gítí Ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Ndâ i tí nò ꞌdáá káa ndâ tàzo i tí nó kèjì nô; cèe i tí nó kèjì nó a i mì Bìndi-Mbíṛì.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Yo ꞌví si ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kpomozo tí ndú ta bà mà tí ndú, máa ndâ yì a ndâ mbe kû ùlù ndâ basìlì nó, ꞌví zò yo lá. Ndú kû wu gbí tí ndú, máa ndâ yì a ndâ mbe kû ŋò ndâ i gbí ṛiì, káa gbí ndâ có mì ndú nò wálá, tacó à yè gbí muu ndú káa go ndâ i gítí miṛi ndú.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Nèté mì ndú kákáꞌi ta Bìndi-Mbíṛì tí Kùṛo ndâ mbe kili ta ṛè wó nó wálá. Káa a Bìndi-Mbíṛì ká kû ko nje ndâ mbe kû kili ta ṛè wó, a yí ká kû si ndú ꞌví dù toko gbaànjé go bà ꞌdeeke ndâ bà to tí ꞌduù mì ndâ ꞌbilì ta ndâ yèlè kû uu go có mì Mbíṛì.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Yo táánò má cì ta ndâ Bìndi-Mbíṛì gî, wotí mì ndâ bààcì muu to tí nó gítí yo wálá. À má énò, yo kû ꞌvala go i mì ndâ ꞌduù muu to tí nó tacó yè? Yo kû ꞌdi ndâ ŋa có tí nó máa,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 «Zèè i ŋìnó lá,» «I ŋìzó ꞌví di gbí nje lo lá,» «Gàà ꞌbí ŋìnó lá,» nó tacó yè?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Ndâ có tí nò káa ndâ có mì ndâ ꞌduù á muu to tí nô, tacó à má zò i-zó-zò gî, à zò gî.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Bà ꞌdi ndâ có tí nò go tó i nô. Ndú go ndâ có mbe si ꞌduù ꞌví zè Mbíṛì nìkì co tí ŋìnó sàà kùṛo nó gî, ndú delè go ndâ có mbe si ꞌduù ꞌví si tí wó tí i lá, delè mbe si yí ꞌví kpolo tí dìì wó, káa wotí tí ndú gítí ndâ i gbí kû ꞌduù wálá.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.