Colossenses 2
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Go bà si yo ꞌví ŋò ni énó máa, ye kû bàkà nèté tí kpoò tacó tí yo, ta ndâ ꞌduù gbí gbata Làwòdésìyà, delè tacó tí ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó jé mbe ŋò ye ta ṛo ndú lá nó, kuu tí ye.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Ye kû bàkà nèté tí kpoò nò, tacó bà je wotí mí gbí njembí ndú, tacó wàa ndú ꞌví zè tí ndú gbí òkò tí ndú nìkì maa, wàa ndú ꞌví dù toko gbaànjé. Tacó wàa muu ndú ꞌví dù ngbáṛángàꞌi gítí bà ꞌdi gbí có kóó mì Mbíṛì. Có kóó tí nò mì Mbíṛì tí Bìndi-Mbíṛì,
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 tí mbe njaanga njekèjì gálá bà ꞌdi gbí-o ta muu mì Mbíṛì.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ye ꞌdè có tí nò ji yo, tacó wàa yo ꞌví si ꞌbí ꞌduù ꞌví eendi yo ta bà toṛo bàà mítí ndâ mbù ꞌvéṛè mì wó lá.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Tacó ye kpêtí me mì yo kà lá, njembí ye ká gáꞌdáá tí yo, tàkòcò ye delè kû peteke gítí có bà eṛe gba có mì yo tí kpoò kû tee ta njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì nô.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Yo lê má ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì, tí Jézù tí Mbe tí ndoo gî, yo ꞌvala toko ta yí.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Yo ꞌví nanaka mítí wó go cá tí ngbù tìítìí; yo sì ꞌbá mítí wó, yo tee njembí yo mítí wó tí kpoò, á go có tí nó náa à nìbà ji yo nô, wàa yo ꞌví ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì ta njembí yo gbaànjé.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Yo ꞌví kpolo ṛo yo, máa, ꞌbí ꞌduù ꞌví bàkà yo tí ndâ i mì wó ta bà eendi yo ta ndâ sú bà nìbà i ta ṛèngbó ndú ꞌdo ká mì ndâ ꞌduù muu to tí nó, ta ndâ kpo-kpò bààcì, á bìndi bà nìbà i tí nó mbe gì ꞌdo mì Bìndi-Mbíṛì nó lá.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Tacó ndâ i tí nó ꞌdáá gbí tú Mbíṛì nó ꞌdáá gî kû ꞌvala gbí dìì Bìndi-Mbíṛì.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Tacó énò, ndâ i ꞌdáá gî kuu mì yo tacó yo kû ꞌvala toko ta Bìndi-Mbíṛì. Yí a gba mì ndâ bààcì ta ndâ gba ꞌdáá gî.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Àá táánò ya ta yo gí gbí gàzâ ꞌdo gbí có bà dù yo toko ta Bìndi-Mbíṛì, káa à me ꞌduù ká waaka nje kú tí yo gbí gàzâ tí nò lá. Gàzâ tí nò a bà too dìì yo tí nó mbe yè ta vò i gî nó ꞌdo tí yo gî, tí gàzâ náa a Bìndi-Mbíṛì ká bàkà .
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Tacó bà caka tí yo táánò ꞌvii ká ꞌvii go bà duu yo toko ta Bìndi-Mbíṛì, Mbíṛì delè táánò ꞌvala yo ꞌdo gbí muuꞌdú yo ta ndú, á ꞌdo gbí có bà tee njembí yo mítí wotí mì wó tí Mbíṛì tí mbe ꞌvala Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Yo táánò a ndâ ku, náa ndâ vò i mì yo, giì je bà ya yo gí gbí gàzâ tacó bà ꞌdii kû a ꞌdo tí yo lá mì yo gî, káa Mbíṛì giì ꞌvala yo toko ta ndâ Bìndi-Mbíṛì ta bà je à-cee-gî ji ndoo gítí ndâ vò i mì ndoo ꞌdáá gî gî.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Mbíṛì si có gítí i tí nó táánò muu ndoo náa kózò tí ndoo ꞌví sì có nó mí to, ta bà gbì i tí nò mítí njèèkpè mû.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Bìndi-Mbíṛì kpò nje ndâ kpo-kpò gba ta ndâ bààcì mítí njèèkpè mû, ta bà si ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî kû ŋò bà ko tàkò ndú go bà ko tàkò ndâ ꞌduù gbí zàà ta o tí nó náa ndâ ꞌduù kû ko yí ta o bà kpò nje ndú mì wó nô.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 À má énò, yo si ꞌbí ꞌduù ꞌví ꞌviiki yo gítí có i-zó-zò, ta có gítí pe lá. Yo delè ꞌví si ꞌduù ꞌví ꞌviiki yo gítí có ndâ kpo-kpò o, ta có gítí ngú pì, ta có gítí Ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Ndâ i tí nò ꞌdáá káa ndâ tàzo i tí nó kèjì nô; cèe i tí nó kèjì nó a i mì Bìndi-Mbíṛì.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Yo ꞌví si ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kpomozo tí ndú ta bà mà tí ndú, máa ndâ yì a ndâ mbe kû ùlù ndâ basìlì nó, ꞌví zò yo lá. Ndú kû wu gbí tí ndú, máa ndâ yì a ndâ mbe kû ŋò ndâ i gbí ṛiì, káa gbí ndâ có mì ndú nò wálá, tacó à yè gbí muu ndú káa go ndâ i gítí miṛi ndú.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Nèté mì ndú kákáꞌi ta Bìndi-Mbíṛì tí Kùṛo ndâ mbe kili ta ṛè wó nó wálá. Káa a Bìndi-Mbíṛì ká kû ko nje ndâ mbe kû kili ta ṛè wó, a yí ká kû si ndú ꞌví dù toko gbaànjé go bà ꞌdeeke ndâ bà to tí ꞌduù mì ndâ ꞌbilì ta ndâ yèlè kû uu go có mì Mbíṛì.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Yo táánò má cì ta ndâ Bìndi-Mbíṛì gî, wotí mì ndâ bààcì muu to tí nó gítí yo wálá. À má énò, yo kû ꞌvala go i mì ndâ ꞌduù muu to tí nó tacó yè? Yo kû ꞌdi ndâ ŋa có tí nó máa,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 «Zèè i ŋìnó lá,» «I ŋìzó ꞌví di gbí nje lo lá,» «Gàà ꞌbí ŋìnó lá,» nó tacó yè?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Ndâ có tí nò káa ndâ có mì ndâ ꞌduù á muu to tí nô, tacó à má zò i-zó-zò gî, à zò gî.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Bà ꞌdi ndâ có tí nò go tó i nô. Ndú go ndâ có mbe si ꞌduù ꞌví zè Mbíṛì nìkì co tí ŋìnó sàà kùṛo nó gî, ndú delè go ndâ có mbe si ꞌduù ꞌví si tí wó tí i lá, delè mbe si yí ꞌví kpolo tí dìì wó, káa wotí tí ndú gítí ndâ i gbí kû ꞌduù wálá.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.