Colossenses 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Go bà si yo ꞌví ŋò ni énó máa, ye kû bàkà nèté tí kpoò tacó tí yo, ta ndâ ꞌduù gbí gbata Làwòdésìyà, delè tacó tí ndâ ꞌbí ꞌduù ŋìnó jé mbe ŋò ye ta ṛo ndú lá nó, kuu tí ye.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Ye kû bàkà nèté tí kpoò nò, tacó bà je wotí mí gbí njembí ndú, tacó wàa ndú ꞌví zè tí ndú gbí òkò tí ndú nìkì maa, wàa ndú ꞌví dù toko gbaànjé. Tacó wàa muu ndú ꞌví dù ngbáṛángàꞌi gítí bà ꞌdi gbí có kóó mì Mbíṛì. Có kóó tí nò mì Mbíṛì tí Bìndi-Mbíṛì,
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 tí mbe njaanga njekèjì gálá bà ꞌdi gbí-o ta muu mì Mbíṛì.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ye ꞌdè có tí nò ji yo, tacó wàa yo ꞌví si ꞌbí ꞌduù ꞌví eendi yo ta bà toṛo bàà mítí ndâ mbù ꞌvéṛè mì wó lá.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Tacó ye kpêtí me mì yo kà lá, njembí ye ká gáꞌdáá tí yo, tàkòcò ye delè kû peteke gítí có bà eṛe gba có mì yo tí kpoò kû tee ta njembí yo mítí Bìndi-Mbíṛì nô.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Yo lê má ùnje gítí Bìndi-Mbíṛì, tí Jézù tí Mbe tí ndoo gî, yo ꞌvala toko ta yí.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Yo ꞌví nanaka mítí wó go cá tí ngbù tìítìí; yo sì ꞌbá mítí wó, yo tee njembí yo mítí wó tí kpoò, á go có tí nó náa à nìbà ji yo nô, wàa yo ꞌví ꞌdè nìkì maa ji Mbíṛì ta njembí yo gbaànjé.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Yo ꞌví kpolo ṛo yo, máa, ꞌbí ꞌduù ꞌví bàkà yo tí ndâ i mì wó ta bà eendi yo ta ndâ sú bà nìbà i ta ṛèngbó ndú ꞌdo ká mì ndâ ꞌduù muu to tí nó, ta ndâ kpo-kpò bààcì, á bìndi bà nìbà i tí nó mbe gì ꞌdo mì Bìndi-Mbíṛì nó lá.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Tacó ndâ i tí nó ꞌdáá gbí tú Mbíṛì nó ꞌdáá gî kû ꞌvala gbí dìì Bìndi-Mbíṛì.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Tacó énò, ndâ i ꞌdáá gî kuu mì yo tacó yo kû ꞌvala toko ta Bìndi-Mbíṛì. Yí a gba mì ndâ bààcì ta ndâ gba ꞌdáá gî.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Àá táánò ya ta yo gí gbí gàzâ ꞌdo gbí có bà dù yo toko ta Bìndi-Mbíṛì, káa à me ꞌduù ká waaka nje kú tí yo gbí gàzâ tí nò lá. Gàzâ tí nò a bà too dìì yo tí nó mbe yè ta vò i gî nó ꞌdo tí yo gî, tí gàzâ náa a Bìndi-Mbíṛì ká bàkà .
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Tacó bà caka tí yo táánò ꞌvii ká ꞌvii go bà duu yo toko ta Bìndi-Mbíṛì, Mbíṛì delè táánò ꞌvala yo ꞌdo gbí muuꞌdú yo ta ndú, á ꞌdo gbí có bà tee njembí yo mítí wotí mì wó tí Mbíṛì tí mbe ꞌvala Bìndi-Mbíṛì ꞌdo gbí muuꞌdú wó.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Yo táánò a ndâ ku, náa ndâ vò i mì yo, giì je bà ya yo gí gbí gàzâ tacó bà ꞌdii kû a ꞌdo tí yo lá mì yo gî, káa Mbíṛì giì ꞌvala yo toko ta ndâ Bìndi-Mbíṛì ta bà je à-cee-gî ji ndoo gítí ndâ vò i mì ndoo ꞌdáá gî gî.
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 Mbíṛì si có gítí i tí nó táánò muu ndoo náa kózò tí ndoo ꞌví sì có nó mí to, ta bà gbì i tí nò mítí njèèkpè mû.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Bìndi-Mbíṛì kpò nje ndâ kpo-kpò gba ta ndâ bààcì mítí njèèkpè mû, ta bà si ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî kû ŋò bà ko tàkò ndú go bà ko tàkò ndâ ꞌduù gbí zàà ta o tí nó náa ndâ ꞌduù kû ko yí ta o bà kpò nje ndú mì wó nô.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 À má énò, yo si ꞌbí ꞌduù ꞌví ꞌviiki yo gítí có i-zó-zò, ta có gítí pe lá. Yo delè ꞌví si ꞌduù ꞌví ꞌviiki yo gítí có ndâ kpo-kpò o, ta có gítí ngú pì, ta có gítí Ṛi bà wotí gbí tàkìì mì ndâ Jùdéyà lá.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Ndâ i tí nò ꞌdáá káa ndâ tàzo i tí nó kèjì nô; cèe i tí nó kèjì nó a i mì Bìndi-Mbíṛì.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Yo ꞌví si ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kpomozo tí ndú ta bà mà tí ndú, máa ndâ yì a ndâ mbe kû ùlù ndâ basìlì nó, ꞌví zò yo lá. Ndú kû wu gbí tí ndú, máa ndâ yì a ndâ mbe kû ŋò ndâ i gbí ṛiì, káa gbí ndâ có mì ndú nò wálá, tacó à yè gbí muu ndú káa go ndâ i gítí miṛi ndú.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Nèté mì ndú kákáꞌi ta Bìndi-Mbíṛì tí Kùṛo ndâ mbe kili ta ṛè wó nó wálá. Káa a Bìndi-Mbíṛì ká kû ko nje ndâ mbe kû kili ta ṛè wó, a yí ká kû si ndú ꞌví dù toko gbaànjé go bà ꞌdeeke ndâ bà to tí ꞌduù mì ndâ ꞌbilì ta ndâ yèlè kû uu go có mì Mbíṛì.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Yo táánò má cì ta ndâ Bìndi-Mbíṛì gî, wotí mì ndâ bààcì muu to tí nó gítí yo wálá. À má énò, yo kû ꞌvala go i mì ndâ ꞌduù muu to tí nó tacó yè? Yo kû ꞌdi ndâ ŋa có tí nó máa,
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 «Zèè i ŋìnó lá,» «I ŋìzó ꞌví di gbí nje lo lá,» «Gàà ꞌbí ŋìnó lá,» nó tacó yè?
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Ndâ có tí nò káa ndâ có mì ndâ ꞌduù á muu to tí nô, tacó à má zò i-zó-zò gî, à zò gî.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Bà ꞌdi ndâ có tí nò go tó i nô. Ndú go ndâ có mbe si ꞌduù ꞌví zè Mbíṛì nìkì co tí ŋìnó sàà kùṛo nó gî, ndú delè go ndâ có mbe si ꞌduù ꞌví si tí wó tí i lá, delè mbe si yí ꞌví kpolo tí dìì wó, káa wotí tí ndú gítí ndâ i gbí kû ꞌduù wálá.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.