Apocalipse 8

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ꞌViì-rómbo mâ giì aa bà vô-nje só sù tí nó náa à nanaka ta nje wáràgà tí nò nó gî, o giì ṛe gbíṛì déé ta làmbu o ndì-ndì-ndì énô.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Ye bà-i-nò giì ŋò ndâ basìlì vô-nje só náa à kaa ndâ mòngò vô-nje só ji ndú kû ṛò tíyò kùṛo Mbíṛì.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Bìndi ꞌbí basìlì gbaànjé mbe zèè káꞌi bà gbo ngûwu dì, náa à bàkà ꞌdo tí dâꞌbì mí ꞌbì wó, giì co kû ṛò tíyò ṛègbà ku-sòṛò-Mbíṛì náa à bàkà ꞌdo tí dâꞌbì delè. Bìndi à giì sa dì túkàꞌi ji yí kû gbo , tacó wàa, ngûwu dì tí nò ꞌví ŋònòkò tí gbí pípìṛi ta gbí kòcò bà ꞌdeke tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì ꞌdáá gî mí kùṛo jàlàmbà.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 À dú ká a yúcó, gbí kòcò ndâ ꞌduù mì Mbíṛì ꞌdáá gî náa ndú kû ꞌdeke ta tí ndú ji Mbíṛì nò, toko ta ngûwu dì tí nò náa basìlì tí nò gbo mí gbí ku-sòṛò-Mbíṛì nò, giì ya gí kùṛo Mbíṛì gî.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Basìlì tí nò giì aa njììkì wu ꞌdo gbí ku-sòṛò-Mbíṛì yè káꞌi díí gî, yí giì va ta káꞌi dì tí nò gí muu to tí nô; ꞌdo bà-i-nò, mù giì dù kû i mélé-mèlè, mélé-mèlè, ngbàngbàṛì kû giì baṛaka i, wo ndâ i kû giì me tí, bìndi to kû giì ngaka tí.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Ye giì ŋò ndâ basìlì tí nò vô-nje só ꞌdáá mbe zèè mòngò mí ꞌbì ndú nó ꞌviindi tí ndú ꞌdáá gítí gítí bà o ndâ mòngò mì ndú gî.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Kpédélé basìlì mâ giì o mòngò mì wó, ndâ njì guṛu ta wu, ŋònòkò ta mbelè, giì ꞌbìtà bà nì ꞌdo gbíṛì gí to; ꞌbí kacì to, ta kacì ndâ mû giì doo ságálágáá gî, ta ndâ ꞌve mbílì mbe kù mí muu to tí nó delè giì doo ꞌdáá gî.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 ꞌBí basìlì mâ giì o mòngò mì wó, ꞌbí i go gbolò gú nó giì kèṛè ꞌdo gbíṛì ta wu kû zìì tí ꞌvìlì-ꞌvìlì, giì ꞌva tí bùdùù á tà kàpá. Kèꞌbí ngo gbí pù giì ꞌvìsì tí tí mbelè,
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 ndâ ꞌbí i mbe kû ꞌvala tà ngo giì mìì gî, ndâ ꞌbí gbâ á ṛo ngo giì kiꞌviki gî.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Bà taꞌô basìlì mâ giì o mòngò mì wó, ꞌbí gbolò yii ta wu kû zìì tí go wu nje kùpò nó giì kèṛè ꞌdo gbíṛì ꞌva tí tà ndâ ngo gbí pù, ta tà ndâ ngo muu ndâ ngo á tí kacì to.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Ṛè yii tí nò a Ṛéjóló bìndi ndâ ngo gbí kacì to tí nò giì me juù go ṛéjóló. Ndâ mbe njù ndâ ngo tí nò me mbè giì mìì gî.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Bà nàꞌô basìlì mâ giì o mòngò mì wó, ꞌbí kacì ṛi, ta ꞌbí kacì pì giì ba gî, tí ndâ ꞌbí yii delè giì baṛaka gî, ngba ṛi giì dù yee ká tí i go ṛi-ꞌdêꞌo, bìndi ngba pì, ta ngba ndâ yii ta bèbìlì giì dù yee ká tí i go o bá co dôngú.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò gàànà kû o co ngéé gbíṛì yaà kà; ye giì ꞌdi kòcò wó kû wa gbí máa, «Vò i, vò i, vò i kèjì gítí ndâ mbe kû ꞌvala muu to tí nó ta o bà wa gbí mì ndâ mòngò tì nó náa ndâ basìlì tí nó taꞌô nó kpónó-kpónó kèjì gí bà o nô.»
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.