Apocalipse 3

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Cu wáràgà ji basìlì mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbì gbata Sàràdísì. ꞌDè có ji yí, máa, kòcò ye tí ꞌduù tí nó mbe kû zèè ndâ bèṛi vô-nje só, ta ndâ yii vô-nje só nó, énó máa, ‹Ye ŋò ndâ nèté mì lo gî. Ṛè lo kû wu go ṛè wu ꞌduù, káa à duu wò gî, si bú lo mí sè.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ziya ꞌdo tí ṛì, wàa wò ꞌví je wotí ji séꞌi tí nó mbe dooko ta ku gî nó, tacó ye ꞌde nèté mì lo kùṛo Mbíṛì mì ye ta bà lê ká tí .
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 À má énò, koṛo muu lo gítí có tí nó táánò náa à ꞌdè ji wò káa wó giì ꞌdi gî nó, wàa wò ꞌví ꞌvìsì muu lo ꞌdo tí ndâ vò i mì lo. Wò má ziya ꞌdo tí ṛì lá, ye bà gì gítí lo go bà gì mbe ngbà, wò bà ŋò o bà yee ye tí lo wálá.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Kpêtí ká énò, sè gbí ndáá ꞌduù ŋìnó mbe gbètèkè bòngo mì ndú ta bètí lá nó ká kpòò kuu mì yo gbí gbata Sàràdísì kà; ze bà nò nó ta ndú ta ó bòngo tí ze, tacó ndú ꞌvii tí ndâ mbe nò nó ta ye gî.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Ye bà yuu ó bòngo ji ꞌduù ŋìnó mbe kpò muu vò i gî nô, ye delè bà toṛo ṛè wó ꞌdo gbí wáràgà mì ndâ ꞌválá wálá; ye bà ꞌdè yúcó ta ṛè wó mí kùṛo Bu ye, ye delè bà ꞌdè yúcó ta ṛè wó mí kùṛo ndâ basìlì mì Bu ye.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 « ‹Tù bà ꞌdi có má kuu tí muu ꞌduù, yí ꞌví sè tù wó gítí có tí nó náa Bèṛi kû ꞌdè ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nô.› »
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «Cu wáràgà ji basìlì mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Fìlàdélífìyà. ꞌDè có ji yí, máa, ŋìnó a kòcò ye tí ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kaa yí mò gí mì wó tí Mbíṛì gî nô, tí cèe mbe ꞌdè yúcó, tí ꞌduù tí nó náa ndâ i-ꞌbá mì Dàvídè tí gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî a i kpátù ꞌbì wó nô; ye má ùnje gítí i gî, mbe ndii muu có mì ye wálá, ye delè má biya i gî, mbe ꞌvìsì kòcò ye wálá. Kòcò ye ji yí énó máa,
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 ‹Ye ŋò ndâ nèté mì lo gî. Ye kpónó da kèjì bà gì gí ꞌbá mì ye ngàkàà ji wò gî; ꞌbí ꞌduù mbe da kpeṛè mítí kpokèjì tí nò wálá. Ye ŋò ni gî máa, wotí mì lo me njíꞌdí, káa ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, wò kû kpolo tí có mì ye, wò delè jé ꞌboo ṛè ye lá.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Te mí gbí muu lo máa, à má gítí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili ta ṛè mì Gba-vò-i, tí ndâ mbe ꞌvéṛè tí nó mbe kû bàkà tí ndú máa ndâ yì lá a ndâ Jùdéyà káa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, ye bà bàkà ndú ꞌví ìṛì ta muungbó ndú ya gí bà zèè kò lo. Tacó wàa, ndú ꞌví ŋò tí ni énó máa, ye zè wò nìkì ma.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Ye bà kpolo tí lo gbí ŋa mbugo tí nó kèjì gí bà tè ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî tacó bá ŋò muu ndú nó, tacó wò kpolo tí có mì ye ta njembí lo gbaànjé.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Ye kèjì kpónó-kpónó; zèè káa jáá kpokèjì tí nó kpónó kò lo nò, tacó wàa, à ꞌví ko ta mboo nèté mì lo ji wò.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ye bà bàkà ꞌduù ŋìnó mbe kpo muu vò i gî nó tí gba-ꞌbá tí ꞌbá-Mbíṛì mì Mbíṛì mì ye ngbé. Ye bà cu ṛè Mbíṛì mì ye ta ṛè gbata mì Mbíṛì, tí ngú Jèrùzàlémè tí nó bà gì ꞌdo mì Mbíṛì á gbíṛì gí muu to tí nó nó mítí ꞌduù tí nò, ye delè bà cu ngú ṛè ye mítí ꞌduù tí nò.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 « ‹ꞌDuù ŋìnó ta tù bà ꞌdi có kuu tí muu wó nó, si yí ꞌví ꞌdi có mì Bèṛi náa yí kû ꞌde ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nô.› »
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Cu wáràgà ji basìlì mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Làwòdésìyà. ꞌDè có ji yí, máa, ŋìnó a kòcò ye tí Go-i-tí-nò, tí ꞌduù tí nó ta có mì wó ká gbaànjé, tí cèe yúcó, tí ṛèngbó ndâ i tí nó náa Mbíṛì suu ndú ꞌdáá gî nô, máa,
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 ‹Ye ŋò ndâ nèté mì lo gî. Cèṛéṛé nèté tí lo wálá, wò delè me gbàꞌdá ká lá. Cèṛéṛé nèté kùtàá má tí lo wálá, wàa wò ꞌví dù tí gbàꞌdá, à nìkì ma.
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 Káa cèṛéṛé nèté tí lo wálá, káa wò delè me gbàꞌdá ká lá. Wò a ŋa ꞌduù ŋìnó ta gbí dìì lo gítí nèté ká máákàꞌi énô, tacó énò, ye bà mò wò ꞌdo nje nèté mì ye gî.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Tacó wò kû wu gbí tí lo, máa wò a mbe da i, ndâ i mì lo ma, wò ꞌdeke tí lo lá. Káa wò ŋò ni lá máa, i gbí lo wálá, ta yê ṛo lo tí yê, tí mbe sú ṛo mbe kû nò ta só kùṛo Mbíṛì.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 À má énò, ye kû kpo-gbí-tà-tù lo máa, wò sì dâꞌbì ŋìnó tí cèe dâꞌbì ta bètí gbí wálá nó ꞌdo mì ye, tacó wàa wò ꞌví dù tí tí mbe i. Wò delè ꞌví sì ó bòngo ꞌdo mì ye, tacó bà ngùù ta só lo ꞌdo tí nô, wàa wò ꞌví sì yeè ꞌdo mì ye á gítí ṛo lo, tacó wò ꞌví zeke ta o.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 « ‹Ye a mbe kû je muu ji ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî náa ye zè ndú nìkì maa nô. À má énò, ꞌvìsì muu lo ꞌdo tí ndâ vò i mì lo ta njembí lo gbaànjé.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Sè tù lo! Ye kpónó kû ṛò tíyò njekèjì, kû ku njekèjì. ꞌDuù ŋìnó mbe ꞌdi kòcò ye, bìndi yí ꞌví njaanga njekèjì ji ye nó, ye bà ṛì gí tàꞌi mì wò, bìndi ze bà zò i ta yí.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Ye bà je wotí bà ki tí pí jàlàmbà mì ye ji ꞌduù ŋìnó mbe kpò muu vò i gî nó, á go ŋìnó náa ye táánò kpò muu vò i gî, káa ze kpónó kû ki tí pí jàlàmbà mì Bu ye ta yí nô.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 « ‹Tù bà ꞌdi có má kuu tí muu ꞌduù, si yí ꞌví ꞌdi có tí nó náa Bèṛi kû ꞌdè ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nô.› »
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.