Apocalipse 3

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Cu wáràgà ji basìlì mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbì gbata Sàràdísì. ꞌDè có ji yí, máa, kòcò ye tí ꞌduù tí nó mbe kû zèè ndâ bèṛi vô-nje só, ta ndâ yii vô-nje só nó, énó máa, ‹Ye ŋò ndâ nèté mì lo gî. Ṛè lo kû wu go ṛè wu ꞌduù, káa à duu wò gî, si bú lo mí sè.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ziya ꞌdo tí ṛì, wàa wò ꞌví je wotí ji séꞌi tí nó mbe dooko ta ku gî nó, tacó ye ꞌde nèté mì lo kùṛo Mbíṛì mì ye ta bà lê ká tí .
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 À má énò, koṛo muu lo gítí có tí nó táánò náa à ꞌdè ji wò káa wó giì ꞌdi gî nó, wàa wò ꞌví ꞌvìsì muu lo ꞌdo tí ndâ vò i mì lo. Wò má ziya ꞌdo tí ṛì lá, ye bà gì gítí lo go bà gì mbe ngbà, wò bà ŋò o bà yee ye tí lo wálá.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Kpêtí ká énò, sè gbí ndáá ꞌduù ŋìnó mbe gbètèkè bòngo mì ndú ta bètí lá nó ká kpòò kuu mì yo gbí gbata Sàràdísì kà; ze bà nò nó ta ndú ta ó bòngo tí ze, tacó ndú ꞌvii tí ndâ mbe nò nó ta ye gî.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Ye bà yuu ó bòngo ji ꞌduù ŋìnó mbe kpò muu vò i gî nô, ye delè bà toṛo ṛè wó ꞌdo gbí wáràgà mì ndâ ꞌválá wálá; ye bà ꞌdè yúcó ta ṛè wó mí kùṛo Bu ye, ye delè bà ꞌdè yúcó ta ṛè wó mí kùṛo ndâ basìlì mì Bu ye.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 « ‹Tù bà ꞌdi có má kuu tí muu ꞌduù, yí ꞌví sè tù wó gítí có tí nó náa Bèṛi kû ꞌdè ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nô.› »
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 «Cu wáràgà ji basìlì mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Fìlàdélífìyà. ꞌDè có ji yí, máa, ŋìnó a kòcò ye tí ꞌduù tí nó náa Mbíṛì kaa yí mò gí mì wó tí Mbíṛì gî nô, tí cèe mbe ꞌdè yúcó, tí ꞌduù tí nó náa ndâ i-ꞌbá mì Dàvídè tí gbolò gba mì ndâ Ìzìrìyélì ꞌdáá gî a i kpátù ꞌbì wó nô; ye má ùnje gítí i gî, mbe ndii muu có mì ye wálá, ye delè má biya i gî, mbe ꞌvìsì kòcò ye wálá. Kòcò ye ji yí énó máa,
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 ‹Ye ŋò ndâ nèté mì lo gî. Ye kpónó da kèjì bà gì gí ꞌbá mì ye ngàkàà ji wò gî; ꞌbí ꞌduù mbe da kpeṛè mítí kpokèjì tí nò wálá. Ye ŋò ni gî máa, wotí mì lo me njíꞌdí, káa ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, wò kû kpolo tí có mì ye, wò delè jé ꞌboo ṛè ye lá.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Te mí gbí muu lo máa, à má gítí ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili ta ṛè mì Gba-vò-i, tí ndâ mbe ꞌvéṛè tí nó mbe kû bàkà tí ndú máa ndâ yì lá a ndâ Jùdéyà káa ndú me ndâ Jùdéyà lá nó, ye bà bàkà ndú ꞌví ìṛì ta muungbó ndú ya gí bà zèè kò lo. Tacó wàa, ndú ꞌví ŋò tí ni énó máa, ye zè wò nìkì ma.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Ye bà kpolo tí lo gbí ŋa mbugo tí nó kèjì gí bà tè ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî tacó bá ŋò muu ndú nó, tacó wò kpolo tí có mì ye ta njembí lo gbaànjé.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Ye kèjì kpónó-kpónó; zèè káa jáá kpokèjì tí nó kpónó kò lo nò, tacó wàa, à ꞌví ko ta mboo nèté mì lo ji wò.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Ye bà bàkà ꞌduù ŋìnó mbe kpo muu vò i gî nó tí gba-ꞌbá tí ꞌbá-Mbíṛì mì Mbíṛì mì ye ngbé. Ye bà cu ṛè Mbíṛì mì ye ta ṛè gbata mì Mbíṛì, tí ngú Jèrùzàlémè tí nó bà gì ꞌdo mì Mbíṛì á gbíṛì gí muu to tí nó nó mítí ꞌduù tí nò, ye delè bà cu ngú ṛè ye mítí ꞌduù tí nò.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 « ‹ꞌDuù ŋìnó ta tù bà ꞌdi có kuu tí muu wó nó, si yí ꞌví ꞌdi có mì Bèṛi náa yí kû ꞌde ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nô.› »
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 «Cu wáràgà ji basìlì mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Làwòdésìyà. ꞌDè có ji yí, máa, ŋìnó a kòcò ye tí Go-i-tí-nò, tí ꞌduù tí nó ta có mì wó ká gbaànjé, tí cèe yúcó, tí ṛèngbó ndâ i tí nó náa Mbíṛì suu ndú ꞌdáá gî nô, máa,
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 ‹Ye ŋò ndâ nèté mì lo gî. Cèṛéṛé nèté tí lo wálá, wò delè me gbàꞌdá ká lá. Cèṛéṛé nèté kùtàá má tí lo wálá, wàa wò ꞌví dù tí gbàꞌdá, à nìkì ma.
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 Káa cèṛéṛé nèté tí lo wálá, káa wò delè me gbàꞌdá ká lá. Wò a ŋa ꞌduù ŋìnó ta gbí dìì lo gítí nèté ká máákàꞌi énô, tacó énò, ye bà mò wò ꞌdo nje nèté mì ye gî.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Tacó wò kû wu gbí tí lo, máa wò a mbe da i, ndâ i mì lo ma, wò ꞌdeke tí lo lá. Káa wò ŋò ni lá máa, i gbí lo wálá, ta yê ṛo lo tí yê, tí mbe sú ṛo mbe kû nò ta só kùṛo Mbíṛì.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 À má énò, ye kû kpo-gbí-tà-tù lo máa, wò sì dâꞌbì ŋìnó tí cèe dâꞌbì ta bètí gbí wálá nó ꞌdo mì ye, tacó wàa wò ꞌví dù tí tí mbe i. Wò delè ꞌví sì ó bòngo ꞌdo mì ye, tacó bà ngùù ta só lo ꞌdo tí nô, wàa wò ꞌví sì yeè ꞌdo mì ye á gítí ṛo lo, tacó wò ꞌví zeke ta o.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 « ‹Ye a mbe kû je muu ji ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî náa ye zè ndú nìkì maa nô. À má énò, ꞌvìsì muu lo ꞌdo tí ndâ vò i mì lo ta njembí lo gbaànjé.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Sè tù lo! Ye kpónó kû ṛò tíyò njekèjì, kû ku njekèjì. ꞌDuù ŋìnó mbe ꞌdi kòcò ye, bìndi yí ꞌví njaanga njekèjì ji ye nó, ye bà ṛì gí tàꞌi mì wò, bìndi ze bà zò i ta yí.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Ye bà je wotí bà ki tí pí jàlàmbà mì ye ji ꞌduù ŋìnó mbe kpò muu vò i gî nó, á go ŋìnó náa ye táánò kpò muu vò i gî, káa ze kpónó kû ki tí pí jàlàmbà mì Bu ye ta yí nô.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 « ‹Tù bà ꞌdi có má kuu tí muu ꞌduù, si yí ꞌví ꞌdi có tí nó náa Bèṛi kû ꞌdè ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nô.› »
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.