Apocalipse 2

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 «Cu wáràgà ji basìlì mì ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Éfàsù nô. ꞌDè có ji yí, máa, kòcò ye tí ꞌduù tí nó mbe kû zèè ndâ yii vô-nje só mí kpátù ꞌbì wó ŋìnó gbí kùꞌbì, mbe kû nò nó gbí òkò ndâ i bà seke ndâ kùpò tí nó vô-nje só náa à bàkà ndú ꞌdo tí ndâ dâꞌbì nó, máa,
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 ‹Ye ŋò ndâ nèté mì lo ni gî, ye ŋò bà ka wuꞌo mì lo ni gî, ye ŋò bà zèè njembí lo ta kôndi o tí nó gî. Ye ŋò ni gî maa, có mì lo bà toko ta có mì ndâ vò ꞌduù wálá; ye delè giì ŋò ni gî máa, wò tala ndâ ꞌduù tí nó mbe kû bàkà tí ndú tí ndâ mbe ma có mì Mbíṛì nó, káa wò giì ꞌde ndú tí ndâ mbe ꞌvéṛè gî.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Ye ŋò ni gî máa wò kû kònò séꞌi gbí mbugo muu ye, káa wò jee tàkò ye mí to lá.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 « ‹Káa có mì ye gítí lo a ŋìnó maa, wò kpónó zè ye nìkì go kpédélé bà zè ye mì lo táánò nó lá.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Koṛo muu lo gítí tà kpalà to tí nó náa wò pasuluku á ꞌdo tí nó gi! ꞌVìsì muu lo ꞌdo tí ndâ vò i mì lo gî, wàa wò ꞌví bàkà ndâ kpédélé nèté mì lo táánò nô. Wò má ꞌvìsì muu lo ꞌdo tí ndâ vò i mì lo lá, ye kpónó-kpónó bà gì gí mì lo kà, bìndi ye bà ja i bà sè kùpò mì lo ꞌdo tí bàndò mì wó gî.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Káa tó i mì lo a ŋìnô: Wò kû sogo ndâ ŋa cè bà bàkà i mì ndâ ꞌduù mì ꞌdakò tí nó tí Nìkòláwù nó jé ká go bà sogo ndú mì ye.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 « ‹Tù bà ꞌdi có má kuu tí muu ꞌduù, si yí ꞌví ꞌdi có tí nó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì kû ꞌdè ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì máa, ye bà kù ndo ŋa mû tí nó mbe kû je ꞌválá á gbí njí mì Mbíṛì nó tí i-zó-zò ji ꞌduù ŋìnó mbe kpò muu vò i gî, nô.› »
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 «Cu wáràgà ji basìlì mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Sìmírínà. ꞌDè có ji yí, máa, ŋìnó a kòcò ye tí ꞌduù tí nó tí ṛèngbó ndâ i, delè tí ndòngbú ndâ i nô, ꞌduù tí nó táánò mbe cì gî, káa yí giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî nô.
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 ‹Ye ŋò mbugo tí lo ni gî, ye delè giì ŋò ndâ i-yê tí nó, náa à kû me mítí lo nó gî. Kpêtí ká énò wò me mbe yê kùṛo Mbíṛì lá! Ye ꞌdi ndâ vò có tí nó náa ndâ ꞌduù tí nó mbe kû bàkà tí ndú máa ndâ yì a ndâ Jùdéyà tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì nó, kû ꞌdè gítí lo nó gî. Ndâ ꞌduù tí nò me ndâ Jùdéyà lá; ndú a ndâ vò ꞌduù sínò mbe kili ta ṛè mì Gba-vò-i.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Wò ꞌví cì gúku tí ndâ vò i tí nó kèjì gítí lo nó lá. Wò ꞌví te mí gbí muu lo maa, ꞌduù mì Gba-vò-i wúnò bà kaa ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo mí gbí zàà, tacó bà ŋò muu yo. Yo kèjì gí bà mbu ji bà mèèkèꞌi tí yo ta sìlì muuꞌbì. Káa yo ꞌví tee njembí yo gbí ndâ vò o tí nò mítí ye, à kpêtí má bà ziki yo ká ziki; bìndi ye bà je ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ji yo gî.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 « ‹Tù bà ꞌdi có má kuu tí muu ꞌduù, yí ꞌví sè tù wó gítí có tí nó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì kû ꞌdè ji ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nô. Ndâ mbe kpo muu vò i gí bà cì ꞌvìlì só wálá.› »
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 «Cu wáràgà ji basìlì mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Pèrègàmúmù. ꞌDè có ji yí máa, kòcò ye tí ꞌduù tí nó náa ndâ tì njà sìzò mí wó só zì ká zì nó,
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 máa, ‹Ye ŋò ni gî, máa, wò kû ꞌvala gbí gbata tí nó náa Gba-vò-i gèè bè wó mí muu ndâ ꞌduù me mbè gbí gî nô. Káa, ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, wò ꞌvìsì muu lo ꞌdo tí yúcó lá. Kpêtí ta o tí nó táánò náa à zi ta ꞌdakò tí nó tí Ándìpàsì, mbe cì ta njembí wó gbaànjé muu ye mí gbí njì ṛo yo gbí gbata tí nó tí bàndò bà te jàlàmbà mì Gba-vò-i nó, wò jé ꞌboo ye lá.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 « ‹Káa ndâ có gbí muu ye gítí lo me mbè: Ndâ ꞌbí ꞌduù mì lo kà kû ṛu a ndi kpokèjì mì ꞌdakò tí nó táánò ta ṛè wó a Bàláámù, náa yí tùbà ji Bàlákì tí gbolò gba mì ndâ ꞌduù Móbù máa, yí volo ta muu ndâ ꞌviì kòtí Ìzìrìyélì, máa ndú zò i-cí-ci náa à bàkà ji ndâ sú mbíṛì, wàa ndú delè ꞌví tèṛì gbí bè kpâ-sili sàkàmàà nô.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Ndâ ꞌbí ꞌduù mì lo kà delè kû tè a i gí tàkò có mì ꞌdakò tí nó tí Nìkòláwù nô.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 ꞌVìsì muu lo ꞌdo tí ndâ vò i mì lo. Wò má ꞌvìsì muu lo ꞌdo tí ndâ vò i mì lo lá, ye bà gì kpónó-kpónó gí bà gò ndâ ꞌduù tí nò ta njà sìzò tí nó gbí nje ye nô.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 « ‹ꞌDuù ŋìnó ta tù bà ꞌdi có kuu tí muu wó nó ꞌví ꞌdi có mì Bèṛi náa yí kû ꞌdè ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nô. Ye bà je i-zó-zò tí nó tí mánà náa Mbíṛì ngùù tí i-zó-zò ji ꞌduù ŋìnó mbe kpò muu ndâ vò i gî nô. Ye delè bà je ó duù náa à cu ngú ṛè mítí , náa à ꞌdi ṛè tí nò káa ꞌduù tí nò náa ye bà je ó duù tí nò ji yí nô.› »
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 «Cu wáràgà ji basìlì mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Tìyàtírà. ꞌDè có ji yí, máa, ŋìnó a kòcò ye tí ꞌViì-mì-Mbíṛì, tí ꞌduù tí nó náa njì ṛo wó kû zìì go ngba wu, bìndi ndâ kpázà kò wó tí to kû tòngbaà go ngbàṛà tà wu nó ká nô. Kòcò ye ji yí máa,
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 ‹Ye ŋò ndâ nèté mì lo ni gî, ye ŋò tó bà zè ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì mì lo ni gî. Ye ŋò bà tee njembí lo mítí Mbíṛì ni gî, ye ŋò bà konì ndâ ꞌduù mì lo ni gî, ye ŋò ŋa kôndi bà zèè njembí lo ni gî, ye delè ŋò ni gî, máa, wò kpónó kû bàkà nèté tí kpoò ndii kpédélé ŋìnó sàà á kùṛo nó gî.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 « ‹Káa có mì ye ta wò kuu tí : Wò kû si niì tí nó tí Jèzàbélà, mbe kû bàkà tí wó tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, káa yí kû volo muu ndâ bòò mì ye ta bà nìbà bà tèṛì gbí bè-kpâ-sili sàkàmàà, ta bà zò ndâ i ŋìnó náa à bàkà ji ndâ sú mbíṛì nô.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Ye je o ji Jèzàbélà, máa, yí ꞌvìsì muu wó ꞌdo tí ndâ ŋa vò kpokèjì bà ꞌvala ndò tí nò. Káa yí biya bà ꞌvìsì muu wó gî.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 À má énò, ye kpónó bà te ꞌbí ŋa gbolò nòꞌo mbe si yí ꞌví dù tí sì; bìndi ndâ ꞌdakò tí nó ꞌdáá gî mbe zi ngbà ta yí nó bà dù gbí gbolò mbugo, sè káa ŋìnó ndú má ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò i mì ndú gî.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ye delè bà si ku ꞌví ziki ndâ ꞌviì mì wó mbe tè gí tàkò có mì wó nò ꞌdáá gî, tacó wàa, ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ꞌví ŋò tí ni énó máa, ye a mbe ŋò ndâ kóṛó-koṛo có gbí muu ndâ ꞌduù, ta ndâ có gbí njembí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî. Ye delè a mbe ko mboo nèté mì ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌvii ta nèté mì ndú.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 « ‹Káa à má gítí sè yo tí ndâ ꞌduù ŋìnó gbí gbata Tìyàtírà mbe tè gí tàkò có mì Jèzàbélà lá no, yo tí ndâ mbe tala có tí nó náa ndâ ꞌbí ꞌduù nì mítí a «Có kóó mì Gba-vò-i» nó lá nó, có mì ye ta yo wálá.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Káa, yo ꞌví zèè kpokèjì mì yúcó tí kpoò yee tí o bà gì ye.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 Ye bàkà ndâ ꞌduù ŋìnó mbe zèè có mì ye kácá-kácá, mbe kû bàkà go có mì ye yee tí ndòngbú nó, tí ndâ mbe zogo ndâ ŋa ndâ ꞌduù me mbè.
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 Ye bà je wotí bà kpolo tí ndâ ꞌduù ji ndú go wotí tí nó náa Bu ye je ji ye nô. Mû-kóṛó-gba mì ndú bà dù a ꞌvókó liì. Ndú bà kiꞌviki ndâ mbe kpò có ta ꞌvókó liì tí nò go bà uuku gbí ndâ putú káṛà ŋìnó mbe baṛaka gî nó mì muu-káṛà.
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Ye delè bà si ndú ꞌví tòngbaà go bà tòngbaà mì dôngú.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 « ‹Tù bà ꞌdi có má kuu tí muu ꞌduù, si yí ꞌví ꞌdi có tí náa Bèṛi kû ꞌdè ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, nô.› »
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.