Apocalipse 2
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs ARC
1 «Cu wáràgà ji basìlì mì ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Éfàsù nô. ꞌDè có ji yí, máa, kòcò ye tí ꞌduù tí nó mbe kû zèè ndâ yii vô-nje só mí kpátù ꞌbì wó ŋìnó gbí kùꞌbì, mbe kû nò nó gbí òkò ndâ i bà seke ndâ kùpò tí nó vô-nje só náa à bàkà ndú ꞌdo tí ndâ dâꞌbì nó, máa,
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 ‹Ye ŋò ndâ nèté mì lo ni gî, ye ŋò bà ka wuꞌo mì lo ni gî, ye ŋò bà zèè njembí lo ta kôndi o tí nó gî. Ye ŋò ni gî maa, có mì lo bà toko ta có mì ndâ vò ꞌduù wálá; ye delè giì ŋò ni gî máa, wò tala ndâ ꞌduù tí nó mbe kû bàkà tí ndú tí ndâ mbe ma có mì Mbíṛì nó, káa wò giì ꞌde ndú tí ndâ mbe ꞌvéṛè gî.
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 Ye ŋò ni gî máa wò kû kònò séꞌi gbí mbugo muu ye, káa wò jee tàkò ye mí to lá.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 « ‹Káa có mì ye gítí lo a ŋìnó maa, wò kpónó zè ye nìkì go kpédélé bà zè ye mì lo táánò nó lá.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Koṛo muu lo gítí tà kpalà to tí nó náa wò pasuluku á ꞌdo tí nó gi! ꞌVìsì muu lo ꞌdo tí ndâ vò i mì lo gî, wàa wò ꞌví bàkà ndâ kpédélé nèté mì lo táánò nô. Wò má ꞌvìsì muu lo ꞌdo tí ndâ vò i mì lo lá, ye kpónó-kpónó bà gì gí mì lo kà, bìndi ye bà ja i bà sè kùpò mì lo ꞌdo tí bàndò mì wó gî.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Káa tó i mì lo a ŋìnô: Wò kû sogo ndâ ŋa cè bà bàkà i mì ndâ ꞌduù mì ꞌdakò tí nó tí Nìkòláwù nó jé ká go bà sogo ndú mì ye.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 « ‹Tù bà ꞌdi có má kuu tí muu ꞌduù, si yí ꞌví ꞌdi có tí nó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì kû ꞌdè ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì máa, ye bà kù ndo ŋa mû tí nó mbe kû je ꞌválá á gbí njí mì Mbíṛì nó tí i-zó-zò ji ꞌduù ŋìnó mbe kpò muu vò i gî, nô.› »
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 «Cu wáràgà ji basìlì mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Sìmírínà. ꞌDè có ji yí, máa, ŋìnó a kòcò ye tí ꞌduù tí nó tí ṛèngbó ndâ i, delè tí ndòngbú ndâ i nô, ꞌduù tí nó táánò mbe cì gî, káa yí giì ꞌvala ndi wó ꞌdo gbí muuꞌdú wó gî nô.
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 ‹Ye ŋò mbugo tí lo ni gî, ye delè giì ŋò ndâ i-yê tí nó, náa à kû me mítí lo nó gî. Kpêtí ká énò wò me mbe yê kùṛo Mbíṛì lá! Ye ꞌdi ndâ vò có tí nó náa ndâ ꞌduù tí nó mbe kû bàkà tí ndú máa ndâ yì a ndâ Jùdéyà tí ndâ ꞌduù mì Mbíṛì nó, kû ꞌdè gítí lo nó gî. Ndâ ꞌduù tí nò me ndâ Jùdéyà lá; ndú a ndâ vò ꞌduù sínò mbe kili ta ṛè mì Gba-vò-i.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Wò ꞌví cì gúku tí ndâ vò i tí nó kèjì gítí lo nó lá. Wò ꞌví te mí gbí muu lo maa, ꞌduù mì Gba-vò-i wúnò bà kaa ndâ ꞌbí ꞌduù ꞌdo gbí òkò tí yo mí gbí zàà, tacó bà ŋò muu yo. Yo kèjì gí bà mbu ji bà mèèkèꞌi tí yo ta sìlì muuꞌbì. Káa yo ꞌví tee njembí yo gbí ndâ vò o tí nò mítí ye, à kpêtí má bà ziki yo ká ziki; bìndi ye bà je ꞌválá ŋìnó mbe cee lá nó ji yo gî.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 « ‹Tù bà ꞌdi có má kuu tí muu ꞌduù, yí ꞌví sè tù wó gítí có tí nó náa Bèṛi-mì-Mbíṛì kû ꞌdè ji ndâ ꞌduù tí nó mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nô. Ndâ mbe kpo muu vò i gí bà cì ꞌvìlì só wálá.› »
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 «Cu wáràgà ji basìlì mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Pèrègàmúmù. ꞌDè có ji yí máa, kòcò ye tí ꞌduù tí nó náa ndâ tì njà sìzò mí wó só zì ká zì nó,
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 máa, ‹Ye ŋò ni gî, máa, wò kû ꞌvala gbí gbata tí nó náa Gba-vò-i gèè bè wó mí muu ndâ ꞌduù me mbè gbí gî nô. Káa, ta ndâ ŋa ŋìnò ꞌdáá gî, wò ꞌvìsì muu lo ꞌdo tí yúcó lá. Kpêtí ta o tí nó táánò náa à zi ta ꞌdakò tí nó tí Ándìpàsì, mbe cì ta njembí wó gbaànjé muu ye mí gbí njì ṛo yo gbí gbata tí nó tí bàndò bà te jàlàmbà mì Gba-vò-i nó, wò jé ꞌboo ye lá.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 « ‹Káa ndâ có gbí muu ye gítí lo me mbè: Ndâ ꞌbí ꞌduù mì lo kà kû ṛu a ndi kpokèjì mì ꞌdakò tí nó táánò ta ṛè wó a Bàláámù, náa yí tùbà ji Bàlákì tí gbolò gba mì ndâ ꞌduù Móbù máa, yí volo ta muu ndâ ꞌviì kòtí Ìzìrìyélì, máa ndú zò i-cí-ci náa à bàkà ji ndâ sú mbíṛì, wàa ndú delè ꞌví tèṛì gbí bè kpâ-sili sàkàmàà nô.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Ndâ ꞌbí ꞌduù mì lo kà delè kû tè a i gí tàkò có mì ꞌdakò tí nó tí Nìkòláwù nô.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 ꞌVìsì muu lo ꞌdo tí ndâ vò i mì lo. Wò má ꞌvìsì muu lo ꞌdo tí ndâ vò i mì lo lá, ye bà gì kpónó-kpónó gí bà gò ndâ ꞌduù tí nò ta njà sìzò tí nó gbí nje ye nô.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 « ‹ꞌDuù ŋìnó ta tù bà ꞌdi có kuu tí muu wó nó ꞌví ꞌdi có mì Bèṛi náa yí kû ꞌdè ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì nô. Ye bà je i-zó-zò tí nó tí mánà náa Mbíṛì ngùù tí i-zó-zò ji ꞌduù ŋìnó mbe kpò muu ndâ vò i gî nô. Ye delè bà je ó duù náa à cu ngú ṛè mítí , náa à ꞌdi ṛè tí nò káa ꞌduù tí nò náa ye bà je ó duù tí nò ji yí nô.› »
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «Cu wáràgà ji basìlì mì ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì gbí gbata Tìyàtírà. ꞌDè có ji yí, máa, ŋìnó a kòcò ye tí ꞌViì-mì-Mbíṛì, tí ꞌduù tí nó náa njì ṛo wó kû zìì go ngba wu, bìndi ndâ kpázà kò wó tí to kû tòngbaà go ngbàṛà tà wu nó ká nô. Kòcò ye ji yí máa,
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 ‹Ye ŋò ndâ nèté mì lo ni gî, ye ŋò tó bà zè ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì mì lo ni gî. Ye ŋò bà tee njembí lo mítí Mbíṛì ni gî, ye ŋò bà konì ndâ ꞌduù mì lo ni gî, ye ŋò ŋa kôndi bà zèè njembí lo ni gî, ye delè ŋò ni gî, máa, wò kpónó kû bàkà nèté tí kpoò ndii kpédélé ŋìnó sàà á kùṛo nó gî.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 « ‹Káa có mì ye ta wò kuu tí : Wò kû si niì tí nó tí Jèzàbélà, mbe kû bàkà tí wó tí mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì, káa yí kû volo muu ndâ bòò mì ye ta bà nìbà bà tèṛì gbí bè-kpâ-sili sàkàmàà, ta bà zò ndâ i ŋìnó náa à bàkà ji ndâ sú mbíṛì nô.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Ye je o ji Jèzàbélà, máa, yí ꞌvìsì muu wó ꞌdo tí ndâ ŋa vò kpokèjì bà ꞌvala ndò tí nò. Káa yí biya bà ꞌvìsì muu wó gî.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 À má énò, ye kpónó bà te ꞌbí ŋa gbolò nòꞌo mbe si yí ꞌví dù tí sì; bìndi ndâ ꞌdakò tí nó ꞌdáá gî mbe zi ngbà ta yí nó bà dù gbí gbolò mbugo, sè káa ŋìnó ndú má ꞌvìsì muu ndú ꞌdo tí ndâ vò i mì ndú gî.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ye delè bà si ku ꞌví ziki ndâ ꞌviì mì wó mbe tè gí tàkò có mì wó nò ꞌdáá gî, tacó wàa, ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì ꞌví ŋò tí ni énó máa, ye a mbe ŋò ndâ kóṛó-koṛo có gbí muu ndâ ꞌduù, ta ndâ có gbí njembí ndâ ꞌduù ꞌdáá gî. Ye delè a mbe ko mboo nèté mì ndâ ꞌduù ꞌdáá gî ꞌvii ta nèté mì ndú.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 « ‹Káa à má gítí sè yo tí ndâ ꞌduù ŋìnó gbí gbata Tìyàtírà mbe tè gí tàkò có mì Jèzàbélà lá no, yo tí ndâ mbe tala có tí nó náa ndâ ꞌbí ꞌduù nì mítí a «Có kóó mì Gba-vò-i» nó lá nó, có mì ye ta yo wálá.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Káa, yo ꞌví zèè kpokèjì mì yúcó tí kpoò yee tí o bà gì ye.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Ye bàkà ndâ ꞌduù ŋìnó mbe zèè có mì ye kácá-kácá, mbe kû bàkà go có mì ye yee tí ndòngbú nó, tí ndâ mbe zogo ndâ ŋa ndâ ꞌduù me mbè.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Ye bà je wotí bà kpolo tí ndâ ꞌduù ji ndú go wotí tí nó náa Bu ye je ji ye nô. Mû-kóṛó-gba mì ndú bà dù a ꞌvókó liì. Ndú bà kiꞌviki ndâ mbe kpò có ta ꞌvókó liì tí nò go bà uuku gbí ndâ putú káṛà ŋìnó mbe baṛaka gî nó mì muu-káṛà.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Ye delè bà si ndú ꞌví tòngbaà go bà tòngbaà mì dôngú.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 « ‹Tù bà ꞌdi có má kuu tí muu ꞌduù, si yí ꞌví ꞌdi có tí náa Bèṛi kû ꞌdè ji ndâ mbe kû kili ta ṛè mì Bìndi-Mbíṛì, nô.› »
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.