Apocalipse 22
Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NVI
1 Bìndi basìlì tí nò giì tùbà pù ngo ꞌválá ta ngo gbí ngbáṛángàꞌi ta ŋa wálá kû ꞌva ꞌdo pí ndâ jàlàmbà mì Mbíṛì, ta jàlàmbà mì ꞌViì-rómbo,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 kû ì ngèlè co gbí u gbolò kpokèjì gbí gbata; ndâ mû-ꞌválá sósòꞌô giì kù mí tì ngo tí nò, gbaànjé tìto kèꞌbî, gbaànjé kèꞌbî. À gbí gbèe mû a ndâ ndo mû muuꞌbì-nje só; gbèe mû kû ṛì a ndo mû gbaànjé gbí pì. Ndâ kpâ mì ndâ mû tí nò a yeè tacó tí ndâ ŋa ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 ꞌDuù ŋìnó náa Mbíṛì ì njà mítí wó gî nó bà dù gbí gbata tí nò gbaànjé wálá, à káa ndâ jàlàmbà mì Mbíṛì, ta jàlàmbà mì ꞌViì-rómbo, ta ndâ bòò mì Mbíṛì ká bà dù kû ùlù yí kà.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Ndâ bòò mì Mbíṛì nò bà ŋò gbíṛo wó, bìndi àá bà cu ṛè wó mí tìṛo ndú.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 O bà bèè gbí gbata tí nò kákáꞌi wálá; nèté mì ndâ ꞌduù kà bà dù ta ngba wu nje kùpò wálá, nèté mì ndú delè bà dù ta ngba ṛi wálá, tacó Mbe tí ndoo tí Mbíṛì bà dù tí ngbaꞌo mì ndú, bìndi ndú bà dù tí ndâ gba mbe kû zogo to tí nó dúú bà ya tí .
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Basìlì tí nò bà-i-nò giì ꞌdè có ji ye énó máa, «Ndâ có tí nó a ndâ yúcó ta kponje gítí ndú wálá, náa Mbe tí ndoo tí Mbíṛì tí mbe kû je Bèṛi ji ndâ mbe ma có mì wó tuu ta basìlì mì wó, gí bà tùbà ndâ i tí nó kpónó-kpónó kèjì gí bà bàkà tí nó ji ndâ bòò mì wó,
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 máa, ‹Wélégí, yo koṛo muu yo, máa, ye kpónó-kpónó kèjì nô.› ꞌDuù ŋìnó mbe kpolo tí ndâ có mì ndâ mbe ꞌdòkò có mì Mbíṛì náa à cu mí gbí wáràgà tí nó nó a mbe tó pá.»
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Ye tí Jòvánì a ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi ndâ có tí nò gî, ye delè ŋò ndâ i tí nò gî. Ye mâ giì ꞌdi ndâ có tí nò ꞌdáá gî, ye delè mâ giì ŋò ndâ i tí nò ꞌdáá gî gî, ye giì kucuku muungbó ye mí kùṛo basìlì tí nò mbe tùbà ndâ i tí nò ji ye nò, wàa ye ꞌví ùlù yí,
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 káa yí giì ꞌdè có ji ye máa, «Bàkà i tí nò lá! Ye ngbá ká a bòò mì Mbíṛì go yo ta ndâ náꞌvindí lo tí nó mbe kû ma có mì Mbíṛì, ta ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî mbe kû kpolo tí ndâ có tí nó náa wò cu mí gbí wáràgà tí nó, nô. À ùlù Mbíṛì.»
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Basìlì tí nò giì ꞌdè có ji ye kákáꞌi máa, «Nè ndâ có mì Mbíṛì náa à cu mí gbí wáràgà tí nó nó mí gbí kùṛú lá, tacó o dooko gî.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Si mbe bàkà vò i ꞌví ya gí kùṛo ta bà bàkà vò i; si zu ꞌduù ꞌví ya gí kùṛo ta bà dù tí zu ꞌduù; ꞌduù ŋìnó jáá kùṛo Mbíṛì nó ꞌví ya gí kùṛo ta bà dù tí ꞌduù jáá kùṛo Mbíṛì; wàa tó ꞌduù ꞌví ya gí kùṛo ta bà tí tó ꞌduù kùṛo Mbíṛì.»
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 «Yo kpolo tí yo máa ye kèjì kpónó-kpónó; ye kèjì ta mboo tàkò ndâ nèté mì yo go ŋìnó náa a tí nó ji yo.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ye a kpédélé i, ye delè a ndòngbú i; ye a kùṛo tèmè, káa ye delè a ndòngbú tèmè; ye a bà ꞌbìtà i, káa ye delè a bà yee nje i.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ndâ mbe caka ndâ bòngo mì ndú ngbáṛángàꞌi a ndâ mbe tó pá, tacó énò, àá mì ndú a yúcó tacó bà zò ndo mû tí nó mbe kû je ꞌválá ji ndâ ꞌduù nô, delè tacó tacó wàa ndú ꞌví ꞌde ta kpokèjì bà ṛì gí gbí gbata co tí njekèjì ndùgù.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 À kû dù á sè á kapí ndùgù a ndâ vóló-volo ꞌduù, ta ndâ mbe yeè, ta ndâ mbe nò vò ndô, ta ndâ mbe zi ku, ta ndâ mbe ùlù ndâ sú mbíṛì, giì je ndâ ꞌduù ŋìnó ꞌdáá gî ta go bà bàkà ndâ i ŋìnó mbe ꞌvii ṛo ꞌbá lá tí ndú nô.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 «Ye tí Jézù tuu basìlì mì ye ta yúcó tí nò ji yo tí ndâ mbe kû kili ta ṛè ye. Ye a ꞌviì-gù Dàvídè tí gbolò gba, ye delè a dôngú mbe tòngbaà ta nje yé.»
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Ndâ Bèṛi ta ngú Niì kû tèꞌé tí máa, «Gì .» Káa ꞌduù ŋìnó mbe ꞌdi có tí delè ꞌví tèꞌé Jézù, «Gì !» Wàa ꞌduù ŋìnó ta go ngo tí wó nó delè ꞌví gì , si ꞌduù ŋìnó ta go bà njù ngo tí wó nó ꞌví njù ngo tí nó mbe kû je ꞌválá nó sínò.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Ye kû ci yo tí ndâ ꞌduù tí nó mbe ꞌdi ndâ có mì Mbíṛì náa à cu mí gbí wáràgà tí nó nó, máa, ꞌduù má suu kò mítí ꞌbí có tí nò, Mbíṛì bà suu kò mítí ndâ njì nòꞌo tí nó náa à ꞌdè có gítí ndú gbí wáràgà tí nó nó mítí ꞌduù tí nò,
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 káa ꞌduù má ne tí ꞌbí có gbí wáràgà có mì Mbíṛì nó, Mbíṛì bà si ꞌduù tí nò ꞌví zò ndo mû tí nó mbe kû je ꞌválá ji ndâ ꞌduù náa à ꞌdè có gítí gbí wáràgà tí nó nó, wálá, Mbíṛì delè bà si ꞌduù tí nó ꞌví ya gí gbí gbata mì wó tí Mbíṛì náa à ꞌdè có gítí gbí wáràgà tí nó nó, wálá.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 ꞌDuù tí nó tí mbe kû ꞌdè yúcó gítí ndâ i tí nò nó kû ꞌdè có máa, «Ye kèjì kpónó-kpónó ta kponje gítí wálá.» Go-i-tí-nò! Gì , Mbe tí ye Jézù!
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Ye kû ꞌdeke tí ye máa, Mbe tí ndoo Jézù ꞌví bàkà nambeè ji yo ꞌdáá gî.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.