Apocalipse 20

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò ꞌbí basìlì kû gì ꞌdo gbíṛì gí to ta i bà njaanga nje gùù tí nó ta ndòngbú tà wálá nó, giì je kpùṛùꞌvù gìnjírì ꞌbí wó.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Basìlì tí nò giì zèè gbù kàzà tí nó mbe je kózò tí kàzàngo, tí gùlù kpoo tí nó, tí mbe Vò-ꞌduù-tí-nò, delè tí Gba-wàtà nó, bìndi yí giì eṛe yí, tacó wàa yí ꞌví dù gbí wú ta ndoò 1,000,
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 yí mâ giì eṛe kàzà tí nò gî, yí giì te yí gbí gìnjírì ꞌva mí gbí gùù tí nó ta ndòngbú tà wálá nó, bìndi yí giì nè nje gùù ṛítí gí tàkò wó. Tacó wàa, yí ꞌví ee ta ndi ndâ ꞌduù kákáꞌi lá, yee tí o bà cee ndâ ndoò tí nò 1,000 nò, má kózò gî, à ꞌví giì njaanga yí ꞌdo gbí wú ta làmbu o njíꞌdí.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò ndâ jàlàmbà, ta ndâ ꞌduù tí nó náa à bàkà ndú tí ndâ mbe waa có nó kû ki tí ndú pí ndâ jàlàmbà tí nò. Ye delè giì ŋò ndâ lilí ndâ ꞌduù tí nó náa àá táánò saaka miṛi ndú muu to tí nó tacó bà ꞌdè yúcó gítí Jézù, delè tacó bà ma có mì Mbíṛì, mbe biya bà ùlù kàzà tí nò gî, delè mbe biya bà ùlù cè tí wó gî, mbe ka mbó mì wó mí tìṛo ndú lá, ndú delè ka mítí ꞌbì ndú lá nô. Ndú ꞌvala ndi ndú gî, bìndi ndú giì dù tí ndâ kpo-kpò gba ta ndâ Bìndi-Mbíṛì ta ndoò 1,000.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Ŋìnò a kpédélé bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú. Sè ndâ ꞌbí ku ꞌvala ndi ndú lá, yee tí o bà cee ndâ ndoò tí nò 1,000 nô.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Ndâ ꞌduù ŋìnó mbe ꞌvala ndi ndú ꞌdo gbí muuꞌdú ndú gbí kpédélé o bà ꞌvala ndi ndâ ku ꞌdo gbí muuꞌdú ndú nò, a ndâ mbe tó pá, ndú delè a ndâ tó ꞌduù, náa wotí bà ziki ndú bà dù tí ku tí nó kèjì kákáꞌi nó wálá. Ndú bà dù tí ndâ bu-Mbíṛì mì Mbíṛì, ndú bà dù tí ndâ bu-Mbíṛì mì Bìndi-Mbíṛì, ndú delè bà dù tí ndâ gba ta ndâ Bìndi-Mbíṛì ta ndoò 1,000.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Àá bà njaanga kàzà tí nò ꞌdo gbí zàà á bìndi bà cee ndâ ndoò tí nò 1,000 nó.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Tacó wàa, yí ꞌví ya gí bà eendi ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî; yí delè ꞌví ya gí bà kili ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî, ndâ Gógì ta ndâ Màgógì, go tùmèṛè gítí bà tè Mbíṛì ta gó.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Ndú giì ꞌvèè cee muu to tí nó gî, ndú giì se bàndò bà dù ndâ ꞌduù mì Mbíṛì, tí tó gbata mì Mbíṛì ꞌdee gî. Káa wu giì nì gítí ndú ꞌdo gbíṛì, wu tí nò giì mìì ndú gî.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Káa à giì ꞌva mbe eendi ndâ ꞌduù gítí gó ta Mbíṛì nò mí tà gbolò wu kpò-kpó-tè-liì tí nó náa á ꞌvaka ndâ kàzà tí nó ta gbolò ꞌbèè kà tí muu wó nó, ta sú mbe ꞌdòkò có mì wó, mí tà nô. Ndú bà dù gbí gbolò séꞌi kà ta síí gbí wálá dúú bà ya tí .
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò gbolò cé-ce jàlàmbà ta ꞌduù pí , bìndi ye giì ŋò ndâ to ta tàṛì taꞌva ꞌdo kùṛo ꞌduù tí nò gî, káa ye giì ŋò bàndò tí nó náa ndú taꞌva ya gítí nó lá.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Káa ye giì ŋò ndâ ku, ndâ kpo-kpò ꞌduù, ta ndâ táángbà ꞌduù kû ṛò tíyò kùṛo jàlàmbà. Àá giì njaanga ndâ ꞌbí wáràgà, à delè giì njaanga wáràgà mì ndâ ꞌválá. Bìndi à kû giì waa có mítí ndâ ku ꞌvii ta ndâ ŋa i tí nó náa ndú táánò kû bàkà muu to tí nó, á go có tí nó náa àá táánò cu mí gbí ndâ wáràgà tí nò nô.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Ye mâ giì zekeꞌo, ye giì ŋò ndâ ꞌduù ŋìnó mbe cì mí tà ngo, ta ndâ ku ŋìnó náa à duu ndú dúú-duu nó, ꞌvala ndi ndú ꞌdáá gî, bìndi à kû giì waa có mítí ndú ꞌvii ta ndâ i tí nó náa ndú táánò bàkà si ndú tí wu ndú nô.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Bìndi à giì ꞌvaka ndâ Ku, ta ꞌBá mì ndâ ku mí tà gbolò wu kpò-kpó-tè-liì. Gbolò wu tí nò a bà só bà cì ku.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Káa àá táánò má cu ṛè ꞌduù mí gbí wáràgà mì ndâ ꞌválá lá, à kû ꞌva yí mí gbí gbolò wu kpò-kpó-tè-liì tí nò.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.