Apocalipse 17

Ngú bà toko nambeè mì Mbíṛì ta ndâ ꞌduù (NDZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ꞌBí basìlì gbaànjé ꞌdo gbí òkò tí ndâ basìlì tí nò vô-nje só mbe zèè ndâ ꞌvisî njì kpo-tàkòcò mì Mbíṛì vô-nje só nó giì gì gí mì ye, bìndi yí giì tèꞌé tí ye énó máa, «Gì , wàa ye ꞌví tùbà bà waa có mì Mbíṛì mítí niì tí nó tí mbe kili ndâ ꞌdakò cúú-cu-cù nó ji wò. Niì tí nó mbe kû ki tí wó muu ndâ ngo,
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças veio e falou comigo, dizendo: — Venha! Vou lhe mostrar o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas.
2 náa ndâ kpo-kpò gba muu to tí nó ꞌdáá gî zingbà ta yí gî, náa ndâ ꞌduù muu to tí nó ꞌdáá gî sa ta bà dù ta yí go bà sa ta pe nó gî.»
2 Os reis da terra se prostituíram com ela, e os que habitam na terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição.
3 Basìlì tí nò bà-i-nò giì te ye ta wotí mì Bèṛi ya tí gí gbí kángáá nga ngoò. Bìndi ye giì ŋò ꞌbí niì kû o ꞌbí ŋa nò mbe bí-bi ta ndâ muu wó vô-nje só, ta ndâ ꞌde wó muuꞌbì, náa à cu ndâ ngò gítí Mbíṛì cee tí wó ꞌdáá gî.
3 O anjo me transportou, no Espírito, a um deserto, e vi uma mulher montada numa besta escarlate, besta repleta de nomes de blasfêmia, com sete cabeças e dez chifres.
4 Niì tí nò giì zaa ta ndâ ꞌbí ŋa bòngo mbe bi ngbòò énô, yí giì dù jèꞌbèè gbí dâꞌbì, ta ndâ kpo-kpò i-banga yè tí wó gî. Yí giì zèè ꞌvisî náa à bàkà ꞌdo tí dâꞌbì yè ta ndâ i-zuù mì wó mbe ꞌvii ṛo ꞌbá lá náa yí kili ꞌdo gbí nèté bà kili ndâ ꞌdakò tí nó mí ꞌbì wó.
4 A mulher estava vestida de púrpura e de escarlate, enfeitada com ouro, pedras preciosas e pérolas, tendo na mão um cálice de ouro transbordante de abominações e das imundícias da sua prostituição.
5 Bìndi à giì cu ꞌbí ŋa ṛè náa bà ꞌdi gbí kpo ndâ ꞌduù gî mí tìṛo wó, máa, «Bàbìlónìyà tí gbolò gbata, tí nawu ndâ vo-vò niì, ta ndâ i ŋìnó ꞌdáá gî mbe ꞌvii ṛè ṛo ndâ ꞌduù muu to tí nó lá.»
5 Na sua testa estava escrito um nome, um mistério: “ Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra ”.
6 Bìndi ye giì ŋò niì tí nò kû sa ta mbelè ndâ tí ꞌduù mì Mbíṛì, delè ta mbelè ndâ ꞌduù tí nó náa à ziki ndú muu có bà ꞌdè yúcó gítí Jézù nô.
6 Então vi a mulher embriagada com o sangue dos santos e com o sangue das testemunhas de Jesus. E, quando a vi, admirei-me com grande espanto.
7 Káa basìlì tí nó mbe te ye ya tí gí gbí kángáá nga ngoò nó giì ꞌvee ye, máa, «Nje lo ꞌdèè tacó yè? Ye bà ꞌdè gbí có kóó mì ndâ niì tí nò, ta kàzà tí nó ta ndâ muu wo vô-nje só, ta ndâ ꞌde wo muuꞌbì, mbe kû te yí nò, ji wò:
7 O anjo, porém, me disse: — Por que você ficou admirado? Vou lhe explicar o mistério da mulher e da besta que tem as sete cabeças e os dez chifres e que leva a mulher:
8 Nò tí nò náa wò ŋò yí nò, táánò sàà kuu tí , káa yí kpónó wálá, káa yí kèjì gí bà luꞌvu gí sè ꞌdo gbí gùù tí nó ta ndòngbú tà wálá nó gítí bàndò bà ngbù yí, bìndi nje ndâ ꞌduù tí nó náa àá táánò cu ṛè ndú mí gbí wáràgà ꞌválá kùṛo bà suu to tí nó lá nó kèjì gí bà ꞌdèè ta bà ŋò kàzà tí nò gî, tacó yí táánò sàà kuu tí , káa yí kpónó wálá, káa yí kèjì.
8 a besta que você viu era e não é mais, e está para emergir do abismo, e caminha para a destruição. E aqueles que habitam sobre a terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e não é mais, mas tornará a aparecer.
9 «A ndâ mbe ꞌdi gbí-o ta ndâ ꞌduù ŋìnó ta muu tí ndú nó ká bà ꞌdi gbí ŋìnô: Ndâ muu tí nó vô-nje só nó a ndâ gú tí nó vô-nje só náa niì tí nò kû ki tí wó pí ndú nô.
9 — Aqui está a mente que tem sabedoria: as sete cabeças são sete montes, nos quais a mulher está sentada. São também sete reis,
10 Ndú delè a ndâ kpo-kpò gba tí nó vô-nje só, náa ndâ ꞌduù vô ꞌdo gbí òkò tí ndú kpónó a ndâ ku, gbaànjé kpónó kuu gbí gba, káa ꞌbí ŋìnó kákáꞌi nó gì tí gba kálásê, káa à wúnò má le bèṛè ji yí, yí bà dù gbí gba ká ta làmbu o.
10 dos quais cinco caíram, um existe e o outro ainda não chegou; e, quando chegar, tem de durar pouco tempo.
11 À má gítí kàzà tí nó náa yí táánò sàà kuu tí , káa yí kpónó wálá nó, yí a bà vô-nje taꞌô ꞌduù mì ndâ kpo-kpò gba tí nó vô-nje só nô, káa yí kû ya a i gítí bàndò bà ngbù yí.
11 E a besta, que era e não é mais, é também o oitavo rei, mas faz parte dos sete, e caminha para a destruição.
12 «Káa ndâ ꞌde tí nò muuꞌbì náa wò ŋò nò, ndú a ndâ kpo-kpò gba muuꞌbì, náa à le bèṛè ji ndú kálásê, káa ndú bà tù ká tù mí pí jàlàmbà ta ndâ kàzà tí nò.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis, que ainda não receberam reino, mas recebem autoridade como reis, com a besta, durante uma hora.
13 Ndâ kpo-kpò gba tí nò muuꞌbì nò toko có mì ndú gbaànjé, bìndi ndú giì kaa gba mì ndú ji kàzà tí nò.
13 Estes têm um mesmo propósito e oferecem à besta o poder e a autoridade que possuem.
14 Ndú kèjì gí bà tè ꞌViì-rómbo ta gó, káa ꞌViì-rómbo bà co gbí ŋò ndú gî, tacó yí a Mbe-tí-ndâ-mbe-tí-ndâ-ꞌduù, yí delè a Gba-mì-ndâ-kpo-kpò-gba, náa à kû nì mítí ndâ ꞌduù mì wó a ndâ ꞌduù tí nó náa Mbíṛì tèꞌé tí ndú, yí giì cu ꞌbì wó mítí ndú gî, mbe kû ꞌdi có mì wó ta njembí ndú gbaànjé.»
14 Lutarão contra o Cordeiro, e o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; serão vencedores também os chamados, eleitos e fiéis que estão com o Cordeiro.
15 Basìlì tí nò mbe te ye ya tí gí gbí kángáá nga ngoò nó giì ꞌdè có ji ye, máa, «Ndâ ngo tí nò náa wò ŋò vò niì tí nò kû ki tí wó muu ndú nò a ndâ tende ŋa ndâ ꞌduù mbe kû ꞌdè ndâ ŋa ndâ tende ŋa nje có muu to tí nô.
15 O anjo disse ainda: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Bìndi ndâ ꞌde tí nò muuꞌbì náa wó ŋò ndú nò, giì je kàzà tí nò, kèjì gí bà sogo niì tí nò tí vò mbe kili ndâ ꞌdakò nò, ndú kèjì gí bà mèèkèꞌi tí wó, ndú bà jaka ndâ bòngo ꞌdo tí wó gî, si yí ta só, ndú bà yaka gbí wó go i mì ndâ kàzà, ndú bà doo yí ta wu,
16 Os dez chifres que você viu e a besta, esses odiarão a prostituta. Eles a deixarão devastada e nua, comerão as carnes dela, e a queimarão no fogo.
17 tacó a Mbíṛì ká cu mí gbí njembí ndú máa ndú toko có mì ndú gbaànjé, wàa ndú ꞌví leke ndâ bèṛè mì ndú ji kàzà tí nò yee tí o tí nó náa ndâ i ꞌdáá gî bàkà tí go có mì Mbíṛì gî.
17 Porque Deus incutiu no coração deles que realizem o seu propósito, executem-no de comum acordo e deem à besta o reino que possuem, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Káa niì tí nò náa wò ŋò yí nò a gbolò gbata tí nó mbe gèè bè wó mí muu ndâ kpo-kpò gba muu to tí nó ꞌdáá gî nô.»
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.